She acknowledged that the issue of HSOs was complex and needed further joint reflection. |
Она признала, что вопрос о СВГБ является сложным и требует дальнейшего совместного изучения. |
She acknowledged that legislation alone could not guarantee equal opportunity: fruitful cooperation between State institutions and civil society was also crucial. |
Она признала, что одного лишь законодательства недостаточно для гарантии равных возможностей: плодотворное сотрудничество между государственными учреждениями и гражданским обществом также имеет важное значение. |
In a historic resolution, the United Nations has acknowledged that foreign occupation is the worst form of aggression. |
В исторической резолюции Организация Объединенных Наций признала, что иностранная оккупация является самой худшей формой агрессии. |
McCullough acknowledged having read Montgomery's works in her youth, but attributed the similarities to subconscious recollection. |
Маккалоу признала, что прочитала произведения Монтгомери в своей юности, но приписывала сходство подсознательным воспоминаниям. |
At this point, Sparta acknowledged that Athens might be getting too powerful. |
На данный момент, Спарта признала, что Афины могут быть слишком могущественными. |
The social network acknowledged that MDK is not to blame for what had happened, but blamed the community for not monitoring advertised groups. |
Соцсеть признала, что MDK не виновата в произошедшем, но обвинила сообщество в отсутствии мониторинга рекламируемых групп. |
The American Anthropological Association has since rescinded its support of the book and acknowledged fraudulent and improper and unethical conduct by Tierney. |
Американская антропологическая ассоциация с тех пор отменила свою поддержку книги и признала мошенничество и ненадлежащее и неэтичное поведение Тирни. |
Despite the fact that the United Nations has acknowledged these war crimes, virtually no action has been taken. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций признала эти действия военными преступлениями, практически ничего не было сделано. |
Costa Rica acknowledged that changing cultural attitudes was a challenge. |
Коста-Рика признала, что изменение культурных традиций является трудной задачей. |
She's never once in two years acknowledged that she is in an institution. |
За два года она так и не признала, что находится в клинике. |
This is the reality that the UN General Assembly acknowledged when it recognized a responsibility to protect endangered people in sovereign states. |
Генеральная Ассамблея ООН просто признала реальность, когда ввела принцип ответственности по защите людей в суверенных государствах, находящихся в опасности. |
Ms. Hazelle commended the openness of the Belizean delegation, which had frankly acknowledged those areas where improvement was needed. |
Г-жа Хазелл высоко оценивает открытость делегации Белиза, которая откровенно признала области, положение в которых необходимо улучшить. |
The Administration acknowledged that some of the losses incurred in UNTAC should have been submitted for write-off during the biennium 1992-1993. |
Администрация признала, что некоторые суммы ущерба, понесенного ЮНТАК, должны были быть представлены к списанию в двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The Committee further notes that the police acknowledged having made a mistake in the procedure and invited the author to reapply. |
Комитет также отмечает, что Жандармерия признала факт совершения ошибки процедурного характера и предложила автору вновь представить свою кандидатуру. |
The Sudanese Humanitarian Aid Commission acknowledged this risk and requested the support of international organizations in order to address the problem. |
Суданская комиссия по гуманитарной помощи признала существование такого риска и обратилась к международным организациям за поддержкой в решении этой проблемы. |
The representative acknowledged the difficulties for Committee members when information was provided orally rather than in a written report. |
Представитель признала трудности, которые испытывают члены Комитета в том случае, когда информация доводится до их сведения устно, а не в письменном докладе. |
She also acknowledged that financial constraints set limitations to INSTRAW's capacity to fully carry out its mandate. |
Она также признала, что финансовые факторы ограничивают возможности МУНИУЖ в полной мере осуществлять его мандат. |
The Panel acknowledged the need to induce R&D activities in the enterprise sector through the use of both general and specific public policy measures. |
Группа признала необходимость стимулирования НИОКР в секторе предприятий на основе использования как общих, так и целевых мер государственной политики. |
The usefulness of the ITC Market News Service (MNS) was acknowledged by the Group. |
Группа признала полезность Службы конъюнктурной информации (СКИ) МТЦ. |
In its discussion of the topic of State responsibility, however, the Commission has acknowledged that omissions could give rise to continuing breaches. |
Однако при рассмотрении вопроса об ответственности государств Комиссия признала, что бездействие может привести к невыполнению, имеющему непрерывный характер. |
His Government had also acknowledged the competence of the International Court of Justice on six covenants on human rights. |
Украина также признала компетенцию Международного Суда в отношении шести пактов о правах человека. |
That rate, she acknowledged, was unacceptable to the secretariat and would be negotiated. |
Она признала, что такие ставки являются неприемлемыми для секретариата и будут пересмотрены. |
Ms. Park acknowledged the possibility the Ukrainian government was being framed. |
Мис Парк признала возможность, что правительство Украины могли подставить. |
It acknowledged at the same time that staff members themselves bore part of the responsibility for their own development. |
В то же время она признала, что на самих сотрудниках лежит значительная часть ответственности за повышение собственной квалификации. |
It acknowledged that much work needed to be done to ensure participation in and full compliance with them. |
Она признала, что предстоит еще многое сделать для обеспечения участия в них и их строгого соблюдения. |