However, as acknowledged by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, the question of religious symbols cannot be easily resolved because other human rights may be at stake. |
Однако, как признала Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений, вопрос религиозной символики не поддается простому и однозначному решению, поскольку в данном случае могут затрагиваться другие права человека. |
On the question of the definition of abduction, the group acknowledged that there is significant ambiguity, as there is no applicable definition in international law. |
В том что касается определения похищения, то группа признала, что в этом смысле существует значительная несогласованность, поскольку в международном праве применимое определение отсутствует. |
The Working Group on Effects acknowledged the importance of the collaborative work on cross-cutting issues, in particular on the workplan items common to all programmes. |
Рабочая группа по воздействию признала важность совместной работы по общим вопросам, в частности по общим для всех программ разделам плана работы. |
SPLA has long acknowledged that it has child soldiers in its ranks and has made a high-level commitment to ending recruitment and use. |
Народно-освободительная армия Судана давно признала, что в ее рядах служат дети-солдаты, и на высоком уровне дала обязательство прекратить вербовку и использование детей. |
The Monitoring Team acknowledged the tight electoral calendar under which the Election Commission was working, as well as the flexibility it had shown to make the process more inclusive. |
Группа экспертов по наблюдению за выборами признала, что проведение Избирательной комиссией своей работы в соответствии с жестким избирательным графиком, а также проявленная Комиссией гибкость позволили сделать этот процесс более всеохватывающим. |
Noting that the General Assembly had acknowledged the importance of gender equality and the empowerment of women, she said that her Government was committed to promoting gender mainstreaming in sustainable development programmes. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея признала важность гендерного равенства и расширения прав женщин, оратор говорит, что правительство Гватемалы преисполнено решимости содействовать учету гендерных факторов в программах устойчивого развития. |
The Working Group acknowledged that the implementation of the Convention at the country level should be a gradual and ongoing process, to be mainstreamed into the development agenda. |
Рабочая группа признала, что осуществление Конвенции на страновом уровне должно быть постепенным и непрерывным процессом, занимающим видное место в повестке дня в области развития. |
The Working Group took note with appreciation of the high rate of response to the self-assessment checklist and acknowledged that developing countries might need technical assistance to fulfil their reporting obligations. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила большое число ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки и признала, что для выполнения своих обязательств по представлению информации развивающимся странам может потребоваться техническая помощь. |
UNPO acknowledged the Ethiopian Government's attempts to implement the Convention on the Rights of the Child but recommended that it put greater efforts into the creation of an effective juvenile justice system. |
ОННН признала, что правительство Эфиопии пытается осуществлять Конвенцию о правах ребенка, однако рекомендовала, чтобы оно предпринимало более активные усилия по созданию действенной системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
It acknowledged the work of the troika of Japan, the United Kingdom and South Africa, which had provided Barbados with a clear sense of the recommendations proposed by delegations. |
Она признала работу тройки в составе Японии, Соединенного Королевства и Южной Африки, которая обеспечила Барбадос четким пониманием рекомендаций, предложенных делегациями. |
The delegation itself had acknowledged that the problem was primarily one of education, but it had not mentioned what measures were being taken in that regard or their impact. |
Сама делегация признала, что это - прежде всего проблема воспитания, но при этом не указала, какие меры были приняты в этой связи и каких результатов удалось достичь. |
It acknowledged the achievements in the field of education, particularly the improvement of curricula, and noted measures taken in supporting young people and the advancement of women. |
Она признала достижения в области образования, в частности улучшение учебной программы, и отметила принятые меры по поддержке молодежи и улучшению положения женщин. |
The delegation acknowledged that the biggest challenges facing Nigeria are in the areas of improving the well-being of millions of its children and tackling the socio-economic, health problems and cultural practices that put women at a disadvantage. |
Делегация признала, что наиболее серьезные задачи, стоящие перед Нигерией, касаются улучшения благосостояния миллионов детей и решения социально-экономических проблем в области охраны здоровья и видами культурной практики, которые ущемляют права женщин. |
It appreciated the recognition of progress made in the protection and promotion of human rights but acknowledged that challenges remained and that necessary actions would be taken. |
