You represent that you are the owner or authorised user of the device you use to access the Service, and that you are authorised to incur any applicable charges. |
Вы подтверждаете, что являетесь владельцем или уполномоченным пользователем устройства, посредством которого будете пользоваться Сервисом, а также то, что вы уполномочены совершать все соответствующие расходы. |
Some subscribers are provided with all triple-play services via broadband access, some with data or video services only, whereas some subscribers use only traditional POTS services. |
Некоторым абонентам могут предоставляться все мультисервисные услуги (triple-play) на базе широкополосного доступа, другим - только услуги передачи данных или видео, тогда как третьи абоненты могут пользоваться только традиционными услугами POTS. |
From now on, any MTS subscriber can order one of the new traffic packages - Internet 5000 or Night Internet 5000, to use mobile Internet access at reduced rates. |
Отныне любой абонент МТС может заказать один из новых пакетов трафика - Интернет 5000 или Ночной Интернет 5000, чтобы пользоваться мобильным доступом в Интернет по сниженным тарифам. |
The leaders of the 610 Office are "able to call on top government and party officials... and draw on their institutional resources", and have personal access to the Communist Party General Secretary and the Premier. |
Лидеры "Офиса 610" имеют возможность взаимодействовать с высшими государственными и партийными чиновниками... пользоваться их институциональными ресурсами», а также имеют личный доступ к Генеральному секретарю Коммунистической партии и Премьер-министру. |
Garnham warned that Haringey senior managers, who had access to the documents, would enjoy an unfair advantage in the inquiry, but Laming said he was "determined that Haringey is not given any advantage". |
Гарнхэм предупреждал, что высшее руководящее звено Харинги, имевшее доступ к документам, будет пользоваться несправедливым преимуществом в расследовании, но Лэминг заявил, что проследит, чтобы Харинги не получило никаких преимуществ. |
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. |
Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити. |
Unresponsive legal systems, overly complex administrative procedures, insensitive judicial personnel and inadequate monitoring of the violation of the human rights of women undermine women's access to full and equal rights. |
Бюрократические правовые системы, чрезмерно сложные административные процедуры, равнодушные сотрудники судебных органов и ненадлежащий контроль за нарушениями прав женщин ухудшают возможности женщин пользоваться своими правами в полном объеме и на равноправной основе. |
The creation of such governments would also bring development closer to the people through access to electricity, clean water, roads, primary health care centres and primary education; |
Создание таких органов власти поможет также населению шире пользоваться результатами развития, обеспечивая ему доступ к электроэнергии, чистой питьевой воде, дорожной сети, центрам первичной медико-санитарной помощи и начальному образованию; |
Where feasible, Trade Points shall develop virtual links with participants in international trade, thus allowing them to access to Trade Point services from their own premises. |
З. По возможности центры по вопросам торговли устанавливают с участниками международной торговли электронную связь, тем самым давая им возможность пользоваться услугами центров по вопросам торговли, не покидая своих рабочих мест. |
Furthermore, UNCTAD's Global Trade Point Network allows SMEs to benefit from direct access to trade-related information (on products, markets, prices, but also on regulations and statistics for example) and to expand their activities in international markets. |
Кроме того, Глобальная сеть центров по вопросам торговли ЮНКТАД позволяет МСП пользоваться прямым доступом к торговой информации (о продукции, рынках, ценах, а также и нормативным актам и статистическим данным) и развивать их деятельность на международных рынках. |
In the field of education and sport, it was reported that the children of well-off families had access to better schools and clubs, but it was not clear whether talented but poor children benefited from a system of scholarships or other special measures. |
Сообщается, что в области образования и спорта дети из обеспеченных семей имеют доступ к лучшим школам и клубам, однако не ясно, могут ли одаренные дети из бедных семей получать стипендии или пользоваться другими специальными льготами. |
The reduction in the cost of GPS devices, as well as access to more precise reading, is resulting in the growing use of GNSS technologies, allowing the integration of geography as one of the variables during the data analysis process. |
Снижение стоимости устройств GPS, а также возможность пользоваться более точными показаниями приборов становятся причиной более широкого использования технологий GNSS, что позволяет включить географический фактор как одну из переменных в процесс анализа данных. |
First, with respect to the contribution to development, FDI generally brought technology, management skills and access to markets, while FPI broadened the pool of finance available to domestic companies of host countries and reduced the cost of capital. |
Во-первых, в плане вклада в развитие, ПИИ, как правило, приносят с собой технологию, управленческие навыки и доступ на рынки, в то время как ИПИ расширяют круг источников финансирования, которыми могут пользоваться отечественные компании принимающих стран, и снижают стоимость капитала. |
