Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) acknowledged progress towards universal primary education and gender parity, but noted that around one fifth of boys and one quarter of girls were still involved in child labour. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) признала прогресс в области достижения всеобщего начального образования и гендерного паритета, но отметила, что в детском труде все еще заняты примерно пятая часть мальчиков и четверть девочек.
She commended the comprehensive work of the Drafting Group of the Advisory Committee that had prepared the draft declaration on the right to peace and acknowledged the diversity of views and positions with regards to the right to peace. Она положительно оценила всестороннюю работу редакционной группы Консультативного комитета, подготовившей проект декларации о праве на мир, и признала разнообразие мнений и позиций, в том что касается права на мир.
The Republic of Moldova was pleased to note that Lithuania had supported all five of its recommendations, and acknowledged the steps taken to establish a coordinating human rights council, as a part of the Ombudsman institution, to ensure compliance with the Paris Principles. Республика Молдова с удовлетворением отметила, что Литва поддержала все пять ее рекомендаций и признала меры, принятые для создания координационного совета по правам человека в качестве части управления Уполномоченного по правам человека для обеспечения соблюдения Парижских принципов.
It acknowledged some progress, such as the establishment of human rights defence institutions, and congratulated Haiti on, inter alia, the abolition of the death penalty and the establishment of a brigade for the protection of minors. Она признала достижение некоторого прогресса, например создание правозащитных учреждений, и поздравила Гаити в связи, в частности, с отменой смертной казни и созданием бригады по защите несовершеннолетних.
On issuing a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council, Antigua and Barbuda acknowledged the importance of the special procedures in ensuring that human rights obligations under the various conventions were respected and upheld. По вопросу о направлении постоянного приглашения всем специальным процедурам Совета по правам человека Антигуа и Барбуда признала важное значение специальных процедур в обеспечении соблюдения и поддержания правозащитных обязательств по различным конвенциям.
The Deputy High Commissioner recalled that in the 2005 World Summit Outcome the General Assembly had acknowledged that, among others, peace and security, development and human rights were the foundations for collective security and well-being. Заместитель Верховного комиссара напомнила, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея признала, что мир и безопасность, развитие и права человека являются, среди прочего, основами коллективной безопасности и благосостояния.
Spain acknowledged the steps taken by the Republic of Moldova, notably through the national human rights programme 2004-2008 and the national plan of action 2005-2009, as well as the standing invitation extended to special procedures. Испания признала меры, принятые Республикой Молдова, в частности в рамках национальной программы по правам человека на 2004-2008 годы и национального плана действий на 2005-2009 годы, а также направление постоянного приглашения специальным процедурам.
The European Commission acknowledged that the 23 individual applicants were not the complainants who appeared before the ILO organs, but the complaint was in substance submitted by the same complainants. Европейская комиссия признала, что 23 выступивших в индивидуальном порядке заявителя не были теми же заявителями, которые подали жалобы в органы МОТ, однако жалоба, по существу, была представлена теми же заявителями.
The police had also acknowledged deficiencies in police investigations and aspects of police culture that in the past had excused or ignored police brutality, and that training was needed in the areas of domestic violence and interrogations. Полиция также признала наличие недостатков в процессе проведения расследований и таких аспектов полицейской практики, которые в прошлом оправдывали или позволяли не замечать применяемое полицией жестокое обращение, а также необходимость профессиональной подготовки по таким вопросам, как насилие в семье и проведение допросов.
The mission acknowledged the link between the political process, security and humanitarian assistance, and emphasized the need to ensure that there was no security vacuum that could affect political progress and humanitarian access. Миссия признала наличие связи между политическим процессом, обстановкой в плане безопасности и гуманитарной помощью и подчеркнула необходимость принять меры к тому, чтобы не допустить вакуума в сфере безопасности, который может отрицательно сказаться на политическом процессе и доступе к гуманитарной помощи.
It noted that the Netherlands has not ratified the ICRMW and recommended to the State to do so. Brazil acknowledged that progress has been made, inter alia, with respect to the protection against racial discrimination. Она отметила, что Нидерланды не ратифицировали МКПТМ и рекомендовали государству сделать это. Бразилия признала прогресс, достигнутый, в частности, в отношении защиты от расовой дискриминации.
The General Assembly had already acknowledged the importance of cross-cutting issues that affected all peacekeeping operations and the European Union was keen to explore those commonalities, which should result in the adoption of a resolution during the current session of the Assembly that addressed those policy issues. Генеральная Ассамблея уже признала важность междисциплинарных вопросов, влияющих на все операции по поддержанию мира, и Европейский союз преисполнен решимости изучать эти общие элементы, что позволит принять на нынешней сессии Ассамблеи резолюцию, в которой будут рассмотрены такие вопросы политики.
The Government of South Africa in its report to the Second World Assembly on Ageing in 2002 acknowledged the dire need for research to be extended to encompass the social aspects of ageing and for government to develop a research programme that was relevant to national needs. В своем докладе второй Всемирной ассамблее по проблемам старения в 2002 году Южная Африка признала наличие острой необходимости расширения научных исследований, с тем чтобы они включали в себя социальные аспекты старения, а также разработки правительством научно-исследовательской программы, отвечающей национальным потребностям.
