Her Highness acknowledged the important role of the tenth anniversary of the International Year of the Family in focusing the world's attention on the family. |
Ее Высочество признала важное значение десятой годовщины Международного года семьи в деле привлечения международного внимания к вопросам семьи. |
He was pleased to note that the delegation had acknowledged the problem of prison overcrowding and the fact that it required urgent action. |
Он с удовлетворением отмечает, что делегация признала проблему переполненности тюрем и тот факт, что в этой связи необходимы срочные действия. |
The Regional Director acknowledged that the exit of a mission of nearly 600 people would be a challenge for the United Nations country team. |
Региональный директор признала, что отбытие из страны миссии численностью почти 600 человек создаст трудности для страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. |
Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены. |
During her mission to Algeria in January 2007, the Special Rapporteur acknowledged progress made with respect to girls' education. |
Во время ее миссии в Алжир в январе 2007 года Специальный докладчик признала, что был достигнут прогресс в улучшении образования девочек. |
She also acknowledged that partnerships, including those with the private sector, must grow and with it, an expansion of the resource base. |
Она также признала, что партнерские взаимоотношения, в том числе с частным сектором, должны развиваться, а вместе с этим - расширяться база ресурсов. |
The Working Group acknowledged the fact that security measures such as filters or firewalls might indeed prevent electronic communications from reaching their addressees. |
Рабочая группа признала тот факт, что такие меры безопасности, как фильтры и межсетевые экраны, фактически могут приводить к тому, что электронные сообщения не будут достигать адресатов. |
It also discussed how the Fund addresses several ongoing dilemmas in humanitarian aid and acknowledged the very important role that the Fund plays in consistently promoting early and timely action. |
Она также обсудила вопрос о том, каким образом Фонд рассматривает некоторые сохраняющиеся варианты оказания гуманитарной помощи, и признала весьма важную роль, которую играет Фонд в последовательном поощрении заблаговременных и своевременных действий. |
The Special Representative herself acknowledged in her mission report that "ANP policy is clearly designed to prevent [children being present]". |
Специальный представитель сама признала в докладе о своей миссии, что «политика НПА однозначно направлена на недопущение [присутствия детей]». |
The Commission acknowledged that the Dhaka Outcome Document had enabled Asia-Pacific least developed countries to make an effective contribution to the Conference and had provided a strong foundation for the Istanbul Programme of Action. |
Комиссия признала, что Даккский итоговый документ предоставил наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона возможность вносить эффективный вклад в работу Конференции и обеспечил прочный фундамент для Стамбульской программы действий. |
It acknowledged the need to tap the full potential of intraregional and South-South trade to sustain the growth of the region. |
Она признала необходимость задействования в полном объеме потенциала внутрирегиональной торговли и торговли по линии Юг-Юг, с тем чтобы сохранить темпы роста в регионе. |
While the project team recommended historical cost as the measurement basis, albeit based on a 'least harm' conclusion, they acknowledged there was no substantive support for either. |
Хотя группа по проекту рекомендовала использовать в качестве базы оценки первоначальную стоимость, пусть даже основанную на принципе "наименьшего вреда", она признала, что ни один, ни другой вариант не имеют существенной поддержки. |
Contacted by the Somalia Monitoring Group, Saladin acknowledged that it conducted brief assignments in Somaliland and Puntland in 2008, involving close protection services. |
В ответ на запрос Группы контроля по Сомали, компания «Саладин» признала, что в 2008 году она выполняла в Сомалиленде и Пунтленде краткосрочные задания, связанные с обеспечением личной охраны. |
She acknowledged that asset management remained an audit risk area and that UNHCR continued to work on this, including the transition processes needed for IPSAS implementation. |
Она признала, что управление активами по-прежнему является областью риска при проведении ревизии, однако УВКБ продолжает работать над усовершенствованием этой деятельности, включая переходные процессы, необходимые для внедрения МСУГС. |
It acknowledged the role of the Cambodian Human Rights Committee and the Government's efforts to foster an environment of cooperation, transparency and accountability. |
Она признала роль Комитета по правам человека Камбоджи и усилия правительства по созданию условий для сотрудничества, транспарентности и подотчетности. |
Ethiopia had clearly acknowledged the challenges and accepted all recommendations relating to collaboration with relevant institutions to continue endeavours in the promotion and protection of human rights. |
Эфиопия четко признала существующие проблемы и приняла все рекомендации, касающиеся сотрудничества с соответствующими учреждениями, с целью продолжения своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
It was encouraged by the country's cooperation with international organizations in areas such as counter-trafficking, and acknowledged the high standards for children's protection. |
Она позитивно оценивает сотрудничество этой страны с международными организациями в таких областях, как борьба с незаконной торговлей, и признала высокий уровень защиты детей. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace acknowledged the unprecedented level of civil society engagement throughout the universal periodic review of the United States. |
Всемирная организация за превращение школы в орудие мира признала беспрецедентную степень участия гражданского общества в ходе универсального периодического обзора по Соединенным Штатам. |
Ireland acknowledged the problems faced by Liberia in rebuilding a judicial system, particularly the fact that many prisoners were held in extended pre-trial detention and in very poor conditions. |
Ирландия признала проблемы, с которыми сталкивается Либерия в деле перестройки судебной системы, в частности тот факт, что многие лица в течение чрезмерно длительного периода содержатся в предварительном заключении в ужасных условиях. |
Brazil acknowledged Tajikistan's efforts to reduce poverty, but noted that there was a lack of funding for education, health care and social welfare. |
Бразилия признала усилия Таджикистана по борьбе с бедностью, но отметила недостаток фондов на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Mexico acknowledged the steps taken by Tajikistan to promote universal access to health and public education, as well as to guarantee food security. |
Мексика признала принимаемые Таджикистаном меры по поощрению всеобщего доступа к услугам здравоохранения и образования, а также по обеспечению продовольственной безопасности. |
Mexico acknowledged the actions taken by Swaziland to promote the highest attainable standard of physical and mental health and to attain universal access to free education by 2015. |
Мексика признала меры, принимаемые Свазилендом в целях поощрения наивысшего достижимого уровня физического и психического здоровья и обеспечения всеобщего доступа к бесплатному образованию к 2015 году. |
Trinidad and Tobago acknowledged that violence against women remained an area of concern and that the Government was committed to dealing with the issue. |
Делегация Тринидада и Тобаго признала, что насилие в отношении женщин остается проблемной областью, и заявило, что правительство стремится решить эту проблему. |
It welcomed progress in fostering the advancement of women in all areas and acknowledged Ireland's efforts to combat domestic violence against women. |
Она приветствовала прогресс в дальнейшем улучшении положения женщин во всех сферах и признала усилия Ирландии по борьбе с насилием в семье в отношении женщин. |
It acknowledged Guinea-Bissau's determination to cooperate with the Council, which should be reflected in the country through changes in social, economic and political sectors. |
Она признала, что Гвинея-Бисау полна решимости сотрудничать с Советом, что должно привести к изменениям в социально-экономической и политической сферах. |