Она высоко оценила признание прогресса, достигнутого в деле защиты и поощрения прав человека, но признала наличие проблем, для решения которых будут приняты необходимые меры. |
The Working Party acknowledged that, for the time being, there were no precise criteria for determining the fire resistance of orange panel fixings, and Governments interested in the issue were invited to study the question in more detail. |
Рабочая группа признала, что в настоящий момент еще не существует четких критериев для определения огнестойкости креплений табличек оранжевого цвета, и заинтересованным в этом вопросе правительством было предложено глубже изучить его. |
The Committee notes that on 18 March 2005, the Public Prosecution Service acknowledged that a large amount of evidence, such as medical tests, the statements of victims and witnesses, photographs and other reports proved conclusively that an offence had been committed. |
Комитет отмечает, что 18 марта 2005 прокуратура признала, что множественные доказательства, включая медицинские заключения и показания жертв и других свидетелей произошедшего, фотографии и прочие свидетельства позволяют достоверно подтвердить факт преступного деяния. |
In the light of the report, the Working Group acknowledged the shortfall between the financial contributions received and the expenditure necessary to fulfil the workplan and the expected functions of the secretariat. |
В свете этого отчета Рабочая группа признала наличие разрыва между полученными финансовыми взносами и расходами, необходимыми для выполнения плана работы и ожидаемых функций секретариата. |
The Commission, expressing its appreciation for the work of the Secretariat on the CLOUT system, noted the resource-intensive nature of the system and once again acknowledged the need for further resources to sustain it. |
Выразив признательность Секретариату за проделанную работу по ППТЮ, Комиссия отметила ресурсоемкий характер этой системы и вновь признала необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования. |
It acknowledged the work of the Council of Representatives' Human Rights Committee, notably on draft legislation affecting human rights issues and visits to detention facilities. |
Она признала важное значение работы Комитета по правам человека при Совете представителей, в частности разработку проекта законодательства по вопросам прав человека и посещение центров содержания под стражей. |
Referring to a question about the right to education, Germany acknowledged that disadvantages for migrants persist and emphasized its efforts to have a full programme of pre-school language courses for migrants in place by 2012. |
Касаясь вопроса о праве на образование, Германия признала факт сохранения неблагоприятных для мигрантов обстоятельств и особо подчеркнула свои усилия по созданию к 2012 году полномасштабной программы дошкольных языковых курсов в их интересах. |
As the International Law Commission had itself acknowledged in its general commentary to the draft principles, the principles had, from their inception, been general and residuary in character; they were thus cast as a non-binding declaration rather than as a set of existing norms. |
Как признала сама Комиссия международного права в своем общем комментарии к проектам принципов, эти принципы с самого начала носили общий и остаточный характер; таким образом, они замышлялись как не имеющая обязательной силы декларация, а не как набор существующих норм. |
Guinea-Bissau had also acknowledged the existence of a problem in the way that decimals appeared in that report regarding the refrigerant charges in domestic air-conditioning equipment and noted that on average a nominal charge of 900 grams of HCFC-22 per equipment unit had been employed. |
Гвинея-Бисау также признала существование проблемы с тем, каким образом в этом отчете были отображены десятичные разряды в отношении заправок хладагента в домашние кондиционеры воздуха, и отметила, что в среднем применялся номинальный заряд в размере 900 грамм ГХФУ-22 на единицу оборудования. |
The General Assembly has noted with appreciation the achievements of the system since its inception, has acknowledged its evolving nature and has continued to monitor the system to ensure that it achieves its mandate. |
Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила успехи, достигнутые со времени введения этой системы, признала ее эволюционирующий характер и продолжала следить за ней для обеспечения того, чтобы она выполняла свой мандат. |
The WGA acknowledged the successful implementation of the WGA's work programme for 2013 and took note of and approved as relevant: |
РГС признала успешное выполнение программы работы РГС в 2013 году и приняла к сведению и одобрила следующее: |
The Board, in its previous report, acknowledged that exercises had been carried out in October 2012 and April 2013 to quantify project risks, but also noted that the Administration had not used this information to determine the level of contingency funding needed. |
В предыдущем докладе Комиссия признала, что в октябре 2012 года и апреле 2013 года были приняты меры для количественной оценки рисков по проекту, но в то же время отметила, что администрация не использовала полученную информацию, чтобы определить необходимый объем резервных средств для покрытия непредвиденных расходов. |