The Commission acknowledged the operational need to ensure conditions of service and compensation packages that would enable the Department of Peacekeeping Operations to retain the critical support provided by internationally recruited staff in the Field Service category. Комиссия признала оперативную необходимость обеспечения условий службы и пакетов вознаграждения, которые позволят Департаменту операций по поддержанию мира удерживать необходимых для обеспечения критически важной поддержки набираемых на международной основе сотрудников категории полевой службы.
On the question of the criteria used to trigger a cluster approach, she acknowledged that colleagues in the Field needed clear guidance on these new responsibilities and confirmed that a question and answer paper would shortly be circulated to all staff. Что касается вопроса о критериях, используемых для запуска кластерного подхода, то она признала, что коллеги на местах нуждаются в четких указаниях по поводу этих новых функций, и подтвердила, что в скором времени среди сотрудников будет распространен документ в виде вопросов и ответов.
The delegation had acknowledged that former members of the armed forces still held considerable power, and the kinds of threats made against proponents of the campaign against impunity suggested that agents of the State might be involved. Делегация признала, что бывшие служащие вооруженных сил по-прежнему обладают большой властью, и угрозы, типа тех, которые поступают в адрес активистов кампании против безнаказанности, свидетельствуют о том, что здесь не обошлось без представителей государства.
As acknowledged in General Assembly resolution 13 (I) of 13 February 1946, which created the Department, the United Nations cannot achieve the purposes for which it has been created unless the peoples of the world are fully informed of its aims and activities. Как признала Генеральная Ассамблея в резолюции 13(I) от 13 февраля 1946 года, в соответствии с которой был создан Департамент, Организация Объединенных Наций сможет осуществить свои задачи только в том случае, если народы всего мира будут полностью информированы об ее целях и деятельности.
By Act No. 234-XIV of 5 November 1998, under which these reservations to the Convention against Torture were withdrawn, Ukraine fully acknowledged the Committee's jurisdiction over its territory, as provided for by articles 21 and 22 of the Convention. Законом от 5 ноября 1998 года Nº 234-XIV Украина сняла оговорки к Конвенции против пыток и полностью признала на своей территории компетенцию Комитета, предусмотренную статьями 21 и 22 Конвенции.
It acknowledged that a credible and reliable performance appraisal system that was acceptable to all parties concerned was a prerequisite to broad banding, and considered that additional information was needed on the subject. Она признала также, что заслуживающая доверия и надежная система служебной аттестации, приемлемая для всех заинтересованных сторон, является обязательным условием для применения широких диапазонов, и выразила мнение о том, что необходима дополнительная информация по этому вопросу.
The convergence working group acknowledged that and also looked beyond that possibility at convergence options which, through changes to NACE and/or NAICS, would lead to greater comparability by either reducing or eliminating the "many-to-many" relationships or adopting a common structure at a given level. Рабочая группа по конвергенции признала это и попыталась найти другие решения проблемы конвергенции, которые благодаря изменениям НАСЕ и/или НАИКС обеспечили бы лучшую сопоставимость либо за счет уменьшения или устранения многокомпонентной взаимосвязи, либо принятия общей структуры на данном уровне.
(According to an FBI memo of October 1941, the Hohenlohe family had some doubts about whether the child was theirs, but acknowledged him.) (По данным ФБР от октября 1941 года семья Гогенлоэ имела некоторые сомнения относительно того, был ли ребёнок действительно их, но тем не менее признала его.)
On May 18, 2004, Schleicher County Sheriff David Doran and his Chief Deputy visited Colorado City, and the FLDS Church officially acknowledged that the Schleicher County property would be a new base for the church. 18 мая 2004 года шериф округа Шлейхер Девид Доран и его заместитель посетили Колорадо Сити, где фундаменталистская церковь официально признала, что собственность в округе Шлейхер является новой базой для церкви.
The Administration acknowledged the need to delineate backstopping functions between the Department of Peace-keeping Operations and the Office of Human Resources Management and envisages that that would be done in the context of the ongoing comprehensive review of support account post requirements for 1996. Администрация признала необходимость разграничения функций по поддержке, выполняемых Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением людских ресурсов, и предполагает, что это будет сделано в контексте ведущегося всеобъемлющего обзора потребностей в должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета, в 1996 году.
At that meeting, the United States expressed its concern about those events and acknowledged that those flights also constituted a threat to the safety of the genuine rescue efforts carried out by the United States Coast Guard. На этой встрече американская сторона выразила свою озабоченность по поводу этих фактов и признала, что эти полеты представляют, ко всему прочему, угрозу для безопасности спасательных операций, проводимых Береговой охраной Соединенных Штатов.
Having highlighted positive developments in women's employment, education and health, she acknowledged the persistence of certain legal, administrative, cultural and religious barriers to the equality of women and the improvement of their socio-economic status. Остановившись на позитивных изменениях положения женщин в области занятости, образования и здравоохранения, она признала сохранение определенных юридических, административных, культурных и религиозных барьеров на пути достижения равенства женщин и улучшения их социально-экономического положения.