Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
Since the formation of the Government of National Reconciliation in March 2003, the press has closely examined its role and acknowledged its responsibility in aggravating tensions as "partisan, petty and subservient to political parties which are at the same time their sponsors and their partners". С тех пор как в марте 2003 года было сформировано правительство национального примирения, пресса тщательно изучала его роль и признала его ответственность за обострение напряженности как «сторонника, ставленника и приспешника политических партий, которые одновременно являются его спонсорами и его партнерами».
The General Assembly acknowledged also that the family is the fullest reflection, at the grass-roots level, of social and developmental strengths and weaknesses and, as such, offers uniquely comprehensive and synthesizing approaches to social issues. Признала Генеральная Ассамблея также и то, что именно в семье на уровне широких масс в наиболее полной мере проявляются все достоинства и недостатки общества и процесса его развития и что поэтому именно в ней, как таковой, можно отыскать уникально всеобъемлющие и комплексные подходы к социальным проблемам.
While noting the importance of labour contracts and their treatment in insolvency law, the Commission acknowledged that those contracts raised complex and difficult issues of both national and international law that could not be comprehensively addressed in the draft legislative guide. Отметив важное значение трудовых договоров и их режима в законодательстве о несостоятельности, Комиссия признала, что в связи с этими договорами возникают комплексные и сложные вопросы как во внутригосударственном, так и международном праве, которые невозможно всеобъемлющим образом охватить в проекте руководства для законодательных органов.
The Working Group acknowledged that there might be legal entities, such as so-called "virtual companies", whose establishment might not meet all requirements of the definition of "place of business". Рабочая группа признала возможность существования юридических лиц, так называемых "виртуальных компаний", предприятия которых могут и не удовлетворять всем требованиям определения "коммерческого предприятия".
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea acknowledged at the universal periodic review in December 2009 that public execution is the punishment applied to criminals who have committed "very brutal violent crimes", while not defining what constitutes "very brutal crimes". Делегация Корейской Народно-Демократической Республики в ходе проводившегося в декабре 2009 года универсального периодического обзора признала, что публичная казнь применяется к преступникам, совершившим «крайне жестокие, насильственные преступления», не уточняя, что является «крайне жестокими преступлениями».
In bringing the meeting to a close, the Chairperson acknowledged the positive and enthusiastic engagement of the participants, including the children, that had resulted in the formulation of a strong set of recommendations. Закрывая совещание, Председатель признала позитивный и полный энтузиазма вклад участников, включая детей, благодаря которому удалось разработать эффективный комплекс рекомендаций.
The General Assembly acknowledged this fact when it requested the Secretary-General to develop mechanisms that would enhance accountability in that regard (see resolution 64/243, para. 67); Генеральная Ассамблея признала этот факт, когда она просила Генерального секретаря разработать механизмы, которые позволили бы повысить степень подотчетности в этом отношении (см. резолюцию 64/243, пункт 67);
Indeed, the United Nations system has acknowledged that there should be "no programme without security" and "no security without resources". Действительно, система Организации Объединенных Наций признала необходимость «обеспечения безопасности всех программ», а также тот факт, что «нет ресурсов - нет безопасности».
However, as the Commission has acknowledged in its commentary on guideline 2.6.1, where the definition of the term "objection" unquestionably includes objections with super-maximum effect: Однако, как признала Комиссия в своем комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1 при определении термина "возражение", включив в него, без всяких сомнений, возражения, имеющие супермаксимальный эффект:
The Working Party acknowledged, however, that the current wording of 8.1.4.1 could lead to problems of interpretation and that the wording should be revised in the future, on the basis of a proposed amendment. С другой стороны, Рабочая группа признала, что в случае применения пункта 8.1.4.1 в его нынешней формулировке могут возникать трудности с толкованием его положений и что в будущем формулировку этого пункта следовало бы пересмотреть на основе соответствующего предложения о поправке.
The General Assembly, in its resolution 65/157, acknowledged the growing demands on the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction and the need for increased, timely, stable and predictable resources for the implementation of the Strategy. В своей резолюции 65/157 Генеральная Ассамблея признала предъявление к секретариату Международной стратегии уменьшения опасности бедствий все более высоких требований и необходимость поступления ресурсов на цели осуществления Стратегии в большем объеме на своевременной, стабильной и предсказуемой основе.
The Commission acknowledged the importance of enhanced connectivity for the economic and social development of the region, as it would facilitate growth in regional trade and provide the vulnerable communities with access to the basic social services, as highlighted in the Survey. Комиссия признала важное значение расширения коммуникационных возможностей в интересах экономического и социального развития в регионе, поскольку это будет содействовать росту региональной торговли и предоставит уязвимым общинам доступ к базовым социальным услугам, о чем подчеркивается в Обзоре.
