The Executive Director acknowledged the difficulties associated with establishing work-life balance and managing career development for couples with both spouses in the organization. |
Директор-исполнитель признала трудности в плане установления баланса между работой и личной жизнью и продвижения по службе для супружеских пар, в которых оба супруга работают в организации. |
It had acknowledged that the predominant pattern of partner violence was one of male violence directed at a female partner. |
Она признала, что суть проблемы жестокого поведения одного партнера по отношению к другому сводится преимущественно к насилию со стороны партнера-мужчины в отношении партнера-женщины. |
Sweden acknowledged the new Criminal Law and the 2006 Anti- Women Practices Act, both intended to limit the consequences of the Hadood Ordinances. |
Швеция признала, что новое уголовное законодательство 2006 года и Закон о предотвращении практики, ущемляющей интересы женщин, направлены на ограничение последствий указов о применении "хадуд". |
She acknowledged the challenges special procedures were facing, but noted that their involvement in assessing and proposing solutions to crisis situations had enhanced their visibility. |
Она признала, что мандатарии специальных процедур сталкиваются с определенными проблемами, однако отметила, что благодаря их участию в деятельности по оценке кризисных ситуаций и предложению решений для них они стали играть более заметную роль. |
It acknowledged that the Cameroonian media had contributed to information and public awareness campaigns specific to education, health, women and children. |
Она признала, что камерунские средства массовой информации внесли свой вклад в проведение кампаний по распространению информации и повышению уровня осведомленности общественности о конкретных вопросах, касающихся образования, здравоохранения и положения женщин и детей. |
On April 20, 2011, Sony acknowledged that on the official PlayStation Blog that it was "aware certain functions of the PlayStation Network" were down. |
20 апреля 2011 года Sony в официальном блоге признала, что часть функционала PlayStation Network отключена. |
Lastly, with regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the Study Group had wisely acknowledged the risks of an overly prescriptive outcome and the importance of not extending the scope of its work too broadly. |
Наконец, что касается темы наиболее благоприятствуемой нации, Исследовательская группа мудро признала риски, сопряженные с чрезмерно прескриптивным итоговым документом, а также недопустимость чрезмерного расширения рамок своей работы. |
The delegation had acknowledged that the Government's efforts to extend health coverage to such women had fallen far short of what was needed, and she wondered what it was planning to do on that score. |
Делегация Гватемалы признала, что усилия правительства по обеспечению этих женщин медицинским обслуживанием не привели к желаемым результатам, и оратора интересуют его планы по улучшению ситуации в этой области. |
In its report to the UN Human Rights Council for the Universal Periodic Review in May, Romania acknowledged that Romani communities faced economic insecurity and were at particular risk of various forms of discrimination. |
В мае в докладе, подготовленном для Совета ООН по правам человека, Румыния признала экономически неблагополучное положение ромов и их особую уязвимость перед различными видами дискриминации. |
In January, Blida military prison authorities acknowledged for the first time the detention of Mohamed Rahmouni, although he had by then been held for six months. |
В январе администрация военной тюрьмы в Блиде впервые признала, что Мухаммед Рахмуни содержится в этой тюрьме, хотя к тому времени его удерживали там уже полгода. |
Although she felt the law unjust, she acknowledged that she had broken it, and she nobly accepted her punishment - to be set adrift on Lake Michigan like a human popsicle. |
И хотя она считала закон несправедливым, она признала, что нарушила его, и гордо приняла своё наказание - быть пущенной по течению на озере Мичиган, как человек-эскимо. |
The Board had also acknowledged that areas such as the physical verification of assets, and the creation of unliquidated obligations, were showing a trend of continuous improvement, demonstrating the Administration's efforts to address the concerns raised by the Board in previous reports. |
По итогам проверки физического наличия имущества Комиссия признала также наметившуюся тенденцию неуклонного улучшения состояния дел, что свидетельствует о том, что Администрация принимает меры по устранению замечаний, высказанных Комиссией в предыдущих докладах. |
The administration acknowledged that, during that period, when it was reassessing its deployment strategy for the ERP system, communications and engagement with business stakeholders had been very limited. |
