The Summit acknowledged the UNCCD as one of the tools for poverty eradication and adopted other measures aimed at strengthening its implementation. |
Всемирная встреча на высшем уровне признала КБОООН одним из инструментов искоренения бедности и утвердила другие меры, направленные на активизацию процесса ее осуществления. |
Koncar acknowledged that it received an advance payment but did not state the amount or when it was paid. |
Компания "Кончар" признала, что она получила аванс, но не представила информации ни о его размерах, ни о том, когда он был выплачен. |
It acknowledged local efforts to combat discrimination but noted ongoing issues, especially regarding returnees, disabled persons and Roma. |
Она признала принимаемые на местном уровне усилия по борьбе с дискриминацией, но отметила, что некоторые категории лиц, в частности лица, возвращающиеся в места постоянного проживания, инвалиды и рома, продолжают сталкиваться с проблемами в этой области. |
Shell has acknowledged its responsibility for keeping the pipelines new but has also denied responsibility for environmental causes. |
Shell признала проблему с нефтепроводами, но отрицает ответственность за экологические загрязнения. |
The commission has, however, acknowledged that the level of corruption in the municipalities has prevented it from being effective. |
Однако комиссия признала, что масштабы коррупции в муниципалитетах помешали ей эффективно справиться с поставленным перед ней заданием. |
The Commission had also acknowledged the importance of taking into account the work/life agenda. |
Комиссия также признала важность нахождения разумного компромисса между профессиональными обязанностями и личной жизнью людей. |
For example, the working group acknowledged that financial systems differ greatly across nations and a higher level agreement would be more appropriate. |
Например, рабочая группа признала, что финансовые системы в разных странах сильно отличаются друг от друга, поэтому потребовалось бы согласование на более высоком уровне. |
The government ignored the concluding report of the Special Prosecutor's Office which acknowledged that the abuses were systematic state crimes. |
Правительство полностью проигнорировало заключительный доклад Специальной прокуратуры, которая признала, что ответственность за систематические нарушения прав человека лежит на государстве. |
In practice, the distinction must be a fine one; moreover, the Peruvian delegation had acknowledged that mistakes had been made in the past. |
На практике это различие должно быть очень тонким, и делегация Перу, впрочем, признала, что в прошлом допускались ошибки при квалификации содеянного. |
The Commission acknowledged that within the duty stations covered by the non-Headquarters methodology the degree of sophistication of labour markets varied widely. |
Комиссия признала, что в местах службы, охватываемых методологией для мест службы вне мест расположения штаб-квартир, отмечается весьма различная степень развитости рынков труда. |
Mrs. Gulamali has acknowledged having been involved in the past in the Burundi civil war. |
Г-жа Гуламали признала, что в прошлом она имела некоторое отношение к гражданской войне в Бурунди. |
At best it can be said that Portugal acknowledged such a principle when it accepted the validity of the United Kingdom/United States claim. |
В лучшем случае можно сказать, что Португалия признала такой принцип, когда она согласилась с обоснованностью иска Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
For the past five years, the General Assembly has acknowledged the severity of the landmine problem and has resourcefully dealt with its challenges. |
Пять лет назад Генеральная Ассамблея признала остроту проблемы наземных мин и с тех пор энергично занимается решением связанных с этим задач. |
Furthermore, it acknowledged the responsibility of the United Nations to stand up to the challenge of preventing, rather than just responding to, conflict. |
Кроме того, она признала, что задача Организации Объединенных Наций не просто реагировать на конфликты, а заниматься их предотвращением. |
The working group acknowledged the continuing efforts made to improve on the results-based presentation, notably through more focused objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Рабочая группа признала продолжающиеся усилия по совершенствованию формата представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, особенно за счет более четкого формулирования целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
The United Republic of Tanzania acknowledged human rights achievements, which were made despite challenges in economic development, health and housing, and commended the adoption of the 2010 Constitution. |
Объединенная Республика Танзания признала прогресс в области прав человека, достигнутый несмотря на трудности, с которыми столкнулась страна в таких сферах, как экономическое развитие, здравоохранение и жилье, и одобрила принятие Конституции 2010 года. |
Sweden acknowledged progress on certain health-related MDGs, but noted that recommendations to improve political and civil rights had not been addressed. |
Делегация Швеции признала успехи в достижении некоторых ЦРТ, имеющих отношение к охране здоровья, обратив при этом внимание на то, что рекомендации расширять политические и гражданские права остаются невыполненными. |
The Group also acknowledged that the significant changes then occurring in East/West relations could well overtake the Group's projections and suggest new approaches for United Nations involvement in verification. |
Группа также признала, что происходившие тогда существенные изменения в отношениях между Востоком и Западом могут значительно изменить любые прогнозы Группы и породить новые подходы в том, что касается участия Организации Объединенных Наций в процессе контроля. |
Greenpeace acknowledged that the Agreement had broken new ground in international law with respect to compliance and enforcement matters and could have a potential impact on IUU fishing activities conducted on the high seas. |
"Гринпис" признала, что Соглашение позволило выйти на новые рубежи международного права в вопросах соблюдения и обеспечения выполнения и что с его помощью можно в потенциале добиться результатов в борьбе с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, ведущимся в открытом море. |
The representative acknowledged that stereotyping of women and men still existed in Thai society, but there was growing awareness of the impact of gender stereotypes. |
Представитель признала, что в тайском обществе по-прежнему бытуют стереотипные представления о роли женщин и мужчин, отметив наряду с этим растущее понимание того, какими последствиями чреваты гендерные стереотипы. |
5.9 Lastly, the author said that he belonged to an ethnic minority, the Bakongo, whose members CRA itself acknowledged to face certain dangers. |
5.9 И наконец, автор сообщает о том, что он принадлежит к этническому меньшинству баконго, в отношении которого Комиссия якобы признала, что члены этого меньшинства подвергаются определенным опасностям. |
She acknowledged, however, that she had not explored the matter further, by requesting bids, for example. |
Вместе с тем она признала, что специально она не занималась этим вопросом и, например, не запрашивала данные об условиях и расценках на такие услуги. |
Nevertheless, UNMIS acknowledged that it was essential to have a mechanism in place to charge for the use of vehicles for private purposes whenever applicable. |
Тем не менее МООНВС признала, что важно обеспечить наличие механизма, позволяющего взимать с сотрудников деньги за использование автомобилей в личных целях во всех случаях, когда такое происходит. |
Meanwhile, the task force acknowledged that the Human Rights Council may have to rely on video messaging for the time being until videoconferencing became feasible. |
Вместе с тем целевая группа признала, что до тех пор, пока проведение видеоконференций не станет целесообразным, Совет по правам человека мог бы воспользоваться технологией видеообращений. |
The Commission acknowledged that this allocation could also be undertaken flexibly, rather than through an automatic allocation of two weeks per subject per year (A/68/17, para. 298). |
Комиссия ранее признала, что к вопросу распределения времени на проведение официальных совещаний можно подходить более гибко, вместо того чтобы автоматически выделять по две недели в год на каждую тему (А/68/17, пункт 298). |