The author notes that Oracle had acknowledged in the court proceedings that he had taken only two days of sick leave over the period of July 2004 to April 2006. |
Автор сообщения отмечает, что в ходе судебных слушаний "Оракл" признала, что в период с июля 2004 года по апрель 2006 года он брал отпуск по болезни только на два дня. |
She acknowledged the need to explore the relevance of the engagement profiles and the challenge of country offices reporting the same type of activity under different outcomes. |
Она признала необходимость изучения актуальности механизмов вовлечения, а также проблемы предоставления отчетности страновых отделений об одних и тех же видах деятельности с использованием разных итоговых показателей. |
The Working Group acknowledged that the main reason for the inadequate implementation in some areas of the programme of work was the lack of funding allocated to those areas. |
Рабочая группа признала, что неудовлетворительные результаты в некоторых областях программы работы в первую очередь объясняются нехваткой средств, выделяемых на работу по этим направлениям. |
The President acknowledged the need for strategic allies and the involvement of all stakeholders in the fight against corruption, because corruption was changing and reinventing itself all the time. |
Председатель признала необходимость создания стратегических союзов и вовлечения всех заинтересованных сторон в борьбу с коррупцией, поскольку коррупция постоянно меняется и приобретает новые формы. |
In her oral update to the Human Rights Council at its twenty-fourth session, the High Commissioner acknowledged the achievements made by the Government, with the help of the international community, in demining, resettlement, reconstruction and rehabilitation since 2009. |
В представленной в устной форме обновленной информации Совету по правам человека на его двадцать четвертой сессии Верховный комиссар признала успехи, достигнутые правительством при содействии международного сообщества в период с 2009 года в области разминирования, переселения, реконструкции и реабилитации. |
The Study Group had acknowledged the need to make attempts to shorten the draft report and to update certain of its elements in the light of more recent cases. |
Исследовательская группа признала, что необходимо попытаться сократить объем проекта доклада и обновить некоторые из его положений в свете недавно рассматривавшихся дел. |
Germany acknowledged the first steps taken by Qatar to heed the recommendations of the previous cycle, most notably the recent adoption of labour welfare standards aimed at protecting workers' rights. |
Германия признала предпринятые Катаром первые шаги по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе предыдущего цикла обзора, особо отметив недавнее принятие норм, направленных на защиту прав трудящихся. |
It acknowledged the progress made by the country towards the full realization of the human rights of its citizens in the areas of action against domestic violence and physical abuse of children. |
Она признала достигнутый страной прогресс в деле обеспечения полного осуществления прав человека ее граждан в области борьбы с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
Kenya acknowledged that Dominica had upgraded its legal and administrative frameworks to reform laws, policies and practices, noting in particular its strengthening of the framework to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Кения признала, что Доминика усовершенствовала свою административно-правовую основу для реформирования законодательства, политики и практики, отметив, в частности, укрепление базы для борьбы с бытовым насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
The Working Party acknowledged the important role played by UNECE/FAO in collecting datasets, reporting on indicators and in contributing to the global discussion on the development of forest related targets and indicators for SDGs. |
Рабочая группа признала важную роль, которую играют ЕЭК ООН/ФАО, осуществляя сбор данных, представляя информацию по соответствующим показателям и внося вклад в проводимое на глобальном уровне обсуждение в связи с разработкой касающихся лесов задач и показателей для ЦУР. |
In response to the above, the Board of Auditors has acknowledged that UNFPA has already implemented a five-year funding plan to close the current employee liability funding gap. |
В ответ на изложенное выше Комиссия ревизоров признала, что ЮНФПА уже реализовал пятилетний план финансирования, чтобы устранить текущий дефицит средств на покрытие обязательств по выплатам персоналу. |
In an interim audit, the Board of Auditors fully acknowledged the progress made; however, it also highlighted that further work was required in the areas of reliability of the fixed-asset registers, valuation of construction projects and accounting for implementing partners. |
В рамках промежуточной ревизии Комиссия ревизоров в полной мере признала достигнутый прогресс, но при этом также подчеркнула необходимость дальнейшей работы в таких областях, как надежность реестров основных средств, оценка строительных проектов и бухгалтерский учет для партнеров-исполнителей. |
The high-level tripartite mission to Guatemala on 23 to 27 September 2013 acknowledged the progress made in the implementation of the memorandum of understanding and recommended that a road map be drawn up. |
Трехсторонняя миссия высокого уровня, посетившая Гватемалу 23 - 27 сентября 2013 года, признала успехи в осуществлении этого меморандума о взаимопонимании и рекомендовала подготовить дорожную карту. |
