CoE-CPT stated that detained persons did not have a right of access to a doctor, let alone a doctor of his/her own choice, from the outset of deprivation of liberty, despite CPT's previous recommendations. |
ЕКПП СЕ заявил, что задержанные не имеют права пользоваться услугами врача, не говоря уже о собственном выборе врача, с первого момента лишения свободы, несмотря на предыдущие рекомендации ЕКПП СЕ. |
It is also concerned about deep patriarchal attitudes and cultural beliefs that limit women's freedom of movement and prevent them from being treated by male doctors, and that women's access to contraceptives is subject to their husbands' authorization. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с укоренившимися патриархальными взглядами и культурными воззрениями, которые ограничивают свободу передвижения женщин и запрещают им проходить лечение у врачей-мужчин, и в связи с тем, что женщины могут пользоваться контрацептивными средствами с разрешения своих мужей. |
Moreover, States should facilitate and provide access to legal remedies for indigenous peoples and should support capacity development of indigenous communities to help them to understand and make use of legal systems. |
Кроме того, государствам следует обеспечивать доступ коренных народов к средствам правовой защиты и содействовать ему, а также поддерживать развитие потенциала коренных общин, чтобы они понимали правовые системы и могли пользоваться ими. |
If you don't allow cellphones or access to the internet here why would you allow your patients to come and go at their own will? |
Если вы не позволяете пользоваться телефоном или интернетом здесь, то почему разрешаете пациентам свободно входить и выходить? |
Ensuring more equitable access of farmers to regional and global markets and providing practical help and capacity-building to these stakeholders in marketing agricultural products is essential to their willingness to invest in long-term sustainable land management since they would be able to reap the future rewards of such investment. |
Обеспечение более равноправного доступа фермеров к региональным и глобальным рынкам и оказание этим заинтересованным сторонам практической помощи и создание потенциала в реализации сельскохозяйственной продукции имеет существенное значение для стимулирования их желания вкладывать средства в долгосрочное устойчивое землепользование, поскольку в будущем они получают возможность пользоваться благами этих инвестиций. |
Similarly, whereas some States have clearly made considerable efforts to reduce the opportunities for al-Qa'idah and the Taliban and their supporters and sympathizers to have ready and unhindered access to financial and economic assets, other States have not yet done so. |
Аналогичным образом, если одними государствами предпринимаются энергичные усилия, направленные на то, чтобы лишить «Аль-Каиду» и «Талибан» и их сторонников возможности беспрепятственно пользоваться финансовыми и экономическими ресурсами, то в других государствах такая работа пока не ведется. |
Credit cards - an access to bank funds, the ability to make daily purchases, get discounts and earn rewards. |
Кредитные карты позволяют Вам пользоваться денежными средствами банка, оплачивать привычные покупки, получать скидки и бонусы! |
Foster and institutionalize access to legal services so that those living in poverty, especially women, will know about laws and be able to take advantage of them. |
обеспечивать содействие и организационное оформление доступа к правовым услугам, с тем чтобы лица, живущие в условиях нищеты, прежде всего женщины, имели информацию о законах и могли пользоваться ими; |
Local industries are unable to access technologically rich goods and services that may lead to higher efficiency in output while consumers are also unable to enjoy American-made products that may be of better quality compared to the available alternatives. |
Местная промышленность не имеет доступа к высокотехнологичным товарам и услугам, которые могут обеспечить повышение эффективности производства, а потребители также не могут пользоваться американскими товарами, которые превосходят по качеству имеющиеся альтернативы. |
It also has access to trained personnel for the treatment of common diseases and injuries, for the care for women during pregnancy and delivery, and for childcare. |
Оно также имеет возможность пользоваться услугами специально подготовленного персонала, обеспечивающего лечение общих заболеваний и травм, медицинским уходом во время беременности и родов, а также педиатрической помощью. |
Implementing article 3, in relation to article 11, paragraph 1, requires that women have a right to own, use or otherwise control housing, land and property on an equal basis with men, and to access necessary resources to do so. |
Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
On the other hand, countries that have regional trade agreements with the major importing countries have, in certain cases, to source their inputs in the preference-giving countries to benefit from preferential market access, thereby driving down the value of preferences. |
С другой стороны, странам, заключившим региональные торговые соглашения с крупными импортирующими странами, в отдельных случаях для того, чтобы пользоваться возможностями преференциального доступа к рынку, приходится приобретать необходимые им вводимые ресурсы в предоставляющих преференции странах, что снижает ценность предусмотренных преференций. |
