Often, poorer households can access such services only after detrimental reductions have been made to other expenditures, such as education and nutrition. |
Часто более бедные домашние хозяйства могут пользоваться такими услугами только в ущерб расходам на другие нужды, такие, как образование и питание. |
The small size of the country enables women to access transportation services rapidly to seek assistance from police and the Family Court if required. |
Небольшие размеры страны позволяют женщинам пользоваться транспортом, чтобы при необходимости быстро обращаться за помощью в полицию и Суд по семейным делам. |
Easy access to our bank account? |
Чтобы было удобнее пользоваться нашим банковским счетом? |
There was also a need to establish a legal regime for the geostationary orbit to ensure that all countries could have equitable access to that limited resource. |
Необходимо также определить правовой режим для геостационарной орбиты, чтобы все страны могли справедливо пользоваться этим ограниченным ресурсом. |
Good governance is about who has access to decision-making and authority with regard to lands, territories and resources that result in revenue and services to peoples. |
Благое управление - это вопрос доступа к процессу принятия решений и осуществления полномочий в вопросах, касающихся земель, территорий и ресурсов, которые позволяют народам получать доход и пользоваться услугами. |
They have equal rights to access the services provided at the prison where they are detained, according to their merits and aptitudes. |
С учетом поведения и способностей все заключенные имеют возможность пользоваться преимуществами режима учреждения, в котором они содержатся. |
The absence of civil registration was mentioned as a major impediment to ensuring access to basic social services and the ability to claim rights. |
Среди серьезных препятствий в обеспечении возможности пользоваться социальными услугами и добиваться реализации своих прав указывалось на отсутствие доступа к регистрации актов гражданского состояния. |
This situation assessment shows that the Government and its development partners have made tangible efforts to enable women to access and legitimately exercise their rights. |
Как видно из доклада, правительство и партнеры в области развития предприняли значительные усилия, направленные на то, чтобы помочь женщинам добиться своих прав и пользоваться ими на законных основаниях. |
It is also concerned about obstacles preventing them from enjoying adequate access to health-care services, social benefits, education, employment and participation in political and public life. |
Он также обеспокоен препятствиями, которые мешают им пользоваться надлежащим доступом к услугам здравоохранения, пособиям по социальному обеспечению, образованию, трудоустройству и участию в политической и общественной жизни. |
In some African countries, micro health insurance has developed in recent years, providing poor people with both preventive care and quick access to emergency health services. |
В отдельных странах Африки в последние годы сформировались системы медицинского страхования на микроуровне, благодаря чему профилактическими мероприятиями было охвачено малоимущее население, которое также теперь имеет возможность беспрепятственно пользоваться услугами скорой медицинской помощи. |
As stressed above, the rights of all persons to benefit from scientific progress and access cultural heritage need further thinking and elaboration. |
Как подчеркивалось выше, права всех лиц пользоваться результатами научного прогресса и иметь доступ к культурному наследию нуждаются в дальнейшем осмыслении и разработке. |
Agreements giving access to an EEZ to foreigners must be detailed and comprehensive in order to preserve natural resources and develop the national capacity to live from the resources. |
В целях сохранения природных ресурсов и развития национального потенциала, необходимого для того, чтобы пользоваться ими, все соглашения, предоставляющие доступ к ИЭЗ иностранцам, должны быть достаточно подробными и комплексными. |
The Government of Bangladesh is planning to take necessary steps for rehabilitating those women workers by creating access to micro credits supports and skill development training programmes for making them self-reliant. |
Правительство Бангладеша планирует предпринять соответствующие шаги для реабилитации этих женщин-работниц посредством наделения их возможностями доступа к программам микрокредитования и учебным программам развития навыков, чтобы они могли пользоваться независимостью. |
She was also concerned at the large numbers of women employed as domestics working long hours and wondered whether they had access to social security and other benefits such as maternity leave. |
Она также обеспокоена тем, что большое число женщин, занятых в качестве домашней прислуги, работают в течение многих часов, и интересуется, могут ли они пользоваться системой социального страхования и другими пособиями, такими, как отпуск по беременности. |
Yet for centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their land, resources and access to water and that trend continues today. |
Однако на протяжении столетий коренные народы лишались права пользоваться своими землями, ресурсами и доступом к воде, и такое положение сохраняется и сегодня. |
At borders, there is access to databases of the Single National Archive for verifying the authenticity of information reported by migrants. |
Что касается пограничного контроля, то здесь имеется возможность пользоваться базами данных Единого национального архива для проверки подлинности сведений, предоставляемых мигрантами. |
Many of the children do not have documents, their access to school and to health services is limited and they are exposed to disease. |
Многие такие дети и подростки не имеют документов, их возможности посещать школу и пользоваться услугами здравоохранения ограниченны, и они подвержены заболеваниям. |
She believed that, by authorizing the application of new security standards, the General Assembly had sought to make people more comfortable with United Nations facilities, not restrict their access to them. |
Она говорит, что, по ее мнению, приняв решение о введении новых стандартов безопасности, Генеральная Ассамблея стремилась сделать так, чтобы людям было удобнее пользоваться помещениями Организации Объединенных Наций, а отнюдь не ограничить их доступ в такие помещения. |
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. |
С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами. |
In particular, does the revision include access for victims to legal aid? |
В частности, укажите, включены ли в пересмотренные варианты этих кодексов положения, обеспечивающие потерпевшим возможность пользоваться услугами адвоката? |
I know Bennet had access to the campaign cars, regardless of how incomplete those records are. |
Я знаю, что Беннет мог пользоваться машинами штаба, несмотря на то, что это не указано в документах. |
Then, access on this road was allowed under certain conditions, namely, that the passengers of the bus or the car concerned would be more than two in number. |
Затем было разрешено пользоваться этой дорогой при соблюдении следующих условий: число пассажиров автобуса или автомашины должно превышать два. |
Information had to be balanced by ensuring that developing countries too had effective access to the information highway and control over the information conveyed. |
Сбалансированность информации может быть обеспечена в том случае, если развивающиеся страны также смогут реально пользоваться информационной "супермагистралью" и осуществлять контроль над передаваемой информацией. |
All infants have access for care to trained personnel - general practitioners, health visitors, the community paediatrician and paediatric specialists. |
Все дети могут пользоваться услугами квалифицированного персонала: врачей общего профиля, вспомогательных медицинских работников, общинного врача-педиатра и педиатров-специалистов. |
People can access knowledge bases, exchange research results and, by integrating information from many places and many disciplines, arrive at innovative solutions. |
Люди могут пользоваться базами данных, обмениваться результатами научных исследований и принимать новаторские решения, сводя воедино информацию по многим дисциплинам, поступающую из разных источников. |