| It acknowledged Latvia's efforts to promote the rights of persons living with HIV/AIDS. | Бразилия признала усилия Латвии, направленные на укрепление прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Lithuania noted the efforts undertaken by Latvia in guaranteeing human rights principles, although it acknowledged that some challenges remained. | Литва отметила усилия, предпринятые Латвией для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, но при этом признала, что ряд проблем остаются нерешенными. |
| The Czech Republic acknowledged the notable progress made in the domestic legal framework to protect human rights in Venezuela. | Чешская Республика признала заметный прогресс в области создания внутренних законодательных основ по защите прав человека в Венесуэле. |
| It also acknowledged that institutions and committees were formed, but their contribution to the protection of human rights seemed small. | Она также признала создание различных учреждений и комитетов, однако отметила, что их вклад в защиту прав человека, очевидно, является недостаточным. |
| Hungary acknowledged climate change challenges, including the full enjoyment of the right to food and health. | Делегация Венгрии признала наличие проблем, связанных с изменением климата, влияющих на всестороннее пользование правами на питание и здоровье. |
| UNESCO acknowledged Venezuela in 2005 as a country with full literacy. | В 2005 году ЮНЕСКО признала Венесуэлу страной всеобщей грамотности. |
| It acknowledged the gender equality achievements and the public assistance programme for the elderly. | Она признала достижения в области гендерного равенства и программу государственной помощи пожилым людям. |
| Spain acknowledged the high level of literacy and the results of fight against AIDS. | Испания признала высокий уровень грамотности и результаты борьбы со СПИДом. |
| Ghana acknowledged both the commitment of and the concerted efforts by the Government to honour its human rights obligations. | Гана признала как готовность правительства выполнять свои правозащитные обязательства, так и его целенаправленные усилия в этой области. |
| MINURCAT acknowledged the need for improved arrangements and took immediate action to address the security concerns. | МИНУРКАТ признала необходимость повышения эффективности соответствующих процедур и незамедлительно предприняла шаги в целях решения проблем в плане обеспечения безопасности. |
| MONUSCO acknowledged the need for improved efficiency and discontinued the four weekly flights effective 18 September 2010. | МООНСДРК признала необходимость повышения эффективности и отменила четыре ежедневных рейса с 18 сентября 2010 года. |
| The General Assembly marked the occasion and acknowledged the value of the Institute through resolution 65/87, adopted by consensus on 8 December 2010. | Генеральная Ассамблея отметила это событие и признала значение Института в резолюции 65/87, принятой консенсусом 8 декабря 2010 года. |
| General Assembly resolution 65/1 further acknowledged the importance of transparency and accountability. | В своей резолюции 65/1 Генеральная Ассамблея признала далее важность обеспечения транспарентности и подотчетности. |
| The Group acknowledged the Instrument as the main source of official data on military expenditures available to the public. | Группа признала, что механизм является основным открытым источником официальных данных о военных расходах. |
| The Group acknowledged the need to increase efforts to raise awareness of and participation in the Standardized Instrument. | Группа признала необходимость активизации усилий по повышению информированности о механизме стандартизированной отчетности и расширению участия в нем. |
| The Group also acknowledged the challenges presented by currency fluctuations for the planning and management of the Fund. | Группа также признала воздействие колебаний валютных курсов на планирование и управление Фондом. |
| The Commission further acknowledged the economic background of the current study. | Комиссия также признала экономические условия, в которых проводилось нынешнее обследование. |
| We are the continent and people that history has grudgingly acknowledged as a footnote. | Мы - это континент и народ, которые история неохотно признала как некую сноску на полях. |
| The group acknowledged that much work on the analysis of data was currently carried out by experts and institutions on a voluntary basis. | Группа признала, что в настоящее время большой объем работы по анализу данных проводится экспертами и институтами на добровольной основе. |
| Subsequently, the company acknowledged that the forced evictions had occurred in violation of international law. | Впоследствии компания признала, что насильственное выселение коренных жителей осуществлялось в нарушение норм международного права. |
| The Director acknowledged the challenges for some countries, and advocated for new ways of sharing responsibility and more creative approaches. | Директор признала трудности некоторых стран и высказалась за поиск новых путей разделения ответственности и выработку более плодотворных подходов. |
| The panel acknowledged this as a serious issue, advising that the upcoming high-level meeting of the General Assembly would be vital in addressing roadblocks. | Группа признала, что эта проблема является серьезной, и сообщила, что ключевую роль в преодолении возникших трудностей будет играть предстоящее заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
| However, the delegation had acknowledged that the system still existed. | Однако делегация признала, что эта система все еще существует. |
| Italy welcomed the initiative taken in the field of gender equality and acknowledged the challenges represented by persisting social stereotypes. | Италия приветствовала инициативу в области обеспечения гендерного равенства и признала наличие проблем в виде сохраняющихся социальных стереотипов. |
| It also acknowledged the incorporation of universal secondary education in Uganda and the decreasing child and maternal mortality rates. | Она признала также факт введения всеобщего среднего образования в Уганде и сокращение детской и материнской смертности. |