Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
The Group acknowledged that both developed and developing countries can be affected, in some cases developing countries may be at more of a disadvantage. Группа признала, что могут затрагиваться как развитые, так и развивающиеся страны, но в некоторых случаях развивающиеся страны могут находиться в более неблагоприятном положении.
It was acknowledged that heads of United Nations agencies, members of the Executive Boards and government representatives needed to appeal to the highest level of donor Governments to acquire adequate resources. Она признала, что для мобилизации необходимых ресурсов руководители учреждений Организации Объединенных Наций, члены исполнительных советов и представители правительств должны искать поддержку в самых высоких инстанциях правительств-доноров.
The London Conference appreciated the usefulness of EEHC, acknowledged its achievements and decided that EEHC should continue as an advisory body for a further five years. Лондонская конференция высоко оценила деятельность ЕКООСЗ, признала его достижения и постановила, что ЕКООСЗ следует продолжать свою работу в качестве консультативного органа в течение следующих пяти лет.
Mr. Spitzer (United States of America) reiterated his delegation's appreciation that the International Labour Organization (ILO) had acknowledged the critical need to achieve the goal of sustainable full employment, taking into account social development and environmental protection. Г-н СПИТСЕР (Соединенные Штаты Америки) вновь заявляет об удовлетворении своей делегации по поводу того, что Международная организация труда (МОТ) признала настоятельную необходимость достижения цели устойчивой полной занятости с учетом таких аспектов, как социальное развитие и защита окружающей среды.
Since the Slovak delegation had itself acknowledged that members of national minorities were few and far between in higher education, which could hinder their chances of finding a job, he asked whether the Government was contemplating particular measures to remedy that situation. ЗЗ. Поскольку делегация Словакии сама признала, что студенты, принадлежащие к национальным меньшинствам, слабо представлены в высших учебных заведениях, что может мешать им в поиске работы, он спрашивает, предусмотрены ли правительством конкретные меры для исправления такой ситуации.
I would like to recall that last December I acknowledged that Bosnian refugees originating from "majority areas" could repatriate as from the spring of 1997. Я хотела бы напомнить, что в декабре прошлого года я признала, что боснийские беженцы, прибывшие из "районов проживания большинства", могут быть репатриированы начиная с весны 1997 года.
In her discussions with all concerned, the Special Rapporteur acknowledged the high level of tension in the Jusici situation, and suggested that it could be resolved through the establishment of a local joint committee. В своих беседах с заинтересованными лицами Специальный докладчик признала, что в Юсици сложилась напряженная обстановка, и предложила урегулировать ее путем создания местного совместного комитета.
The General Assembly had acknowledged that the assessments of some Member States did not reflect their real capacity to pay and had eliminated the floor, thereby remedying some situations deemed to be unfair. Генеральная Ассамблея признала, что начисленные взносы некоторых государств-членов не отражают их реальной платежеспособности, и отменила минимальную ставку, тем самым урегулировав некоторые ситуации, которые считались несправедливыми.
Following the eighth meeting, where it was the topic of focus, the General Assembly acknowledged the need to discuss the issue in the Working Group, taking into consideration the possible elements suggested by the co-chairpersons of the Consultative Process. По итогам обсуждений на восьмом совещании, где они были главной темой, Генеральная Ассамблея признала необходимость обсуждения этого вопроса в Рабочей группе с учетом возможных элементов, предложенных Сопредседателями Консультативного процесса.
The delegation acknowledged in some measure those difficulties and it provided the Committee with detailed and comprehensive written and oral information in the course of the consideration of the report. Делегация в известной мере признала существование таких трудностей и в ходе рассмотрения доклада представила Комитету подробную и всестороннюю письменную и устную информацию.
The Mission stressed that most contingents deployed in UNMEE had vast United Nations experience, but acknowledged that pre-deployment inspections proved to be very helpful in assisting the deploying contingent to get better organized. Миссия подчеркнула, что большинство контингентов, направленных в район МООНЭЭ, обладает большим опытом сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, однако признала, что проведение инспекций до прибытия контингентов оказалось весьма полезным с точки зрения улучшения организации развертывания контингентов.
The RCD-ML administration acknowledged its lack of control over the rate of extraction, the collection of taxes on logging activities and the customs fees at the exit points. Администрация КОД-ОД признала, что она не контролирует темпы заготовки, сбор налогов на лесозаготовку и таможенные пошлины на пунктах вывоза.
