This includes access to transit on UNAMSIL planes and vehicles and the provision of some communications equipment, air conditioners and office supplies, either on loan or on a cost-reimbursable basis. |
Эта поддержка включала предоставление возможностей пользоваться самолетами и автомобильным транспортом Миссии, а также предоставление некоторых средств связи, кондиционеров и канцелярских принадлежностей как во временное пользование, так и на основе возмещения расходов. |
The Government provides funds for working women's centres in most States and Territories to help women understand their workplace rights and obligations and to access the benefits of the federal workplace relations system. |
Правительство выделяет средства для создания центров для трудящихся женщин в штатах и территориях с целью помочь женщинам лучше понять имеющиеся у них права и обязанности на производстве и дать им возможность пользоваться всеми выгодами, предоставляемыми в рамках федеральной системы производственных отношений. |
There is also an urgent requirement to upgrade the professional calibre of security officers so as to enable them to operate modern surveillance and access control systems and to deal with potent new threats such as improvised explosive devices and radiological, bacteriological and chemical devices. |
Настоятельно необходимо также повысить профессиональный уровень сотрудников службы охраны, с тем чтобы они могли пользоваться современными системами слежения и контроля за доступом и противостоять новым серьезным угрозам, в том числе связанным с применением самодельных взрывных устройств, а также радиологических, бактериологических и химических средств. |
Many representatives noted that their access to the right of self-determination, self-development and the right to lands and territories had a direct effect of whether they were able to participate in and enjoy the outcomes of development. |
Многие представители отмечали, что от того, насколько они пользуются правом на самоопределение и на саморазвитие, правами на земли и территории, непосредственно зависит их способность участвовать в процессе развития и пользоваться его результатами. |
LDCs should benefit from duty-free and quota-free access for all products, as agreed at the Fourth WTO Ministerial Conference and in the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Все товары наименее развитых стран должны пользоваться беспошлинным и неквотируемым доступом на рынок, как это было решено на четвертой Конференции министров ВТО и в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
According to WHO, most persons with mental or psychosocial problems, especially those in poor countries, are not able to access income-generating opportunities and education, health, mental health or other social services. |
Согласно данным ВОЗ, большинство людей с умственными и психологическими проблемами, особенно в бедных странах, не имеют возможности зарабатывать деньги и получать образование, пользоваться услугами системы здравоохранению, услугами по охране психического здоровья и другими социальными услугами. |
More States should ratify the Convention, to ensure that migrant workers and their families had access to the basic human rights, including to basic public services, that all workers should enjoy. |
Конвенцию должно ратифицировать большее число государств, для того чтобы обеспечить трудящимся-мигрантам и их семьям доступ к основным правам человека, включая базовые общественные услуги, которыми должны пользоваться все трудящиеся. |
Please provide information on any measures taken or envisaged to regularize the status of refugees recognized under the mandate of UNHCR in order to provide them with access to basic rights, including education and health care for refugee women and girls. |
Просьба предоставить информацию о любых принятых или планируемых мерах, направленных на упорядочение статуса беженцев, признанных таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, с тем чтобы обеспечить женщинам и девочкам из числа беженцев возможность пользоваться основными правами, включая право на образование и охрану здоровья. |
Similarly, health-care situation in villages is not in a good state, especially that only 10% of the rural population has access to clean restrooms. |
Здравоохранение в деревнях также находится на низком уровне, особенно с учетом того, что лишь 10 процентов населения сельских районов имеют возможность пользоваться чистыми туалетами; |
Although the situation is changing, many poor rural women are not literate and remain both unaware of their rights and unable to access the rights and benefits to which they are entitled. |
Хотя ситуация меняется, многие малоимущие женщины, проживающие в сельской местности, неграмотны и до сих пор не осознают своих прав и не умеют пользоваться полагающимися им правами и льготами. |
After considerable discussions and negotiations with participants in the Kimberley Process, the Panel obtained the necessary authorization and a user name and password to be able to access the Kimberley Process statistics website. |
После обстоятельных обсуждений и переговоров с участниками Кимберлийского процесса Группа получила необходимое разрешение и регистрационное имя и пароль, позволяющие ей пользоваться статистическим веб-сайтом Кимберлийского процесса. |
Migrant workers have the right to access social services and the criminal justice system, as well as to form or join a trade union and take part in its activities. |
Трудящиеся-мигранты имеют право пользоваться социальными услугами и обращаться в органы уголовного правосудия, а также право формировать профсоюзы или вступать в профсоюзы и участвовать в их деятельности. |
(b) What barriers prevent access to services for cluster munition victims, and what plans are being developed to remove them? |
Ь) Каковы препятствия, не позволяющие лицам, пострадавшим от кассетных боеприпасов, пользоваться предусмотренными для них услугами, и какие программы разрабатываются для устранения этих препятствий? |
