AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. |
МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
The delegation of Equatorial Guinea expressed satisfaction with regard to the significant progress that had been achieved in the field of human rights but acknowledged that challenges remained. |
Делегация Экваториальной Гвинеи выразила удовлетворение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в области прав человека, но признала, что вызовы еще сохраняются. |
A provisional treaty of peace was concluded at Addis Ababa on October 26, 1896, which acknowledged the independence of Ethiopia. |
26 октября 1896 года в Аддис-Абебе был подписан мирный договор, по которому Италия, уплатив контрибуцию, признала независимость Эфиопии. |
Syria destroyed all declared capacities for production of chemical weapons, acknowledged the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Сирия уничтожила все заявленные мощности по производству химического оружия, признала Организация по запрещению химического оружия. |
The General Assembly also acknowledged the importance of the activities under the United Nations programme in public administration and finance aimed at assisting countries with economies in transition. |
Генеральная Ассамблея признала также важность мероприятий в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, направленных на оказание помощи странам с переходной экономикой. |
At the same time, the Conference acknowledged that diversity had to be reconciled with social cohesion - shared values and mores should be promoted. |
В то же время Конференции признала, что разнообразие надо примирять с социальным единством - следует укреплять общие ценности и нормы морали. |
The President of the Board also acknowledged the popularity of INSTRAW's publication on elderly women and expressed that INSTRAW should continue to prepare similar materials. |
Председатель Совета также признала популярность издания МУНИУЖ по вопросу о престарелых женщинах и заявила, что МУНИУЖ следует и впредь готовить аналогичные материалы. |
The International Conference on Population, held at Mexico City in 1984, 2/ acknowledged and commended the efforts made by such organizations and repeated the invitation. |
Международная конференция по народонаселению, состоявшаяся в Мехико в 1984 году 2/, признала и высоко оценила вклад этих организаций и вновь обратилась к ним с вышеупомянутым предложением. |
The Conference acknowledged the need to organize regional workshops regularly and provide expert advisory services with a strong involvement in the United Nations system, in collaboration with international scientific and professional organizations. |
Конференция признала необходимость регулярной организации региональных практикумов и обеспечения экспертных консультационных услуг при активном участии в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций на основе сотрудничества с международными научными и профессиональными организациями. |
By your elevation to this exceedingly demanding position, the General Assembly has acknowledged your well-known personal merits, proven ability and professional skills. |
Избрав Вас на этот чрезвычайно высокий пост, Генеральная Ассамблея тем самым признала Ваши хорошо известные личные заслуги, проявленные способности и профессиональное мастерство. |
Mr. FRANCIS noted that the Spanish delegation itself had acknowledged that more than 50 charges had been brought against the security forces following complaints of torture. |
Г-н ФРАНСИС отмечает, что испанская делегация сама признала, что после жалоб о пытках сотрудникам сил безопасности было предъявлено более 50 обвинений. |
The Working Group acknowledged the seriousness of the debt problem of developing countries and the desire of the international community to provide appropriate support and relief. |
Рабочая группа признала серьезность проблемы задолженности, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и желание международного сообщества оказывать им соответствующую помощь и поддержку. |
It was observed that the section on performance requirements was too limited and acknowledged that there was a need to undertake further work on the guidelines intersessionally. |
Она отметила, что раздел, посвященный требованиям в отношении уровня функционирования, носит весьма ограниченный характер, и признала необходимость проведения дополнительной работы над руководящими принципами в межсессионный период. |
In that resolution, the Assembly acknowledged the increasing contribution of OSCE to the establishment and maintenance of international peace and security in its region. |
В этой резолюции Ассамблея признала растущий вклад ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе. |
In reply to interrogatories from the Panel, Enka acknowledged that it would have incurred repatriation costs for its workers if the contract had continued to its scheduled completion. |
Отвечая на письменный запрос Группы, "Энка" признала, что она понесла бы расходы в связи с репатриацией своих работников и в том случае, если бы контракт продолжал осуществляться до предусмотренного срока его завершения. |
In response to questions from the Panel, however, Bechtel acknowledged that Enka had paid its share of these costs and reduced its claim accordingly. |
Вместе с тем, отвечая на вопросы Группы уполномоченных, фирма "Бектел" признала, что "Энка" оплатила свою часть этих расходов, и сократила размеры своей претензии на эту сумму. |
As acknowledged by the Follow-up Commission itself, military, judicial, electoral and fiscal reforms that will require verification by MINUGUA are still outstanding. |
Как признала сама Комиссия по наблюдению, военная, судебная, избирательная и финансовая реформы, которые потребуют проверки со стороны МИНУГУА, еще не проведены. |
The Administration acknowledged that there were classification problems in IMIS and had requested enhancements thereto in order to be able to retrieve information more readily. |
Администрация признала наличие проблем классификации в ИМИС и предложила усовершенствовать ее, с тем чтобы облегчить вызов информации. |
At its last session, the Working Group acknowledged that the fight against child labour called for medium- and long-term as well as short-term measures. |
На своей последней сессии Рабочая группа признала, что в борьбе за ликвидацию детского труда необходимы среднесрочные и долгосрочные, а также краткосрочные меры. |
The delegation had acknowledged in its opening statement that incidents of discrimination did occur and had assured the Committee that the authorities were fighting those trends. |
В своем вступительном заявлении делегация признала наличие случаев дискриминации и заверила Комитет в том, что власти борются с такими тенденциями. |
The delegation had also acknowledged that the practice of expulsions by charter raised a problem; she wondered whether that meant that it would be terminated. |
Делегация признала также, что практика высылки специальными рейсами вызывает проблемы; г-жа Медина Кирога спрашивает, можно ли из этого сделать вывод, что она будет прекращена. |
In that respect, it acknowledged the positive outcome of South-South cooperation and suggested further strengthening such cooperation mechanisms. |
В этой связи она признала позитивные итоги сотрудничества Юг-Юг и предложила и впредь укреплять такие механизмы сотрудничества. |
She asked if the delegation acknowledged that the problems facing women in Suriname were caused not just by psychological barriers, but by lack of opportunity. |
Она спрашивает, признала ли делегация, что проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Суринаме, вызваны не только психологическими барьерами, но и отсутствием возможностей. |
The Working Group acknowledged the importance of the rule of law and access to justice for realization of the right to development. |
Рабочая группа признала важность принципа господства права и доступа к правосудию для осуществления права на развитие. |
The Special Rapporteur has discussed this issue with the High Commissioner who has acknowledged its importance and affirmed that the matter will be followed closely by her Office. |
Специальный докладчик обсудил этот вопрос с Верховным комиссаром, которая признала его важность и подтвердила, что ее Управление будет вплотную заниматься этим вопросом. |