The Task Force acknowledged that many of the reviewers had gone beyond their assigned task indicating gaps in the existing knowledge and identifying new information that had not been included in the dossiers. Целевая группа признала, что многие эксперты не ограничились решением поставленной перед ними задачи, они указали пробелы в имеющейся информации и определили потребности в новой информации, которая отсутствовала в досье.
The Working Group acknowledged the added value of the process, the countries' strong commitment and ownership, and the participation of high-level officials from different sectors in the dialogue process. Рабочая группа признала дополнительную ценность этого процесса, непреклонную решимость стран и наличие у них чувства сопричастности, а также факт участия в процессе диалога высокопоставленных должностных лиц из различных секторов.
In decision 4/4, the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (UNTOC) acknowledged that the Trafficking in Persons Protocol was the principal legally binding global instrument to combat trafficking in persons. В своем решении 4/4 Конференция участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности признала, что Протокол о торговле людьми является главным юридически обязательным глобальным документом о борьбе с торговлей людьми.
SC. also acknowledged that there were several candidates for hosting the database and that the final decision on the future operator of the database belonged to the European Commission. Рабочая группа также признала, что существует несколько кандидатов на обслуживание этой базы данных и что окончательное решение о будущем операторе базы данных будет принято Европейской комиссией.
The Panel acknowledged the deadlock within the ad hoc technical committee and called for a higher level of engagement to jump-start the work of the committee in its meetings with the Presidents. Группа признала, что работа Специального технического комитета зашла в тупик, и на своих встречах с президентами призвала повысить уровень участия в Комитете, чтобы возобновить его работу.
The Working Party highlighted the importance of cooperation and networking with other international organizations and acknowledged the need to foster cooperation among international organizations dealing with land administration issues. Рабочая группа обратила особое внимание на важность сотрудничества и создания сетей контактов с другими международными организациями и признала необходимость содействия сотрудничеству между международными организациями, занимающимися проблемами земельного управления.
In her speech to the General Assembly on 24 September 2010, President Ellen Johnson Sirleaf acknowledged the challenges that her Government faces in combating corruption, but also highlighted some of the progress it had made, including the establishment of an Anti-Corruption Commission. В своем выступлении на Генеральной Ассамблее 24 сентября 2010 года президент Эллен Джонсон-Серлиф признала те проблемы, с которыми сталкивается ее правительство в усилиях по борьбе с коррупцией, но вместе с тем она отметила некоторый достигнутый прогресс, включая создание Комиссии по борьбе с коррупцией.
It is recalled in this connection that the Commission has already acknowledged that the affected State has the obligation, by virtue of its sovereignty, to ensure the protection of persons and the provision of humanitarian assistance to them on its territory. В этой связи следует напомнить, что Комиссия уже признала, что пострадавшее государство, в силу своего суверенитета, обязано обеспечивать защиту людей и оказание им гуманитарной помощи на своей территории.
It acknowledged that the Government had accepted many of the recommendations, but noted with concern that promises made in the past had failed to affect the Government's behaviour. Она признала принятие правительством многих рекомендаций, но при этом с озабоченностью отметила тот факт, что данные в прошлом обещания никак не повлияли на поведение правительства.
Ukraine acknowledged efforts to combat racial discrimination, domestic violence and trafficking in persons and to promote gender equality, child protection and the rights of persons with disabilities, migrants and asylum-seekers. Украина признала усилия по борьбе с расовой дискриминацией, насилием в семье и торговлей людьми, а также по поощрению гендерного равенства, защиты детей и прав инвалидов, мигрантов и просителей убежища.
The delegation, however, added that the implementation of treaties was never an easy task for a small island developing State with limited financial resources and capacity constraints, and acknowledged its shortcomings in meeting reporting requirements, gathering and analysing data and putting in place needed legislation. Вместе с тем делегация добавила, что осуществление международных договоров всегда является трудной задачей для малого островного развивающегося государства, располагающего ограниченными финансовыми ресурсами и небольшим потенциалом, и признала недостатки в выполнении требований в отношении представления докладов, сбора и анализа данных и принятия необходимого законодательства.
It acknowledged that, despite efforts to improve institutional capacity in the criminal justice system, there remained serious challenges, such as the high number of prisoners held in extended pre-trial detention, and a general distrust of the justice system. Она признала, что, несмотря на усилия по укреплению институционального потенциала системы уголовного правосудия, по прежнему существуют серьезные проблемы, такие как большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении, и общее недоверие к системе правосудия.
Argentina acknowledged Tajikistan's efforts regarding human rights issues, such as the adoption of the National Plan of Action for Children (2003-2010), as well as education about human rights. Аргентина признала усилия Таджикистана в области прав человека, включая принятие Национального плана действий в интересах детей (2003-2010 годы), а также образование в области прав человека.