It acknowledged Latvia's efforts to promote the rights of persons living with HIV/AIDS. |
Бразилия признала усилия Латвии, направленные на укрепление прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Lithuania noted the efforts undertaken by Latvia in guaranteeing human rights principles, although it acknowledged that some challenges remained. |
Литва отметила усилия, предпринятые Латвией для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, но при этом признала, что ряд проблем остаются нерешенными. |
The Czech Republic acknowledged the notable progress made in the domestic legal framework to protect human rights in Venezuela. |
Чешская Республика признала заметный прогресс в области создания внутренних законодательных основ по защите прав человека в Венесуэле. |
It also acknowledged that institutions and committees were formed, but their contribution to the protection of human rights seemed small. |
Она также признала создание различных учреждений и комитетов, однако отметила, что их вклад в защиту прав человека, очевидно, является недостаточным. |
Hungary acknowledged climate change challenges, including the full enjoyment of the right to food and health. |
Делегация Венгрии признала наличие проблем, связанных с изменением климата, влияющих на всестороннее пользование правами на питание и здоровье. |
UNESCO acknowledged Venezuela in 2005 as a country with full literacy. |
В 2005 году ЮНЕСКО признала Венесуэлу страной всеобщей грамотности. |
It acknowledged the gender equality achievements and the public assistance programme for the elderly. |
Она признала достижения в области гендерного равенства и программу государственной помощи пожилым людям. |
Spain acknowledged the high level of literacy and the results of fight against AIDS. |
Испания признала высокий уровень грамотности и результаты борьбы со СПИДом. |
Ghana acknowledged both the commitment of and the concerted efforts by the Government to honour its human rights obligations. |
Гана признала как готовность правительства выполнять свои правозащитные обязательства, так и его целенаправленные усилия в этой области. |
MINURCAT acknowledged the need for improved arrangements and took immediate action to address the security concerns. |
МИНУРКАТ признала необходимость повышения эффективности соответствующих процедур и незамедлительно предприняла шаги в целях решения проблем в плане обеспечения безопасности. |
MONUSCO acknowledged the need for improved efficiency and discontinued the four weekly flights effective 18 September 2010. |
МООНСДРК признала необходимость повышения эффективности и отменила четыре ежедневных рейса с 18 сентября 2010 года. |
The General Assembly marked the occasion and acknowledged the value of the Institute through resolution 65/87, adopted by consensus on 8 December 2010. |
Генеральная Ассамблея отметила это событие и признала значение Института в резолюции 65/87, принятой консенсусом 8 декабря 2010 года. |
General Assembly resolution 65/1 further acknowledged the importance of transparency and accountability. |
В своей резолюции 65/1 Генеральная Ассамблея признала далее важность обеспечения транспарентности и подотчетности. |
The Group acknowledged the Instrument as the main source of official data on military expenditures available to the public. |
Группа признала, что механизм является основным открытым источником официальных данных о военных расходах. |
The Group acknowledged the need to increase efforts to raise awareness of and participation in the Standardized Instrument. |
Группа признала необходимость активизации усилий по повышению информированности о механизме стандартизированной отчетности и расширению участия в нем. |
The Group also acknowledged the challenges presented by currency fluctuations for the planning and management of the Fund. |
Группа также признала воздействие колебаний валютных курсов на планирование и управление Фондом. |
The Commission further acknowledged the economic background of the current study. |
Комиссия также признала экономические условия, в которых проводилось нынешнее обследование. |
We are the continent and people that history has grudgingly acknowledged as a footnote. |
Мы - это континент и народ, которые история неохотно признала как некую сноску на полях. |
The group acknowledged that much work on the analysis of data was currently carried out by experts and institutions on a voluntary basis. |
Группа признала, что в настоящее время большой объем работы по анализу данных проводится экспертами и институтами на добровольной основе. |
Subsequently, the company acknowledged that the forced evictions had occurred in violation of international law. |
Впоследствии компания признала, что насильственное выселение коренных жителей осуществлялось в нарушение норм международного права. |
The Director acknowledged the challenges for some countries, and advocated for new ways of sharing responsibility and more creative approaches. |
Директор признала трудности некоторых стран и высказалась за поиск новых путей разделения ответственности и выработку более плодотворных подходов. |
The panel acknowledged this as a serious issue, advising that the upcoming high-level meeting of the General Assembly would be vital in addressing roadblocks. |
Группа признала, что эта проблема является серьезной, и сообщила, что ключевую роль в преодолении возникших трудностей будет играть предстоящее заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
However, the delegation had acknowledged that the system still existed. |
Однако делегация признала, что эта система все еще существует. |
Italy welcomed the initiative taken in the field of gender equality and acknowledged the challenges represented by persisting social stereotypes. |
Италия приветствовала инициативу в области обеспечения гендерного равенства и признала наличие проблем в виде сохраняющихся социальных стереотипов. |
It also acknowledged the incorporation of universal secondary education in Uganda and the decreasing child and maternal mortality rates. |
Она признала также факт введения всеобщего среднего образования в Уганде и сокращение детской и материнской смертности. |