| She acknowledged that there had been some exceptional cases without assignments for long periods, but reassured the Committee that measures were being taken. | Она признала, что в некоторых исключительных случаях сотрудники остаются без должности в течение длительного времени, и заверила Комитет в том, что принимаются меры для решения данной проблемы. |
| In conclusion, the representative acknowledged that further progress was necessary in all areas to change traditions and cultural attitudes on the roles and responsibilities of men. | В заключение представитель признала, что необходимо добиваться дальнейшего прогресса во всех областях для изменения традиций и культурных воззрений на функции и обязанности мужчин. |
| The group acknowledged that the implementation of Article 6 activities was essentially country-driven, and that activities on international cooperation could be integrated once some progress had been made domestically. | Группа признала, что осуществление деятельности по статье 6 в целом проводится с учетом потребностей стран и что после достижения определенного прогресса на национальном уровне в нее следует включить мероприятия, связанные с международным сотрудничеством. |
| Austria acknowledged that, while although its energy-related taxes are primarily revenue-raising, they have the positive effect of potentially reducing GHG emissions. | Австрия признала, что, хотя ее "энергетические" налоги непосредственно направлены на увеличение поступлений, они способны повлиять и на выбросы ПГ. |
| The Task Force acknowledged, however, that more information was still needed on emission profiles, the time and meteorological dependence of emissions, and new parameters. | Вместе с тем Целевая группа признала сохраняющуюся потребность в дополнительной информации о профилях выбросов, их распределении по времени и их зависимости от метеорологических условий, а также о новых параметрах. |
| The Commission itself had, in its commentaries to the articles on prevention, acknowledged that the environmental unity of the planet was not a matter of political borders. | В своих комментариях к статьям по предотвращению Комиссия сама признала, что экологическое единство планеты не определяется политическими границами. |
| It however acknowledged the role of the GEF in the funding of enabling activities and the associated build-up of capacity in Africa. | Однако она признала важную роль ГЭФ в финансировании стимулирующей деятельности и связанным с этим созданием потенциала в Африке. |
| The NGO Coalition acknowledged that this Act criminalizes domestic violence and aims at improving the family situation, notably for women and children. | Коалиция НПО признала, что этот закон, устанавливающий уголовную ответственность за насилие в семье, направлен на улучшение условий семейной жизни, особенно женщин и детей47. |
| At the public hearing on 25 January 2000, Bolivia formally acknowledged its responsibility for the facts as alleged by the mother and presented by the Commission. | На публичном слушании 25 января 2000 года Боливия официально признала свою ответственность за факты, как они были изложены матерью и представлены Комиссией. |
| The Executive Director acknowledged that while progress had been made in harmonization and simplification, the potential existed for further increases in efficiency and effectiveness. | Директор-исполнитель признала, что, хотя удалось добиться прогресса по вопросам согласования и упрощения, сохраняются возможности для дополнительного повышения эффективности и действенности. |
| The important role played by women within the subregion in the areas of conflict resolution, management and reconciliation was acknowledged by the Mission. | Миссия признала важную роль женщин стран субрегиона в разрешении и урегулировании конфликтов и примирении. |
| Finally, she acknowledged that while the site should ideally be available in all United Nations languages, that would require considerable resources. | Наконец, она признала, что, хотя в идеальном случае данный сайт должен быть доступен на всех языках Организации Объединенных Наций, для этого потребуются значительные ресурсы. |
| On 20 July 2004, the General Assembly acknowledged the Court's advisory opinion in its resolution ES-10/15, and requested the Secretary-General to establish a register of damage. | 20 июля 2004 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции ES-10/15 признала консультативное заключение Международного Суда и просила Генерального секретаря создать реестр ущерба. |
| Thirdly, Judge Bouchier acknowledged that she had made an error, expressed regret at the comments and apologised for any embarrassment. | В-третьих, судья Бушье признала допущенную ошибку, выразила сожаление в связи со сделанными замечаниями и принесла свои извинения. |
| Furthermore, IASC-WG acknowledged the fundamental role played in Colombia by ICRC and stressed the importance of avoiding duplication of efforts, especially regarding protection and the dissemination of international humanitarian law. | Кроме того, Рабочая группа МПК признала важную роль, которую играет в Колумбии МККК, и подчеркнула важность недопущения дублирования усилий, особенно в том, что касается защиты и распространения норм международного гуманитарного права. |
| It states that the Working Group thereby acknowledged that Mr. Hussein had domestic remedies available which had not been exhausted. | В нем говорится, что тем самым Рабочая группа признала, что у г-на Хусейна имелись внутренние средства правовой защиты, которые не были исчерпаны. |
| Mr. Tekle (Eritrea) noted with satisfaction that Ethiopia had acknowledged that Ethiopian troops were occupying a portion of the sovereign territory of Eritrea. | Г-н Текле (Эритрея) с удовлетворением отмечает, что Эфиопия признала факт оккупации ее войсками части суверенной территории Эритреи. |
| The Commission further acknowledged that it was unlikely to be able to provide every type of expertise in order to fulfil its wide remit of work. | Комиссия далее признала, что она вряд ли будет в состоянии обеспечить все виды знаний, необходимых для осуществления ее деятельности по целому ряду направлений. |
| It is pertinent to observe that the team's findings acknowledged the forthcoming and fruitful cooperation extended by the Government of Indonesia in this regard. | Следует отметить, что в своих выводах группа признала, что правительство Индонезии оказало ей содействие в этой области, принесшее свои плоды. |
| UNEP acknowledged that there is need for an aggressive staff development programme and advised OIOS that efforts in that direction are under way. | ЮНЕП признала, что необходимо разработать программу активной подготовки сотрудников, и сообщила УСВН о том, что в настоящее время в этом направлении осуществляются усилия. |
| However, UNEP acknowledged that, at present, there are no systematic mechanisms in place to gauge client satisfaction with the services provided by the Office at Nairobi. | Однако ЮНЕП признала, что в настоящее время отсутствуют систематические механизмы для определения степени удовлетворения клиентов услугами, предоставленными Отделением в Найроби. |
| The Commission acknowledged that some important improvements had been introduced but questioned parts of the second and the last sentences of the amendment. | Комиссия признала, что поправкой предусмотрены определенные важные изменения к лучшему, однако усомнилась в целесообразности включения части второго и последнего предложений этой поправки. |
| She acknowledged the need to do more to share best practices and referred to a CD-ROM database of evaluations sent by headquarters as a useful example. | Она признала необходимость расширения обмена информацией о наилучшей приемлемой практике и в качестве положительного примера назвала подготовку базы данных оценок в виде КД-ПЗУ, которая была разослана штаб-квартирой. |
| The Rapporteur acknowledged this progress in his introduction, stressing the favourable developments 'in a context of consolidated stability and appreciable economic and social progress'. | При этом в своем вступительном слове Докладчик признала прогресс и благоприятную динамику, достигнутые "в условиях усилившейся стабилизации и заметного социально-экономического прогресса". |
| This is particularly so given that El-Nasr acknowledged that the last instalment of the other amount transferred to its account in Cairo was successfully completed in January 1990. | Это тем более важно, поскольку "Эль-Наср" признала, что последняя часть другой суммы, переводившейся на ее счет в Каире, была успешно переведена в январе 1990 года. |