Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
Nonetheless, Grenada acknowledged the pivotal role the special procedures played in ensuring compliance with human rights obligations, and hoped to be able to extend the invitation when its resources could meet the burden. Тем не менее Гренада признала что, специальные процедуры играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, и выразила надежду на то, что она сможет направить такое приглашение, когда будет располагать достаточными ресурсами.
Mexico acknowledged Panama's commitment to human rights, which was reflected in its solid normative and institutional framework and in its cooperation with international human rights mechanisms, which would be increased through the issuance of a standing invitation to those mechanisms. Делегация Мексики признала, что приверженность Панамы защите прав человека подтверждается ее надлежащими организационно-нормативными основами и сотрудничеством с международными правозащитными механизмами, которое можно было бы активизировать путем направления постоянных приглашений представителям таких механизмов.
It acknowledged efforts taken to improve the institutional mechanism for protecting children, welcomed the fact that 52 per cent of Government posts were held by women and inquired whether non-citizens enjoyed the right to education. Она признала усилия, предпринятые для улучшения институционального механизма защиты детей, приветствовала тот факт, что 52% государственных должностей занимают женщины, и задала вопрос о том, распространяется ли право на образование на лиц, не являющихся гражданами страны.
On the matter of partnerships, she acknowledged that a considerable amount of work remained, but said she believed that it was important to recognize how better to collaborate with others to find solutions and produce sustainable results and outcomes for children. Что касается партнерств, она признала, что нужно еще многое сделать, однако сказала, что, по ее мнению, важно было узнать, как лучше сотрудничать с другими, для того чтобы находить решения и достигать устойчивых результатов в интересах детей.
We welcome the fact that the General Assembly has again acknowledged the progress made and the challenges remaining for those countries which are voluntarily implementing the delivering as one approach. Мы рады тому, что Генеральная Ассамблея вновь признала как прогресс, достигнутый странами, добровольно применяющими подход в духе единства действий, так и по-прежнему стоящие перед ними сложные проблемы.
One delegation acknowledged that the funding of liabilities related to end-of-service and post-retirement employee benefits presented a serious problem for voluntarily funded organizations like UNHCR, and called for equitable sharing of the costs between earmarked and unearmarked funding. Одна делегация признала, что финансирование обязательств по выплате пособий при прекращении службы и после выхода на пенсию представляет собой серьезную проблему для финансируемых за счет добровольных взносов организаций, таких, как УВКБ, и призвала к справедливому соотношению между привязанным и непривязанным финансированием.
The contact group acknowledged that there are some examples of transition approaches used for allowable uses for time and specific purposes in other Conventions that could be drawn upon. Контактная группа признала возможность использования некоторых примеров подходов к переходному периоду, который используется в отношении разрешенных видов использования в течение определенного времени и их конкретных целей в соответствии с другими конвенциями.
One delegation stated that the speakers had not referred to the impact on the security situation, but acknowledged that the Assistant Secretary-General for Political Affairs discussed the issue. Одна из делегаций заявила, что ни один из ораторов не остановился на вопросе о последствиях для ситуации в плане безопасности, однако признала, что помощник Генерального секретаря по политическим вопросам упомянул эту проблему.
The Conference acknowledged that even relatively well-functioning CR-VS systems could be improved in terms of quality and coverage, particularly for minorities and indigenous groups. Конференция признала, что даже относительно хорошо функционирующие системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения можно усовершенствовать в плане качества и охвата, особенно в том, что касается меньшинств и групп коренного населения.
The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации).
The delegation acknowledged the poor living conditions in detention facilities, and stated that the Marshall Islands was already considering improvements, including building renovations and rehabilitation programmes for juveniles, although resources were limited. Делегация признала плохие условия жизни в местах содержания под стражей и заявила, что Маршалловы Острова уже рассматривают вопрос о мерах по улучшению положения, включая строительство новых и ремонт существующих мест содержания под стражей, а также программы реабилитации для несовершеннолетних, хотя ресурсы являются ограниченными.
MINURCAT acknowledged that while some special flights had been avoidable, such special flights would be limited to operational requirements not met by regular flights. МИНУРКАТ признала, что, хотя в некоторых случаях можно избегать осуществления специальных рейсов, такие специальные рейсы будут осуществляться в тех случаях, когда оперативные потребности невозможно удовлетворить, осуществляя обычные рейсы.
At Yinan Detention Centre, Chen was held incommunicado for three months. Only on 10 June 2006, the Yinan County police acknowledged he was detained there. В Инаньском центре Чэнь содержался под стражей без связи с внешним миром на протяжении трех месяцев. 10 июня 2006 года полиция округа Инань признала, что он содержится в этом центре.