To play its optimal role in supporting national responses, civil society requires access to information on epidemiology, national responses, and social and structural factors that affect HIV risk and vulnerability. |
Для того чтобы оптимально использовать возможности гражданского общества в плане поддержки национальных мер реагирования, гражданское общество должно пользоваться доступом к информации, касающейся эпидемиологии, национальных мер реагирования и социальных и структурных факторов, которые влияют на риск инфицирования ВИЧ и на уязвимость перед этим заболеванием. |
The poorest and most vulnerable individuals in detention must have equal access to free, fair and efficient court procedures, and must enjoy the same rights to humane conditions and respectful treatment as more affluent segments of society. |
Беднейшие и наиболее уязвимые люди на стадии предварительного заключения должны иметь равный доступ к бесплатному, справедливому и эффективному судебному разбирательству и должны пользоваться теми же правами на гуманное содержание и уважительное отношение, что и представители более состоятельных слоев общества. |
Widowhood and divorce further exacerbate discrimination, while lack of or limited access to health-care services for diseases and conditions, such as diabetes, cancer, hypertension, heart disease, cataract, osteoporosis and Alzheimer, prevent older women from enjoying their full human rights. |
Вдовство и развод дополнительно усиливают дискриминацию, а недоступность или ограниченная доступность к медицинскому лечению болезней и расстройств, таких как диабет, рак, гипертония, сердечно-сосудистые заболевания, катаракта, остеопороз и болезнь Альцгеймера, лишают пожилых женщин возможности в полной мере пользоваться их правами человека. |
They were denied visitors, their access to water and electricity was restricted, and they were prohibited from using the air conditioning units, with severe consequences for the inmates, since the temperature in the cell sometimes rises above 35 degrees. |
Их лишили свиданий, был ограничен их доступ к воде и электрическому освещению, им запретили пользоваться кондиционерами воздуха, что имело крайне негативные последствия для заключенных, поскольку температура воздуха в камере иногда поднимается выше 35 градусов. |
The right to control, access, and manage land is tied to a woman's right to exercise financial independence, earn a livelihood, and subsequently provide a livelihood for herself and her household. |
Право на контроль над земельными ресурсами, на доступ к ним и на управление ими связано с правом женщины пользоваться финансовой самостоятельностью, добиться источника средств к существованию и впоследствии обеспечить таким источником саму себя и свое домохозяйство. |
These rules and agreements often deal with matters such as recognition of the legal value of electronic communications, time and place of dispatch or receipt of data messages, security procedures for gaining access to the network and authentication or signature methods to be used by the parties. |
Эти правила и соглашения часто касаются таких вопросов, как признание юридической значимости электронных сообщений, время и место отправки или получения сообщений данных, процедуры защиты доступа в сеть и методы удостоверения подлинности или подписания, которыми должны пользоваться стороны. |
The author adds that he received no help from the International Social Service, which said that it had no competence to assist, but acknowledges having said that he did not wish to agree to the right of access on just any terms. |
Автор добавляет, что он не получил помощи от Международной социальной службы, которая заявила о своей некомпетентности, но признает, что он сообщил о своем нежелании пользоваться правом на посещения на любых условиях. |
The Committee recommends that the State party make combating discrimination against vulnerable girls a national priority, design programmes which enable the girl child to access her rights without discrimination and raise awareness of the value of the girl child among all stakeholders. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в число национальных приоритетов борьбу с дискриминацией в отношении находящихся в уязвимом положении девочек, разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание важности защиты девочек всеми заинтересованными группами. |
In order to enable the Commission to discharge its duties, the Council stated that the Commission should enjoy the "full cooperation of the Lebanese authorities, including full access to all documentary, testimonial and physical information and evidence in their possession". |
С тем чтобы предоставить Комиссии возможности по выполнению своих функций, Совет отметил, что Комиссия будет пользоваться «полным содействием со стороны ливанских властей, включая предоставление ей полного доступа ко всем имеющимся у них документальным, свидетельским и физическим данным и доказательствам». |
(b) Care and assistance shall be designed to ensure that children with disabilities have effective access to and benefit from education, training, health-care services, recovery services, preparation for employment and recreation opportunities. |
Ь) Забота и помощь должны быть направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным структурам и могли пользоваться ими. |
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. |
Комитет подчеркивает, что лица, содержащиеся под стражей, должны пользоваться эффективным правом на доступ к адвокату с самого начала лишения свободы и на этапе проведения следствия, всего процесса судебного разбирательства и на этапе подачи апелляций. |
All current employees of the Organization should be permitted to use a United Nations scanner for that purpose; those who lack such access should be able to request the Office of Staff Legal Assistance for assistance. |
Всем нынешним сотрудникам Организации следует разрешить пользоваться для этой цели сканерами Организации Объединенных Наций; те, кто не имеет такой возможности, должны быть в состоянии обращаться за содействием к Отделу юридической помощи персоналу. |