Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
Denmark acknowledged the Government's commitment to freedom of religion but expressed concern about continued reports of violent persecutions, discrimination and forced conversion aimed at marginalized groups such as women, ethnic and religious minorities. Дания признала приверженность правительства свободе вероисповедания, однако выразила обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о жестоких гонениях, дискриминации и принудительном обращении в другую веру, совершаемых в отношении маргинальных групп, таких как женщины, этнические и религиозные меньшинства.
With regard to the national budget for health, the delegation acknowledged that Zambia has not reached the 15 per cent threshold but that there had been a significant increase in the budget over the years. По поводу государственных ассигнований на здравоохранение делегация признала, что Замбия не достигла 15-процентного порога, однако за последние годы эти ассигнования существенно выросли.
Progress on health care and literacy, an active civil society and cooperation with UNICEF and the United Nations Development Programme on child rights and capacity-building were acknowledged. Она признала наличие прогресса в области здравоохранения и обеспечения грамотности, активность гражданского общества и сотрудничество с ЮНИСЕФ и Программой развития Организации Объединенных Наций в области прав человека и наращивания потенциала.
Switzerland acknowledged the security constraints faced and the difficulties encountered in normalizing the security institutions and the judicial system. Швейцария признала наличие проблем, связанных с обеспечением безопасности, и трудности в деле нормализации деятельности служб безопасности и судебной системы.
It acknowledged the multiple challenges facing Egypt, such as persistent threat of various forms of terrorism, the impact of the global financial and economic crises and the lack of a human rights culture. Она признала наличие многочисленных проблем, стоящих перед Египтом, таких как постоянная угроза со стороны различных форм терроризма, воздействие глобального финансового и экономического кризиса и отсутствие культуры прав человека.
UNESCO acknowledged the decision by the Supreme Federal Tribunal in 2009 to strike down the Press Law of 1967 that allowed for harsh penalties for libel and slander. ЮНЕСКО признала принятое в 2009 году решение Верховного федерального суда об отмене Закона о печати 1967 года, предусматривавшего суровые наказания за диффамацию и клевету.
Romania acknowledged the high level of respect for human rights upheld by Denmark, and expressed its appreciation for the open and transparent way in which the country approached the universal periodic review. Румыния признала, что в Дании поддерживается высокий уровень уважения к правам человека, и дала высокую оценку открытому и транспарентному подходу, который продемонстрировала страна в рамках универсального периодического обзора.
Lastly, the delegation acknowledged the role of civil society organizations in Singapore's follow-up to the universal periodic review, and stated that the Government appreciated their tireless efforts. И наконец, делегация признала роль, которую играют организации гражданского общества в последующей деятельности в связи с универсальным периодическим обзором, и заявила, что правительство высоко ценит их неустанные усилия.
Furthermore, while referring to a number of meetings held with non-governmental organizations on several pertinent issues, the delegation acknowledged the contribution of the review process to the improvement of the Government's cooperation with civil society. Кроме того, сообщив о проведении с неправительственными организациями ряда встреч по соответствующим вопросам, делегация признала, что процесс обзора способствовал улучшению сотрудничества правительства с гражданским обществом.
On issues relating to health, South Africa informed the Human Rights Council that a number of interventions had been introduced to decrease maternal and child mortality, which it acknowledged was unacceptably high. Касаясь вопросов охраны здоровья, Южная Африка сообщила Совету по правам человека о том, что для снижения уровня смертности среди женщин и детей, который, как она признала, является неприемлемо высоким, был принят ряд мер.
Poland acknowledged the determination of Tunisia to preserve gender equality achievements, citing particularly the declaration of the ruling party Ennahda that it would promote and protect women's rights. Делегация Польши признала решимость Туниса сохранить достижения в области гендерного равенства, процитировав, в частности, заявление правящей партии Ан-Нахда о том, что она будет поощрять и защищать права женщин.
The 3G notes that the G-20 has acknowledged the complementarity between the work of the United Nations and the G-20. ГГУ отмечает, что Группа двадцати признала взаимодополняемость деятельности Организации Объединенных Наций и Группы двадцати.
The representative of the United States of America stated that his delegation acknowledged that it was indeed the purpose of the Montreal Protocol to reduce and eliminate all non-critical and non-essential uses of ozone-depleting substances. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его делегация признала, что цель Монреальского протокола действительно заключается в сокращении и ликвидации всех видов применения озоноразрушающих веществ, не являющихся важнейшими и основными.