Special measures and incentives should be introduced to ensure that girls are able to fully utilize access to primary education, and are given opportunities for secondary and higher education and vocational training. |
Следует ввести специальные меры и стимулы для обеспечения того, чтобы девочки могли пользоваться полным доступом к начальному образованию и имели возможность получить среднее, высшее и профессионально-техническое образование. |
Recognizing also that the public needs to be aware of the procedures for participation in environmental decision-making, have free access to them and know how to use them, |
признавая также, что общественность должна быть осведомлена о процедурах участия в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, иметь свободный доступ к ним и знать, каким образом пользоваться ими, |
Although an internationally recruited accountant received instruction in New York on the use of the SUN system in April 1996, he could not use the system because access was given only to the Chief of Finance, who was not familiar with the system. |
И хотя набранный на международной основе бухгалтер в апреле 1996 года получил из Нью-Йорка инструкции об использовании системы САН, он не мог ею пользоваться, поскольку доступ к системе имел только начальник Финансовой секции, который не знал, как на ней работать. |
Women should also be enabled to enjoy equal access to economic resources, including credit, an adequate standard of living, participation in public and political life and to benefits of scientific and technological progress so as to minimize risk of HIV infection. |
Женщины должны также иметь возможности пользоваться равным доступом к экономическим ресурсам, включая кредит, достаточным уровнем жизни, участвовать в общественно-политической жизни и пользоваться результатами научно-технического прогресса, с тем чтобы свести к минимуму риск инфицирования ВИЧ. |
Land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities and the disproportionate enjoyment by men of rights to land often excludes women from those benefits and opportunities. |
Порядок владения землей облегчает доступ к различным льготам и возможностям для мужчин, позволяет им в непропорционально большой степени пользоваться правами на землю и зачастую препятствует доступу женщин к этим льготам и возможностям. |
In particular, space activities will allow basic space scientists to share access to and use of advanced scientific discovery without economically crippling national investment and, at the same time, will support education and encourage the development of infrastructure, which is beneficial to the whole population. |
В частности, космонавтика позволит ученым в области фундаментальной космической науки иметь совместный доступ к передовым научным открытиям и пользоваться этими открытиями без обременительных для экономики стран инвестиций, и в то же время обеспечит поддержку образованию, а также стимулирование развития инфраструктуры, что принесет пользу всему населению. |
It is sometimes difficult for local people to understand why tourists (and tourism) should be given facilities and services that they themselves do not enjoy - for example, access to clean water, an electricity supply, and support services perhaps including personal security. |
Иногда местным жителям трудно понять, почему туристы (и туризм) должны пользоваться удобствами и услугами, которых они лишены, - например, иметь доступ к чистой воде, электричеству, получать дополнительные услуги, например в плане обеспечения личной безопасности. |
The Anti-Discrimination Board (ADB) has taken a number of initiatives to improve access to the provisions of the anti-discrimination law for Aboriginal people, Torres Strait Islanders and people from ethnic communities (discussed further below). |
Совет по борьбе с дискриминацией (СБД) выдвинул ряд инициатив (см. ниже), с тем чтобы аборигены, жители островов Торресова пролива и представители этнических общин могли шире пользоваться положениями Закона о запрещении дискриминации. |
The designated counter-terrorism organizations in Uzbekistan - the National Security Service and the National Security Committee - did not share information adequately and there was no centralized database that all relevant agencies could access. |
Организации, которым поручена борьба с терроризмом, - Служба национальной безопасности и Комитет национальной безопасности - не ведут надлежащего обмена информацией, и в стране нет централизованной базы данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие учреждения. |
In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. |
Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
The Guatemalan delegation had spoken of the access of indigenous people to the land, but that was not enough: they had to be able to exercise their rights to ownership of the land. |
Делегация Гватемалы упомянула о доступе коренных народов к земле, но этого недостаточно: коренные народы должны иметь возможность реально пользоваться своим правом на землю. |
Article 21 of the Act on the Ombudsman stipulated that access to his services was open to everyone without discrimination on any grounds, including prisoners, whose correspondence with the Ombudsman or his representative was not subject to censorship or control. |
В соответствии со статьей 21 Закона об омбудсмене его услугами могут пользоваться любые лица без дискриминации по любым признакам, включая заключенных, переписка которых с омбудсменом или его представителем не подлежит ни цензуре, ни контролю. |