Spearheaded by progress in China and India, literally hundreds of millions of men, women and children all over the world have been able to escape the burdens of extreme impoverishment and begin to enjoy improved access to food, health care, education and housing. |
Вдохновленные прогрессом в Китае и Индии, буквально сотни миллионов мужчин, и женщин и детей во всем мире смогли вырваться из тисков крайней нужды и стали пользоваться благами более широкого доступа к продовольствию, медицинскому обслуживанию, образованию и жилью. |
In this regard, the necessity of ensuring access to adequate water for subsistence agriculture could often be equated to the use of water for drinking purposes and should be protected and prioritized in a similar manner. |
В этой связи обеспечение надлежащего доступа к воде для нетоварного сельского хозяйства могло бы во многих случаях приравниваться к использованию воды для питьевых целей и пользоваться аналогичной защитой и приоритетностью. |
In one building, "121 inmates of three cells... had no access to the washroom" and inmates from another cell reported that "they were never let out of the cell and had to wash and relieve themselves in buckets". |
В одном корпусе "121 заключенная трех камер... не имели доступа к умывальной с уборной", а заключенные из другой камеры сообщили, что "их никогда не выпускали из камеры и им приходилось пользоваться ведрами для умывания и отправления естественных потребностей"17. |
Regular and dependable income in even small amounts achieves poverty reduction and enables poor people to access development benefits such as health, water, education, improved nutrition and so on, to support children in their care as well as themselves. |
Наличие регулярного и надежного дохода, пусть даже небольшого, позволяет искоренять нищету и дает бедноте возможность пользоваться такими благами развития, как здравоохранение, водоснабжение, образование, улучшение питания и т.д., заботиться о детях, находящихся на их попечении, равно как и о самих себе. |
It further proposed the insertion into paragraph 10 of the draft recommendations of an indicator of the proportion of government officials having access to electronic information and their ability to use and sharing such information in support of the implementation of the Convention. |
Она предложила далее включить в пункт 10 проекта рекомендаций показатель доли участия государственных должностных лиц, имеющих доступ к электронной информации, а также их способности пользоваться и делиться подобной информацией в целях оказания поддержки осуществлению Конвенции. |
At the same time the general public is not allowed to use the Internet to access the information, and is left to use traditional ways, such as the telephone or actually visiting a land registration office. |
В то же время широкой публике не разрешается пользоваться Интернетом для получения доступа к информации и ей приходится пользоваться традиционными средствами, такими, как телефон или фактически посещать бюро по земельной регистрации. |
As long as a large part of the population remains without easy access to the Internet, traditional channels such as counter service and the telephone will remain important. |
до тех пор, пока значительная часть населения не будет пользоваться легким доступом к Интернету, традиционные каналы обслуживания, например за стойкой в учреждении или по телефону, сохранят всю свою важность; |
She recalled that privatization of social services and basic services in cities also jeopardized the poor in the enjoyment of their basic rights, limiting, for example, their access to water. |
Она напомнила о том, что приватизация социальных служб и основных услуг в городах также ставит под угрозу возможности бедноты пользоваться своими основными правами в результате, например, ограничения ее доступа к воде. |
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; |
важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем; |
What to do: Please disable this software and pay attention to the User Agreement of which says that in case you infringe the agreement, your access to will be blocked and you will never be able to use our service again. |
Действия: Пожалуйста, отключите это программное обеспечение и обратите внимание на то, что в случае нарушения Пользовательского соглашения с Вашей стороны доступ к сайту Вам может быть закрыт, и Вы больше не сможете пользоваться нашими услугами. |
Any further patterns created can be saved in this place, which will give all other users access, or in your home directory at ~/.gimp/patterns, in which case only you will be able to use these fonts. |
Вновь создаваемые шаблоны можно записывать в этот каталог, что даст доступ к ним другим пользователям, или в Ваш домашний каталог в ~/.gimp/patterns, в этом случае этими шрифтами сможете пользоваться только Вы. |
The prisoners had no access to a telephone; indeed, the prison staff alleged that they would be reprimanded for allowing prisoners to use the telephone. |
Заключенные не могли пользоваться телефоном; сотрудники тюрьмы заявляли, что если бы они разрешили заключенным воспользоваться телефоном, то получили бы взыскание. |
During the high season, the Radisson SAS Hôtel Nice proposes a free shuttle service connecting the hotel to the old town, and guests can enjoy privileged access to the private hotel beach, La Régence, at special rates. |
Во время высокого сезона в отеле Radisson SAS Nice предоставляется бесплатный трансфер в Старый город. Кроме того, гости могут пользоваться частным пляжем отеля La Régence по специальным ценам. |