Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
India acknowledged that Tibet was a part of China and gave up its extraterritorial rights in Tibet inherited from the British in a treaty concluded in April 1954. Индия признала Тибет частью Китая и отказалась от своих экстерриториальных прав в Тибете, унаследованных от Британии в договоре, заключённом в апреле 1954 года.
The United Nations acknowledged better results from the "Plan 600" in El Salvador than from programs for lower-ranking combatants, which lacked such support. ООН признала более высокие результаты от «плана-600» в Сальвадоре, чем от прогрмм для военных более низкого ранга, которым не хватало такой поддержки.
The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи.
The General Assembly itself acknowledged that salary levels in a number of other international organizations outside the common system are higher than those of the United Nations. Сама Генеральная Ассамблея признала, что вознаграждение в ряде других международных организаций, не входящих в общую систему, выше, чем в Организации Объединенных Наций.
The Administration acknowledged that the control over the implementing partners by the branch office was inadequate and that more positive results could have been achieved if corrective measures had been imposed earlier. Администрация признала, что контроль за деятельностью партнеров-исполнителей со стороны отделения не соответствовал предъявляемым требованиям и что, если бы меры по исправлению существующих недостатков были приняты ранее, можно было бы добиться более позитивных результатов.
As part of its broader reflections, the Commission acknowledged that the biotechnological regulatory framework is a factor impacting on industrial competitiveness, which confirms the need for balanced and proportionate regulatory requirements commensurate with the identified risks. Проведя более широкие теоретические исследования, Комиссия признала, что нормативная основа в области биотехнологии является фактором, оказывающим влияние на конкурентоспособность промышленности, что подтверждает необходимость в разработке сбалансированных и пропорциональных нормативных требований, соразмерных с выявленными факторами риска.
Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. "Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года.
When 1994 was proclaimed the International Year of the Family, the General Assembly reiterated that the United Nations had acknowledged that families were the basic units of social life. Когда 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что Организация Объединенных Наций признала семью основной ячейкой в общественной жизни.
It acknowledged the growing interdependence between the economies of the region and the shared interest of all in promoting equitable distribution of the fruits of economic and social development for the benefit of all. Она признала растущую взаимозависимость экономик региона и общую заинтересованность всех стран в содействии справедливому распределению плодов социально-экономического развития на благо всех.
The Commission had acknowledged that the deferment of certain activities, in particular the organization of three expert group meetings, would negatively affect the substantive work of the Commission. Комиссия признала, что отсрочка в осуществлении ряда мероприятий, в частности организации трех совещаний групп экспертов, отрицательно скажется на основной работе Комиссии.
The Administration acknowledged that crediting the transferring mission with the net residual value of assets transferred has merit from an accounting point of view, but explained that the administrative burden involved could not possibly justify the implementation of such a policy. Администрация признала, что кредитование передающей имущество миссии сумм, отражающих чистую остаточную стоимость передаваемых активов, обосновано с точки зрения отчетности, однако, по ее мнению, осуществление такой политики вряд ли будет оправданным с учетом связанного с этим бремени административных процедур.
In its decisions 48/472 and 49/470, the General Assembly formally acknowledged the existence of the Belarus problem in the scale of assessments for financing peace-keeping operations. В своих решениях 48/472 и 49/470 Генеральная Ассамблея официально признала, что у Беларуси существует проблема, связанная со шкалой взносов на финансирование операций по поддержанию мира.
The Working Group acknowledged the positive aspects of the expansion of foreign private capital flows to some developing countries, while at the same time expressing concern about their volatility, distribution across countries and real contribution to sustainable development. Рабочая группа признала позитивные аспекты увеличения притока иностранного частного капитала в некоторые развивающиеся страны, выразив при этом озабоченность в связи с его неустойчивостью, неравномерным распределением по странам и реальным вкладом в процесс устойчивого развития.
While they were acknowledged as an attempt to put order into the situation, some viewed them as a piecemeal solution, a reflection of the current situation that did not address the real issues. Хотя Комиссия и признала, что эти критерии являются попыткой упорядочить сложившееся положение, некоторые ее члены рассматривали их в качестве частичного решения, отражающего нынешнюю ситуацию, которое не устраняет реальных проблем.