It acknowledged measures aimed at resolving the irregular situation of migrants and encouraged the country to continue working in that area, while recognizing the challenges faced in that respect. |
Никарагуа признала меры по упорядочению незаконного положения мигрантов и предложила стране продолжать работу в этой области, признавая имеющиеся у нее в этой связи проблемы. |
7.3 The Committee also takes note of the State party's statement that the author acknowledged to the Algerian authorities that she had agreed to benefit from the settlement procedure established by the domestic mechanism provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation. |
7.3 Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника о том, что автор признала перед органами власти Алжира, что она согласилась воспользоваться внутренним механизмом урегулирования в соответствии с Хартией за мир и национальное примирение. |
In the Quadrennial Comprehensive Policy Review, the General Assembly acknowledged the principle of full cost recovery and that United Nations organizations have different business models and mandates, which implies that their funding structures differ. |
В резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея признала принцип полного возмещения расходов и тот факт, что организации системы Организации Объединенных Наций придерживаются разных бизнес-моделей и имеют разные мандаты, что предопределяет различия в структурах их финансирования. |
The Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged Nigeria's efforts to accede to core international human rights instruments, and the amendment to the law, which had enabled the NHRC to regain its 'A' status. |
Боливарианская Республика Венесуэла признала усилия Нигерии по присоединению к основным международным договорам в области прав человека и принятию поправок к законодательству, позволивших НКПЧ восстановить свой статус "А". |
It acknowledged that Luxembourg was a destination country for victims of human trafficking, particularly women and children, and commended the efforts by Luxembourg to combat the crime. |
Австралия признала, что Люксембург является страной назначения для жертв торговли людьми, особенно для женщин и детей, и с удовлетворением отметила усилия Люксембурга по борьбе с данным преступлением. |
Sri Lanka acknowledged positive developments made by Barbados since the last review and welcomed efforts to promote children's rights and gender equality, to combat domestic violence, poverty and trafficking in persons. |
Шри-Ланка признала позитивные изменения, произошедшие в Барбадосе с момента последнего обзора, и приветствовала усилия по поощрению прав детей и гендерного равенства, по борьбе с насилием в семье, нищетой и торговлей людьми. |
The Working Group had acknowledged that the Secretariat's survey had helped to elucidate aspects of the general framework relating to the typology of treaty provisions and differences and similarities in the formulation of the obligation to extradite or prosecute. |
Рабочая группа признала, что обзор Секретариата помог прояснить аспекты общих рамок, относящиеся к типологии положений договоров, а также различия и сходства в формулировках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Joint Expert Group acknowledged that its work could benefit the monitoring roles of the two committees and assist States in assessing the efficiency of education systems and the quality of education, while underlining difficulties that developing countries face in this regard. |
Объединенная группа экспертов признала, что ее работа может благоприятно сказаться на роли обоих комитетов в области мониторинга, а также помочь государствам осуществить оценку эффективности систем образования и его качества, подчеркнув при этом трудности, с которыми сталкиваются в этой связи развивающиеся страны. |
In its initial conclusions, the LEG acknowledged that, although every programme is different, they share a number of commonalities that differentiate them from projects. |
В своих первоначальных выводах ГЭН признала, что, хотя все программы являются различными, они имеют ряд общих черт, которые отличают их от проектов. |
Australia acknowledged Bahrain's efforts to address reported human rights violations during and following the 2011 unrest, and welcomed the setting up of the BICI and the national Commission to this effect. |
Австралия признала усилия Бахрейна по расследованию сообщений о нарушениях прав человека во время и после беспорядков 2011 года и приветствовала учреждение БНКР, а также соответствующей национальной комиссии. |
RTK acknowledged that it had "aired proclamations that could be considered as hate speech" since they "implied that a specific ethnic category of people were responsible for criminal activity". |
РТК признала, что она «транслировала воззвания, которые можно расценить как выступления, разжигающие ненависть», поскольку в них «подразумевалось, что конкретная этническая категория людей виновна в преступной деятельности». |
She acknowledged the diversity of the individual National Committees, particularly in reaching the envisioned 75 per cent contribution rate, but affirmed that all shared the commitment to the children of the world. |
Она признала существование различий между отдельными национальными комитетами, в частности с точки зрения достижения запланированного целевого показателя перечисления собранных средств на уровне 75 процентов, но при этом заявила, что все комитеты разделяют приверженность защите интересов детей во всем мире. |