(e) The information included in the report that, by Act of 5 November 1998, Ukraine acknowledged the Committee's jurisdiction, as provided for by articles 21 and 22 of the Convention; |
е) фигурирующее в докладе сообщение о том, что законом от 5 ноября 1998 года Украина признала компетенцию Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции на ее территории; |
Commends the candour with which the United Nations Development Programme acknowledged shortcomings, particularly in the area of gender mainstreaming, and welcomes their intention to address these shortcomings; |
З. высоко оценивает откровенность, с какой Программа развития Организации Объединенных Наций признала недостатки, особенно в области учета гендерных аспектов в своей основной деятельности, и приветствует ее намерение устранить эти недостатки; |
The Working Party acknowledged the importance of the environmental impact assessment and noted that other international legal instruments, such as the Espoo convention, as well as specialized international bodies, such as river commissions already were dealing with the environmental issues in the inland navigation. |
Рабочая группа признала важность оценки воздействия на окружающую среду, и отметила, что в других международных правовых документах, таких, как Конвенция Эспо, а также в рамках специализированных международных органов, в частности речных комиссий, уже рассматриваются экологические вопросы во внутреннем судоходстве. |
Of the countries that rated article 8 (j) a low priority, none had recognized indigenous and local communities, except Morocco. Finally, the parties that rated article 8 (j) a medium priority all acknowledged having indigenous and local communities. |
Из стран, которые установили для статьи 8(j) низкую степень приоритетности, ни одна, за исключением Марокко, не признала наличие общин коренного населения и местные общины. |
The Working Group acknowledged that draft article 1.6 introduced a new term which had a close and direct relevance to draft article 8.2 and a suggestion was made to postpone consideration of this definition until draft article 8.2 had been considered. |
Рабочая группа признала, что в проекте статьи 1.6 вводится новый термин, который имеет тесную и непосредственную связь с проектом статьи 8.2, и было внесено предложение отложить рассмотрение этого определения до завершения обсуждения проекта статьи 8.2. |
The CMP acknowledged that the outcomes of the initial review under the Kyoto Protocol demonstrate the capacity of Annex B Parties to account for their emissions and assigned amounts in the first commitment period and to meet eligibility requirements for participation in the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol. |
КС/СС признала, что итоги первоначального рассмотрения согласно Киотскому протоколу демонстрируют способность Сторон, включенных в приложение В, вести учет своих выбросов и установленных количеств в течение первого периода действия обязательств и удовлетворять требованиям для получения права участвовать в механизмах обеспечения гибкости согласно Киотскому протоколу. |
The Joint Expert Group on Dynamic Modelling acknowledged that the 2008 database of CCE on European dynamic modelling parameters was currently the best available database for the support of the revision of the Gothenburg Protocol. |
Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей признала, что база данных КЦВ по параметрам разработки динамических моделей для Европы является в настоящее время лучшей из имеющихся баз данных, обеспечивающих поддержку процесса пересмотра Гётеборгского протокола. |
In its decision 4/4, the Conference acknowledged that the Trafficking in Persons Protocol was the principal legally binding global instrument to combat trafficking in persons and affirmed that the Conference should spearhead international efforts in that regard. |
В своем решении 4/4 Конференция признала, что Протокол о торговле людьми является главным юридически обязательным глобальным документом о борьбе с торговлей людьми и подтвердила, что Конференции следует направлять международные усилия в этом направлении. |
The Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged the efforts by Saint Kitts and Nevis to achieve basic education for all children and adolescents by establishing free and compulsory education in 1967 for children aged 5 to 16. |
Боливарианская Республика Венесуэла признала усилия Сент-Китса и Невиса в интересах достижения базового образования для всех детей и подростков путем введения в 1967 году бесплатного обязательного образования для детей в возрасте от 5 до 16 лет. |
During the opening statement, the delegation of Solomon Islands noted that human rights was a fundamental principle entrenched in the Constitution, and acknowledged the assistance of other Governments, development partners and the civil society for progress made in promoting and protecting human rights in Solomon Islands. |
Во вступительном заявлении делегация Соломоновых Островов отметила, что права человека являются основополагающим принципом, закрепленным в Конституции страны, и признала помощь, оказываемую другими правительствами, партнерами по развитию и гражданским обществом в прогрессе, достигнутом в деле поощрения и защиты прав человека на Соломоновых Островах. |
Angola acknowledged the efforts made to protect and promote human rights and in particular the creation of the legal framework for the protection of women's rights as well as the establishment of a number of institutions in this respect. |
Ангола признала прилагаемые усилия по защите и поощрению прав человека и, в частности, по созданию правовой базы для защиты прав женщин, а также для образования ряда учреждений в этой связи. |
The Advisory Group also recognized the significant efforts made by the secretariat of the Fund and its partners in finalizing the management response matrix of the two-year evaluation of the Fund, and acknowledged the progress being made on the General Assembly-mandated five-year evaluation of the Fund. |
Консультативная группа также признала предпринятые секретариатом Фонда и его партнерами значительные усилия по завершению работы над сведенными в таблицы ответами руководства по результатам двухгодичной оценки Фонда и признала достигнутый прогресс в деле проведения по поручению Генеральной Ассамблеи пятилетней оценки Фонда. |
The Commission for Social Development has acknowledged the essential contributions of the United Nations regional commissions to the implementation, review and appraisal of MIPAA, including the organization of regional review and appraisal meetings and the preparation of their outcome documents. |