Администрация признала, что в этот период, когда она проводила повторную оценку стратегии внедрения системы ОПР, связь и взаимодействие с заинтересованными сторонами, занимающимися рабочими процессами, были весьма ограниченными. |
The Commission acknowledged the efforts of some ESCAP member States to provide landlocked countries with access to maritime sea ports, through bilateral and multilateral transit agreements and intercountry cooperation for connectivity. |
Комиссия признала усилия некоторых государств-членов по предоставлению не имеющим выхода к морю странам доступа к морским портам на основе двусторонних и многосторонних соглашений о транзитных перевозках и межстранового сотрудничества в целях налаживания связей. |
Montenegro acknowledged the commitment to improving the situation of indigenous people through, inter alia, programmes for health care and education for indigenous women. |
Черногория признала твердую приверженность улучшению положения коренных народов путем, среди прочего, реализации программ в области медицинского обслуживания и образования в интересах женщин из числа коренных народов. |
It is to be noted that the Boundary Commission has itself acknowledged the responsibility of the United Nations, in accordance with the Algiers Agreement, to assist the two parties overcome challenges they might face in the process of delimitation and demarcation. |
Следует отметить, что Комиссия по установлению границы сама признала ответственность Организации Объединенных Наций, в соответствии с Алжирским соглашением, за оказание обеим сторонам помощи в преодолении проблем, с которыми они могут столкнуться в процессе делимитации и демаркации. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. |
Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
WNUSP reported that its member associations do not participate in the treaty-reporting process in their countries, and acknowledged that "this points to a need to pay greater attention to capacity-building in this regard". |
ВСППУ сообщила, что входящие в ее состав ассоциации не участвуют в процессе подготовки докладов для договорных органов в их странах, и признала, что "это говорит о необходимости уделения большего внимания наращиванию потенциала на этом направлении". |
She acknowledged that these numbers were not enough, but she reported that UNDP had adopted such innovations as the programme-team approach and the knowledge network in order to increase the productivity of the limited human resource capacity available. |
Она признала, что это число является недостаточным, однако сообщила, что ПРООН ввела такие нововведения, как групповой подход в рамках программы и система данных в целях повышения производительности имеющихся ограниченных людских ресурсов. |
It was acknowledged that more research was necessary on specific subjects like emergency exits, rollover accident analysis, new restraint systems, installation of laminated glazing to avoid ejection of passengers, etc. |
GRSG признала, что разработка согласованных требований к "спальным междугородным автобусам" станет возможной тогда, когда будут определены соответствующие требования безопасности для пассажиров в лежачем положении. |
Tiffany acknowledged her voice became "huskier" and "more mature" as a result. |
Позже она признала, что её голос стал более «охрипшим» и «более взрослым». |
The Washington Post dated 27 April 1993 acknowledged that "the Clinton Administration provided IAEA with photographs from the United States reconnaissance satellite as evidence of 'North Korea's nuclear weapons development programme'". |
Газета "Вашингтон пост" в номере от 27 апреля 1993 года признала, что "администрация Клинтона предоставила МАГАТЭ фотографии с американских разведывательных спутников в качестве свидетельства"программы разработки ядерного оружия Северной Кореи". |
The fact that the delegation acknowledged to a certain extent the difficulties encountered in the implementation of the Covenant in the country is appreciated by the Committee. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что делегация в определенной степени признала те трудности, с которыми сталкивается страна в связи с осуществлением Пакта. |
NIOC acknowledged that it had benefited from the increase in oil prices over the same period, but argued that these amounts should not be set off against its losses. |
НИОК признала, что в тот же период она получила дополнительные поступления благодаря повышению цен на нефть, которые, по ее мнению, не должны засчитываться в счет ее потерь. |
At the same time, it acknowledged that there were increasing uncertainties concerning the shape of concentration-response function for the associations between effects and ozone levels at very low concentrations. |
В то же время она признала факт увеличения неопределенностей, связанных с формой функции "концентрация-реакция" для сообществ, при отражении взаимозависимости между последствиями и уровнями озона в случае очень низких концентраций. |