Mexico acknowledged that the promotion of human rights and democracy were central to French foreign policy. |
Мексика признала, что в своей внешней политике Франция придает большое значение вопросам поощрения прав человека и демократии. |
Mrs. Goodman acknowledged it when she filed for divorce. |
Миссис Гудман признала это, когда подала на развод. |
Argentina had not only acknowledged the jurisdiction of oversight bodies called for under international instruments, but had also led a policy of transparency. |
Аргентина не только признала юрисдикцию органов по надзору, предусмотренных международными инструментами, но и взяла на вооружение политику открытости. |
It acknowledged progress in achieving the MDGs. |
Она признала прогресс в области достижения ЦРДТ. |
The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. |
Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
In its report, the National Commission of Inquiry acknowledged that serious violations of human rights were committed by all parties in the Darfur states. |
Национальная комиссия по расследованию признала в своем докладе, что серьезные нарушения прав человека совершались в штатах Дарфура всеми сторонами. |
The Russian Federation thus acknowledged the primacy of international law in regulating civil liability for nuclear damage. |
Таким образом, Россия признала примат международного права по регулированию гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
It acknowledged that the results of the survey provided a useful snapshot of disclosure practices at the company level. |
Она признала, что результаты обзора дали полезную "фотографию" практики раскрытия информации на уровне компаний. |
The Conference acknowledged the progress made by national and international organizations in improving the quality and availability of migration statistics. |
Конференция признала прогресс, достигнутый национальными и международными организациями в деле улучшения качества и наличия статистики миграции. |
The Group acknowledged the essential contribution of victims of slavery to its sessions and called for strengthened cooperation with the Voluntary Trust Fund. |
Рабочая группа признала существенный вклад жертв рабства в работу ее сессий и призвала укреплять сотрудничество с Целевым фондом добровольных взносов. |
In terms of programme management, the mission acknowledged improved coordination among projects. |
Что касается управления программой, то миссия признала более высокий уровень координации проектов. |
As is acknowledged by the Commission in footnote 303, international organizations are governed by the "principle of speciality". |
Как признала Комиссия в сноске 303, в отношении международных организаций действует «принцип специализации». |
As the Irish delegation had acknowledged, the Irish immigration legislation was out of date and did not adequately protect the rights of those workers. |
Как признала ирландская делегация, иммиграционное законодательство страны устарело и не обеспечивает надлежащей защиты прав этих работников. |
The sponsor delegation acknowledged that different opinions existed among delegations with regard to the matter. |
Делегация-автор признала, что мнения делегаций по этому вопросу расходятся. |
The representative acknowledged, however, that sociocultural obstacles were delaying the process of eliminating discrimination against women. |
Тем не менее представительница признала, что ликвидации дискриминации в отношении женщин препятствуют проблемы социально-культурного характера. |
The Group also acknowledged the importance of mainstreaming the Mauritius Strategy into country-driven and country-owned national development plans. |
Группа признала также важность включения Маврикийской стратегии в национальные планы развития, учитывающие страновые приоритеты и национальную ответственность. |
It was encouraging to note that Brazil had acknowledged the importance of the World Conference against Racism. |
Обнадеживает, что Бразилия признала важность Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
The Economic Commission for Africa acknowledged that there was a need to adjust the price list in force since 2000. |
Экономическая комиссия для Африки признала необходимость корректировки расценок, действующих с 2000 года. |
The delegation itself had acknowledged that articles 2 and 26 of the Covenant had not been fully reflected in the Constitution. |
Сама делегация признала, что статьи 2 и 26 Пакта не были полностью отражены в Конституции. |
The working group acknowledged this problem and brings it to the attention of the Joint Meeting with this report. |
Группа признала наличие этой проблемы и доводит ее до сведения Совместного совещания в настоящем докладе. |
She acknowledged that her paper sought to raise and explain various problems, without resolving them. |
Она признала, что в своем документе она сделала попытку поднять и разъяснить различные проблемы, не предлагая при этом их решения. |
It was his understanding that the delegation had acknowledged as much in its replies to the Committee. |
Насколько он понимает, делегация признала это в своих ответах Комитету. |
As acknowledged by the delegation, the Covenant was the most important international instrument in the field of protection of human rights. |
Как признала делегация, Пакт является важнейшим международным документом в области защиты прав человека. |
It had also acknowledged that it had broadcast interviews containing statements that could have been considered "incitement to hatred". |
Она также признала, что передавала разговоры, которые содержали высказывания, могущие считаться "злобными". |
They had acknowledged that those numbers had declined but had not provided any indication of the reasons why. |
Делегация признала, что этот показатель сократился, но не дала никаких разъяснений о причинах такой ситуации. |