On 16 February 1994 the press service of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia officially acknowledged the shooting of only eight Azerbaijani prisoners, noting that "they were killed while attempting to escape". 16 февраля 1994 года пресс-служба Министерства иностранных дел Республики Армения официально признала факт расстрела лишь 8 пленных азербайджанцев, отметив, что "они были убиты при попытке к бегству".
Referring to enrolment ratios, she acknowledged that net ratios would be preferable, but gross ratios had been used because of their wider availability. Что касается показателей долей приема в учебные заведения, то она признала, что предпочтительнее было бы использовать чистые показатели, однако ввиду большей распространенности валовых показателей использовались последние.
While advocating the contribution of funds and technology by donors to boost use of the programme approach, one delegation acknowledged that it was not always a simple task, as was outlined in paragraph 25 of the overview. Указав на целесообразность предоставления донорами средств и технологии в целях содействия использованию программного подхода, одна из делегаций признала, что это не всегда является простой задачей, как это указано в пункте 25 общего обзора.
Ambassador Anderson acknowledged the modest outcome of the review of mechanisms during the fifty-fifth session of the Commission, as reflected in her consensus statement of 28 April 1999. Посол Андерсон признала скромные результаты процесса пересмотра механизмов в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии, что отражено в ее консенсусном заявлении от 28 апреля 1999 года.
The representative of the United States commended the Special Programme for its work in favour of LDCs and acknowledged its analytical capacity regarding issues relevant to preference erosion. Представитель Соединенных Штатов дала высокую оценку специальной программе за работу, осуществляемую в интересах НРС, и признала ее аналитический потенциал для изучения вопросов, касающихся уменьшения преференций.
One delegation acknowledged the importance of both developing an integrated system of assistance that would focus on sustainable and responsible fisheries and ensuring that developing States maximize the use of the assistance they receive. Одна из делегаций признала важность таких двух элементов, как создание комплексной системы оказания помощи, которая будет ориентироваться на рачительное и ответственное ведение рыбного промысла, и обеспечение того, чтобы развивающиеся государства в максимальной степени осваивали получаемую ими помощь.
In the world outside the United Nations family, the Commission acknowledged that in recent years, the concept of human resources management had changed profoundly in the public and private sectors in all continents. Комиссия признала, что за пределами системы Организации Объединенных Наций в последние годы концепция управления людскими ресурсами претерпела глубокие изменения в государственном и частном секторах на всех континентах.
The representative drew attention to the contribution of non-governmental organizations in various contexts, particularly with regard to violence against women, and acknowledged their important role in establishing crisis centres in all regions of the country. Она остановилась на вкладе, вносимом неправительственными организациями в различных сферах, в частности в том, что касается насилия в отношении женщин, и признала их важную роль в создании кризисных центров во всех областях страны.
Mr. SORENSEN said that, in the fourth preambular paragraph of resolution 51/86, the General Assembly had for the first time acknowledged the existence of rehabilitation centres for victims of torture. Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в четвертом пункте преамбулы резолюции 51/86 Генеральная Ассамблея впервые признала существование центров реабилитации для жертв пыток.
The elimination of harmful traditional practices was a difficult issue, and the Sudanese Government was making considerable efforts to deal with it, as Ms. Warzazi had acknowledged in 1996 in her report to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. Одним из трудных вопросов является ликвидация предосудительной традиционной практики, и, как в 1996 году признала г-жа Варзази в своем докладе Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, суданское правительство прилагает в этой области значительные усилия.
The Assembly also urged Serbs to stay in the region, acknowledged the necessity of holding elections once all preconditions were met, and sought guarantees concerning implementation of the amnesty law and long-term international monitoring. Скупщина также обратилась к сербам с настоятельным призывом оставаться в районе, признала необходимость проведения выборов, как только будут удовлетворены все предварительные условия, и запросила гарантии в отношении осуществления закона об амнистии и долговременного международного контроля.