Комиссия социального развития признала важные вклады региональных комиссий Организации Объединенных Наций в осуществление, обзор и оценку ММПДПС, включая организацию региональных совещаний по обзору и оценке и подготовку итоговых документов. |
In 2007, General Assembly resolution 62/211 acknowledged the "special funding structure" of the Global Compact as being "specifically designed to reflect the diversity of its stakeholders." |
В 2007 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/211 признала "особый характер финансирования Глобального договора, который был специально разработан с учетом разнообразия участвующих в его работе заинтересованных сторон". |
For the first time since it was deployed in Kosovo in 1999, UNMIK is not expected to certify the results of these municipal elections, as Pristina has not acknowledged a role for the Mission in the electoral process. |
Впервые после развертывания МООНК в Косово в 1999 году не планируется, что Миссия сможет удостоверить результаты этих муниципальных выборов, поскольку Приштина не признала роль МООНК в процессе выборов. |
The Board of Auditors acknowledged that UNHCR was well prepared for the final audit of its 2011 financial statements and that high quality draft financial statements for audit, supported by a clear audit trail, were presented. |
Комиссия ревизоров признала, что УВКБ хорошо подготовилось к заключительной проверке его финансовых ведомостей за 2011 год и что ей на ревизию был представлен высококачественный проект финансовых ведомостей, подкрепленный подробной контрольной документацией. |
Pursuant to the Council's decision, the Aviation Security Panel acknowledged the need for an urgent reassessment of the existing worldwide aviation security regime and recommended that the new threat be reflected in augmented global security practices and procedures. |
В соответствии с решением Совета Группа по авиационной безопасности признала необходимость срочного пересмотра существующего международного режима авиационной безопасности и рекомендовала учесть новую угрозу в пересмотренных методах и процедурах обеспечения глобальной безопасности. |
In a statement released to the media, Hizbullah acknowledged that "a truck carrying ammunition for the resistance from the Beqaa to the south" had been seized, and demanded that "the concerned authorities must return the truck and the ammunitions to the resistance". |
В заявлении, опубликованном в средствах массовой информации, «Хизбалла» признала, что был задержан «грузовик, перевозивший из Бекаа на юг боеприпасы для сопротивления», и потребовала, чтобы «соответствующие власти вернули грузовик и боеприпасы сопротивлению». |
The Group acknowledged that the results of the survey provide a useful indication of corporate governance disclosure and the added value at the enterprise level and agreed to continue its annual review of corporate governance disclosure. |
Группа признала, что результаты проведенного обзора дают полезное представление о состоянии дел с раскрытием информации по вопросам корпоративного управления и о полезности такого раскрытия на уровне предприятий, и согласилась продолжить проведение ежегодного обзора практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
The Working Group acknowledged the importance of the collaborative work on the workplan items common to all programmes, and took note of the results as presented and laid down in 2008 joint report, which had helped to synthesize the work and findings of the programmes. |
Рабочая группа признала важность совместных усилий для выполнения общих для всех программ разделов плана работы, а также приняла к сведению результаты работы, представленные в совместном докладе за 2008 год, которые помогли обобщить итоги работы программ и сделанные ими выводы и заключения. |
The third meeting of the Scientific Group under the London Protocol acknowledged that there could be technical issues related to carbon dioxide sequestration in transboundary sub-seabed geological formations that might warrant a review of the carbon dioxide Sequestration Guidelines of 2007. |
На своем третьем совещании Научная группа в рамках Лондонского протокола признала, что могут возникнуть технические вопросы в контексте связывания углекислого газа в трансграничных поддонных геологических формациях, которые могут потребовать пересмотра Руководства по связыванию углекислого газа 2007 года. |
The General Assembly acknowledged that the Unit could not properly perform part of its functions, namely the review of administrative decisions, and established the Management Evaluation Unit within DM to handle management evaluation of administrative decisions. |
Генеральная Ассамблея признала, что Группа не в состоянии надлежащим образом выполнять часть своих функций, а именно проводить обзор административных решений, и создала в составе Департамента по вопросам управления Группу управленческой оценки, которая проводила бы управленческую оценку административных решений. |
The delegation acknowledged that a conflict exists between the standards of material and procedural law and said that the Government was working, with representatives of the United Kingdom and Germany, on a draft criminal procedure code and a draft civil procedure code in Turkmenistan. |
Делегация признала, что существует определенная коллизия между нормами материального и процессуального права, и отметила, что правительство работает совместно с представителями Соединенного Королевства и Германии над проектом уголовно-процессуального кодекса и проектом гражданского процессуального кодекса Туркменистана. |
It acknowledged that China had accepted the great majority of recommendations made relating to all human rights, which would help human rights defenders in China who were truly engaged in the promotion and protection of human rights. |
Она признала, что Китай принял подавляющее большинство рекомендаций, вынесенных в отношении всех прав человека, что поможет деятельности правозащитников в Китае, которые являются подлинными сторонниками поощрения и защиты прав человека. |
Recalling that, during a meeting in 1960, the United Nations Group of Experts on Geographical Names acknowledged that the naming or renaming of a geographical feature to include the name of a living person could be a source of problems, |
напоминая, что в ходе совещания 1960 года Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям признала, что присвоение географическому объекту имени или его переименование в честь живого человека может приводить к возникновению проблем, |