| The Director of OESP acknowledged that current compliance rates were not at an acceptable level. | Директор УОСП признала, что нынешние показатели соблюдения не находятся на приемлемом уровне. |
| She acknowledged that those procedures would, to a certain extent, complicate access to the Headquarters district by automobile. | Она признала, что такой порядок в известной мере осложняет доступ в Центральные учреждения тем, кто пользуется автомобилями. |
| The Team has acknowledged the fact that there were several armed bands which were engaged in looting and in killing both nationals and refugees. | Миссия признала факт существования нескольких вооруженных группировок, которые грабили и убивали как жителей страны, так и беженцев. |
| In August 1994, the Special Commission acknowledged that the monitoring system was in place and was functioning effectively. | В августе 1994 года Специальная комиссия признала, что система контроля внедрена и эффективно действует. |
| Nonetheless, it acknowledged that those procedures were less than optimal and should have been properly documented and the contract amended accordingly. | Тем не менее она признала, что эти процедуры вовсе не являются оптимальными, их следовало бы должным образом задокументировать и внести в контракт соответствующие поправки. |
| Remember that, centuries ago, the Church finally acknowledged that Galileo was right. | Не следует забывать, что прошли столетия, прежде чем церковь признала в конце концов, что Галилео был прав. |
| The delegation had acknowledged that, in one case, an individual had been deprived of sleep for 36 hours. | Делегация признала, что в одном случае заключенному не давали спать 36 часов. |
| The Programme acknowledged that project formulation required further improvement. | Программа признала, что процесс формулирования проектов требует дальнейшего совершенствования. |
| The Russian Federation has acknowledged the possession of ASAT systems. | Российская Федерация признала, что она обладает системами ПКО21. |
| UNDCP acknowledged this and agreed that project posts should be strictly limited to technical cooperation projects. | МПКНСООН признала этот факт и согласилась с тем, что использование проектных должностей должно строго ограничиваться проектами технического сотрудничества. |
| To his recollection, the Nepalese delegation had acknowledged that it was making only very modest efforts to assist the deprived in the country. | Если он не ошибается, делегация Непала признала, что она предпринимает лишь скромные усилия по оказанию помощи обездоленным в стране. |
| The Nepalese delegation had been very frank and had acknowledged that there was a problem. | Делегация Непала была весьма откровенна и признала, что проблема существует. |
| In paragraph 56 of its report, the Board of Auditors acknowledged the Institute's point of view. | В пункте 56 своего доклада Комиссия ревизоров признала правоту точки зрения Института. |
| During IAEA-28, it was acknowledged that key equipment and designs of the facilities at Al Qaqaa were obtained from foreign sources. | В ходе пребывания МАТАТЭ-28 иракская сторона признала, что ключевое оборудование и конструкторские планы объектов в Эль-Ка Каа были получены из иностранных источников. |
| The Panel acknowledged that coordination among all interested parties at the national and international levels is crucial for sustainable forest management. | Группа признала, что решающее значение для устойчивого лесопользования имеет координация между всеми заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях. |
| The Panel acknowledged the potential positive relationship between trade in forest products and services and sustainable forest management. | Группа признала возможность позитивной взаимосвязи между торговлей лесной продукцией и услугами и устойчивым лесопользованием. |
| The Panel acknowledged the usefulness of testing and demonstrating the concept of NFPs on an operational scale. | Группа признала полезность экспериментального применения и демонстрации концепции НПЛ в оперативных масштабах. |
| The Commission acknowledged the high level of technical expertise of the Working Group. | Комиссия признала высокий уровень технической квалификации членов Рабочей группы. |
| The Director acknowledged that the amount of funds being provided under the proposed programme was small in relation to the great needs. | Директор признала, что ассигнования, предусмотренные в предлагаемой программе, далеко не покрывают огромные потребности. |
| UNDCP acknowledged that the level of unliquidated obligations may be understated and is aware of the risk involved. | ЮНДКП признала, что уровень непогашенных обязательств может быть занижен, и осознает связанные с этим риски. |
| By means of the ratification of the Convention, Brazil has acknowledged that the protection of basic human rights is not limited to action by the State. | Путем ратификации Конвенции Бразилия признала, что защита основных прав человека не ограничивается лишь усилиями одного государства. |
| The CGE acknowledged that incorporation of adaptation into national planning processes requires greater participation by policy makers and other stakeholders. | КГЭ признала, что включение адаптации в процесс национального планирования требует более широкого участия руководителей других заинтересованных сторон. |
| As the Executive Secretary herself acknowledged, reconciliation cannot be imposed. | Как признала сама исполнительный секретарь, примирение нельзя навязать. |
| We are encouraged that the Commission on Sustainable Development has acknowledged the importance of regional bodies in the implementation of the Johannesburg Plan. | Нас вдохновляет то, что Комиссия по устойчивому развитию признала значение региональных органов в осуществлении Йоханнесбургского плана. |
| The group had acknowledged that the full potential of the quadrennial reports as a management tool had not been realized in past reviews. | Группа признала, что в прошлых обзорах потенциал четырехгодичных докладов как инструмента управления в полной мере реализован не был. |