In a note verbale dated 29 October 2014, the delegation acknowledged that there was a difference of views between the delegation and the sub-commission and confirmed its disagreement with the findings of the sub-commission. В вербальной ноте от 29 октября 2014 года делегация признала, что между делегацией и подкомиссией имеется расхождение во мнениях, и подтвердила свое несогласие с выводами подкомиссии.
However, on its website, CAMAC acknowledged the release of its corporate jet, which had been flown to the Democratic Republic of the Congo in breach of its lease with Southlake Aviation (see annex 172). Однако на своем веб-сайте компания «КАМАК» признала тот факт, что ее самолет, летавший в Демократическую Республику Конго в нарушение договора об аренде с компанией «Саутлейк авиэйшн», был освобожден из-под ареста (см. приложение 172).
However, the Working Group had broadly acknowledged the need to protect assets between the time of application and commencement, and the draft Guide therefore provided for the application of provisional measures. Вместе с тем Рабочая группа в целом признала необходимость защиты активов должника в период между подачей заявления об открытии производства и его открытием.
It was not for the first time that the Trade and Industry Ministry Commission has acknowledged UMPO to be corresponding to all the RF Government requirements. The Association has proved it back in 2006, 2007 and 2008. Комиссия Минпромторга признала УМПО соответствующим всем требованиям Правительства РФ не впервые, ранее объединение доказывало это в 2006-м, 2007-м и 2008 годах, сообщает управление по связям с общественностью ОАО "УМПО".
Regarding the second document, AI acknowledged that this document does not constitute a comprehensive strategy to address the systemic causes of the social exclusion faced by the Roma minority and does not identify the bodies responsible for its implementation nor the financial resources. Говоря о втором документе, МА признала, что этот документ не является всесторонней стратегией по устранению системных причин специальной отчужденности меньшинства рома и не содержит указаний на органы, отвечающие за его осуществление или финансирование14.
Nonetheless, the authorities of the Dubai Diamond Exchange acknowledged that the transactions at Gold Land (a gold and diamond shopping centre) are extremely fluid and hard to monitor, and said that they would remain mindful of the danger this represents. Тем не менее администрация Дубайской алмазной биржи признала, что «Голд лэнд» (центр сбыта золота и алмазов) является крайне динамичным и хаотичным рынком, и она осознает связанный с этим риск.
Poland acknowledged that the procedure for applying for bank records - although made ex-parte - may be subject to legal challenges, thus entailing delay in disclosure of these records with the net effect that progress of ongoing investigation may be seriously impaired. Польша признала, что процедура затребования банковских документов, хотя и применяется в одностороннем порядке, может оспариваться в суде, что влечет за собой задержку в раскрытии содержащейся в них информации и в конечном итоге может крайне негативно сказаться на ходе проводимого расследования.
As acknowledged by the Group of Twenty (G20), revenue mobilization was already insufficient in many developing countries to fund progress towards achieving the Millennium development Goals; hence, significant additional efforts are likely to be required for implementing the post-2015 development agenda. Как признала Группа 20, мобилизуемых государственных поступлений во многих развивающихся странах уже недостаточно для финансирования прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; следовательно, для реализации программы устойчивого развития на период после 2015 года скорее всего потребуются значительные дополнительные усилия.
The Advisory Expert Group considered this issue at its ninth meeting and acknowledged that it requires further work, taking into consideration the cost-of-funds approach and the valuation at cost (possibly including the full cost of capital) for the non-market part of output. Консультативная группа экспертов рассматривала этот вопрос на своем девятом совещании и признала, что он требует дальнейшей работы с учетом метода «стоимости финансовых средств» и оценки по себестоимости (возможно, с включением полной стоимости капитала) применительно к нерыночному компоненту выпускаемой продукции.
The Expert Group on International Economic and Social Classifications acknowledged that the "top-top" structure would be included as an annex in the ISIC manual without being part of the regular ISIC structure. Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям признала, что структура высших разделов будет включена в приложение к руководству по МСОК, но не будет являться составной частью обычной структуры МСОК.
While the benefits of computerization in UNEP are acknowledged, in the absence of a properly organized systems analysis it cannot be said that computerization has proceeded in an orderly and systematic manner. Хотя ЮНЕП признала выгоды, которые несет с собой компьютеризация, в отсутствие надлежащим образом организованного системного анализа нельзя утверждать, что компьютеризация осуществляется упорядочено и систематически.
Fiftieth session 8 December 1995 The Social Summit reaffirmed the Rio principle that national Governments have the primary responsibility for development; it also acknowledged that social development goals cannot be achieved by individual States alone. Встреча на высшем уровне подтвердила принцип Рио о том, что на национальных правительствах лежит главная ответственность за развитие; она также признала, что цели социального развития не могут быть достигнуты отдельными государствами в одиночку.