Hizbullah has accused other groups of stockpiling weapons in secrecy, and has publicly acknowledged remaining an armed militia, in defiance of resolution 1559 (2004). «Хизбалла» обвинила другие группировки в тайном накапливании оружия и публично признала, что продолжает оставаться вооруженным нерегулярным формированием, в нарушение резолюции 1559 (2004).
President Johnson-Sirleaf acknowledged that the Government needed to do more to engage with the opposition parties and to promote national reconciliation, while pointing out that her Government was inclusive. Президент Джонсон-Серлиф признала, что правительству необходимо сделать больше для привлечения к этой работе оппозиционных партий и содействия национальному примирению, указав при этом, что в ее правительстве представлены интересы всех сторон.
Greece had acknowledged on the fourth page of its submission of 30 May 2007 that its existing records did not enable an unequivocal conclusion as to its exact level of CFC production in 1995 for basic domestic needs. Греция на четвертой странице своего представления от 30 мая 2007 года признала, что существующие отчетные материалы не позволяют ей сделать однозначный вывод относительно точного уровня производства ХФУ в 1995 году для удовлетворения основных внутренних потребностей.
The Joint Inspection Unit has acknowledged in its report that the Organization has recently introduced a policy to place national competitive recruitment examination candidates against P-2 posts vacant for three months or more. Объединенная инспекционная группа признала в своем докладе, что Организация недавно ввела политику заполнения должностей класса С-2, остающихся вакантными в течение более чем трех месяцев, включенными в реестр кандидатами, сдавшими национальные конкурсные экзамены.
In the General Assembly review session on this subject, it was acknowledged that South-South flows should be facilitated, especially as investors from the South possessed certain advantages when operating in other developing countries. Посвященная этому вопросу сессия Генеральной Ассамблеи по обзору признала необходимость содействовать потокам инвестиций по линии Юг-Юг, особенно учитывая тот факт, что инвесторы из стран Юга обладают определенными преимуществами, действуя в других развивающихся странах.
In her opening speech, she recalled the mandate of the Working Group on Water and Health and acknowledged the significant progress achieved by all the bodies under the Protocol since the first meeting of the Parties. В своем вступительном заявлении она напомнила о мандате Рабочей группы по проблемам воды и здоровья и признала значительный прогресс, достигнутый всеми органами, действующими в рамках Протокола, с момента завершения первого совещания Сторон.
Thanking the Government of Niger for providing support and access at every level, Ambassador Hill said the country acknowledged that it was battling enormous challenges, from malnutrition to low levels of education. Поблагодарив правительство Нигера за оказание поддержки и предоставление доступа на все уровни, посол Хилл заявил, что страна признала, что сталкивается с огромными проблемами, от недоедания до низкого уровня образования.
The Task Force acknowledged the progress made in improving the Guidebook in terms of its technical correctness, clarity and consistency with the Convention's protocols as well as with the revised Emission Reporting Guidelines and with the relevant EU legislation. Целевая группа признала прогресс, достигнутый в области совершенствования Справочного руководства с точки зрения его технической корректности, ясности и согласованности с протоколами к Конвенции, а также с пересмотренными Руководящими принципами представления отчетности о выбросах и соответствующим законодательством ЕС.
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike in addressing the current situation in a non-discriminatory manner, based on the principles of the United Nations Charter. Мы отмечаем, что Группа признала наличие соответствующей ответственности экспортеров и импортеров в плане урегулирования сложившейся ситуации на недискриминационной основе и с учетом принципов Устава Организации Объединенных Наций.
As regards suppliers' lists, the Working Group had acknowledged that such lists existed and were in use, and that such use in practice should be subject to minimum standards. Что касается списков поставщиков, то Рабочая группа признала, что они применяются на практике и что их использование должно быть оговорено минимальными стандартами.
His Excellency also mentioned that his country had decided to freeze the issue of Mayotte, which remains under French occupation, at international and regional assemblies after France acknowledged the Comorian identity of the island. Его превосходительство также упомянул о том, что его страна приняла решение заморозить обсуждение вопроса об острове Майотта, который остается под французской оккупацией, на международных и региональных форумах после того, как Франция признала принадлежность этого острова к Коморским Островам.
While the Sudanese Armed Forces continued to deny that there were children in their ranks, the Sudan People's Liberation Army had acknowledged the presence of children. Вооруженные силы Судана по-прежнему отрицали присутствие детей в своих рядах, а Народно-освободительная армия Судана признала факт их наличия.