Mr. Hoe Yeen Teck said that the Board of Auditors had acknowledged that it had been unable to hear individual cases of possible violations of due process. Г-н Хоэ Йин Тэк говорит, что Комиссия ревизоров признала, что она не имела возможности рассмотреть отдельные случаи возможных нарушений норм надлежащего разбирательства.
One of the measures that the 2006 Review Conference on the Agreement has acknowledged as necessary in order to achieve its universal acceptance is genuine dialogue to consider the concerns of non-State parties. Одной из мер, которые Конференция 2006 года по обзору Соглашения признала необходимыми для того, чтобы оно получило всеобщее признание, должен быть подлинный диалог, учитывающий интересы государств, не являющихся его участниками.
In the discussions that followed, one delegation acknowledged the need to improve the functioning of their refugee status determination system, but confirmed that asylum-seekers were given immediate protection and provided with access to basic needs, such as healthcare, education and employment. В ходе последовавшей затем дискуссии одна делегация признала необходимость улучшения функционирования системы определения статуса беженца в ее стране, но подтвердила, что просителям убежища незамедлительно предоставляется защита и доступ к основным услугам, таким, как здравоохранение, образование и трудоустройство.
In this regard, the mission acknowledged that an important step forward had been the establishment of the Policy Unit in UNDP to work closely with the Vulnerability Unit in the Resident Coordinator's Office. В этой связи миссия признала, что важным шагом вперед стало создание в ПРООН группы по вопросам политики в целях тесного взаимодействия с группой по проблемам уязвимости при канцелярии координатора-резидента.
WFP also acknowledged the importance of ensuring that women had a role in management committees that decided where, when and how that food would be used. МПП признала также важность того, чтобы женщины играли значимую роль в комитетах по распределению продовольственной помощи, которые решают где, когда и каким образом должно быть использовано продовольствие.
The representative acknowledged that while Belarus still lacked sufficient financial resources, skills and public awareness to create fully functioning machinery, elements were currently in place in various sectors of the Government and in Parliament. Представитель признала, что, хотя в Беларуси по-прежнему недостает ни материальных средств, ни хорошо подготовленных кадров, ни понимания среди общественности необходимости создания полностью работоспособного механизма, элементы такого механизма в настоящее время уже имеются и в правительстве, и в Национальном собрании Республики.
While the Board acknowledged the high audit coverage of nationally executed expenditure in the previous biennium, it remained concerned over the late submission of the audit reports to UNFPA headquarters by the country offices. Хотя Комиссия признала наличие высокой степени охвата ревизией расходов по линии национального исполнения в предыдущем двухгодичном периоде, у нее по-прежнему вызывало озабоченность представление отчетов о ревизии в штаб-квартиру ЮНФПА страновыми отделениями с опозданием.
The Executive Secretary acknowledged that the process had entered the era of implementation and highlighted how this influences the agenda of the SBI and the work of the secretariat. Исполнительный секретарь признала, что процесс вступил в стадию осуществления и обратила внимание на то, каким образом это влияет на повестку дня ВОО и работу секретариата.
The group further addressed the issue of evaluating the effectiveness of communication and awareness policies, which remains a challenge, and acknowledged that: Группа далее рассмотрела вопрос об оценке эффективности политики в области коммуникации и информирования общественности, которая по-прежнему связана с определенными проблемами, и признала, что:
The Commission acknowledged the efforts made by the contractors to produce their first annual reports and the significant improvement of those reports over the periodic reports submitted during the pioneer investor regime. Комиссия признала усилия, приложенные контракторами для подготовки своих первых годовых отчетов, и отметила существенное улучшение этих отчетов по сравнению с периодическими докладами, которые представлялись в рамках режима первоначальных вкладчиков.
The representative also acknowledged the importance of the support provided by international organizations, including the United Nations system, for the promotion of equality between women and men in Ukraine. Представитель признала также важное значение поддержки, оказываемой международными организациями, в том числе системой Организации Объединенных Наций в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами на Украине.
Although she acknowledged that there was a debate as to whether poverty was the cause or result of racism, it was clear the two were closely inter-linked. Хотя она признала, что ведется дискуссия по поводу того, является ли бедность причиной или результатом расизма, очевидно, что оба явления тесно взаимосвязаны.
The Committee expresses its concern that the relatively high incidence of child labour in rural areas, as acknowledged by the State party's delegation, has a negative impact on children's health and right to education. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сравнительно высокая распространенность детского труда в сельских районах, как признала делегация государства-участника, имеет негативные последствия для здоровья детей и их права на образование.