The President also acknowledged that the asset freeze was not implemented in Liberia owing to legal difficulties, including the need to respect the right to due process. |
Президент также признала, что замораживание активов не осуществляется в Либерии ввиду правовых проблем, включая необходимость соблюдать процессуальные гарантии. |
The Libyan Association for Democracy, the largest national observation umbrella group, cited minor technical issues and inconsistencies but acknowledged that polling was generally well organized. |
Ливийская ассоциация за демократию, крупнейшая зонтичная группа национальных наблюдателей, отметила незначительные технические сбои и несоответствия, но признала, что голосование в целом было организовано хорошо. |
The Expert Group acknowledged the necessity to provide the transport industry with a variety of options to submit electronic information to Customs. |
Группа экспертов признала необходимость того, чтобы транспортная отрасль имела возможность представлять электронную информацию в таможенные органы с использованием разных вариантов. |
Germany acknowledged efforts to achieve progress as regards the Roma minority but noted problems in implementing measures taken, by noting reports that Roma remained marginalized and excluded. |
Германия признала усилия по достижению прогресса в отношении меньшинства рома, однако отметила проблемы с осуществлением развернутых мер, сославшись на сообщения о том, что рома продолжают подвергаться маргинализации и отчуждению. |
In the aftermath of the incident, the Kosovo police has acknowledged deficiencies in their operational plan since no police escort had been provided to the buses. |
После этого инцидента полиция Косово признала наличие недостатков в плане своей оперативной деятельности, поскольку автобусам не было обеспечено полицейского сопровождения. |
Referring again to the Personal and Family Code, the delegation acknowledged that several of its provisions were at variance with the international commitments undertaken by Mali. |
Вновь возвращаясь к вопросу о Кодексе личности и семьи, делегация признала, что ряд положений этого закона противоречит международным обязательствам Мали. |
The Board acknowledged that the Office utilized expert advice in forecasting the final costs and that improvements had been made in assigning costs to identified risks. |
Комиссия признала, что Управление использовало консультационную помощь экспертов при прогнозировании окончательных расходов и что качество стоимостной оценки выявленных рисков было улучшено. |
The Working Group also acknowledged that it was not yet clear how that part of the mandate could best be pursued. |
Рабочая группа признала также, что пока не ясно, каким образом лучше всего осуществлять эту часть мандата. |
The Assembly has acknowledged the universal pervasiveness and impact of violence and stressed that violence against women and girls is a violation of human rights. |
Ассамблея признала всеобъемлющий характер распространенности и воздействия насилия и подчеркнула, что насилие в отношении женщин и девочек является нарушением прав человека. |
The Commission congratulated the CES on the occasion of its sixtieth anniversary and acknowledged the efficient coordination mechanism of the Conference as a good model to be followed by other regions. |
Комиссия поздравила КЕС с ее шестидесятой годовщиной и признала эффективный координационный механизм Конференции в качестве образца, достойного для подражания другими регионами. |
The Commission acknowledged the importance and effectiveness of the training provided by SIAP in increasing statistical capacity in the region and pledged continued support for the Institute. |
Комиссия признала важность и эффективность подготовки, обеспечиваемой СИАТО в целях укрепления статистического потенциала в регионе, и обязалась продолжать оказывать поддержку Институту. |
The Advisory Expert Group acknowledged that further clarification was needed on the (economic) ownership and the subsequent recording of certain assets of special purpose entities. |
Консультативная группа экспертов признала, что необходимо дополнительно уточнить понятие (экономического) владения и вытекающий из этого учет определенных видов активов структур специального назначения. |
It welcomed the directive on the illegal recruitment of children and punishment for recruiters and acknowledged the important role played by civil society, journalists and opposition parties in ensuring democracy. |
Она приветствовала директиву о незаконности вербовки детей и наказании вербовщиков и признала ту важную роль, которую играет гражданское общество, журналисты и оппозиционные партии в обеспечении демократии. |
The Democratic Republic of the Congo acknowledged Ethiopia's progress in all sectors, adoption of the NHRAP and strengthening of women's and children's rights. |
Делегация Демократической Республики Конго признала прогресс Эфиопии во всех секторах, принятие НПДПЧ и расширение прав женщин и детей. |
The Czech Republic acknowledged the complex security challenges faced by the Democratic Republic of the Congo. |
Чешская Республика признала сложные вызовы в сфере безопасности, с которыми сталкивается Демократическая Республика Конго. |
Norway commended the new Constitution, the adoption of international conventions and cooperation on implementation of obligations, noted the strengthening of financial management, and acknowledged the country's Kimberley Process commitments. |
Норвегия одобрила новую Конституцию, принятие международных конвенций и сотрудничество в области выполнения обязательств, отметила укрепление финансового управления и признала обязательства страны в рамках Кимберлийского процесса. |
The delegation acknowledged the challenges facing the reform process, which Jordan strives to overcome, particularly the effects of the economic situation and high energy costs. |
Делегация признала проблемы, с которым сталкивается процесс реформ и которые Иордания стремится преодолеть, особенно последствия сложившегося экономического положения и высоких цен на энергоносители. |
It acknowledged the leadership role of New Zealand alongside other countries in helping to guarantee women's rights and progress towards gender equality. |
Она признала ведущую роль Новой Зеландии в деле обеспечения гарантий прав женщин и гендерного равенства и сформулировала свои рекомендации. |
The Czech Republic acknowledged the achievements made since 2009, but noted that more progress was needed to implement key UPR recommendations. |
Чешская Республика признала успехи, достигнутые после 2009 года, однако отметила необходимость в более значительном прогрессе для выполнения ключевых рекомендаций УПО. |
During the examination, the delegation acknowledged the questions put forward by various countries, which would be answered during the course of the review. |
В ходе рассмотрения доклада делегация признала вопросы, поднятые различными странами, ответы на которые будут даны в ходе обзора. |
The delegation acknowledged that there were still areas where further improvements were needed and which required greater resource mobilization and the implementation of new tools. |
Делегация признала, что в определенных областях все еще ощущается потребность в дальнейшем улучшении положения и более существенной мобилизации ресурсов, а также в реализации новых инструментов. |
The Task Force acknowledged the need for capacity building especially, but not only, in countries who have not yet produced annual GHG inventories. |
Целевая группа признала необходимость в укреплении потенциала, особенно, но не только в странах, которые еще не составляли ежегодные кадастры выбросов ПГ. |
Another delegation acknowledged that UNOPS had not only achieved good results but also improved efficiency and effectiveness in the area of institutional and project management. |
Другая делегация признала, что в сфере институционального управления и руководства проектами ЮНОПС не только добилось значительных результатов, но и повысило уровень эффективности и результативности. |
In response to questions from ten countries on steps taken to end discrimination and violence against women, Fiji acknowledged the challenges posed by those issues. |
В ответ на заданные десятью странами вопросы о мерах, принимаемых в целях ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин, Фиджи признала наличие проблем в этой области. |
Bangladesh noted the progress made, acknowledged the challenges faced, and stated that it was important to take into account Ethiopia's request for technical assistance. |
Делегация Бангладеш отметила достигнутый прогресс, признала наличие проблем и отметила важность принятия во внимание просьбы Эфиопии об оказании ей технической помощи. |