The right to work also requires States parties to take positive measures to enable and assist unpaid caregivers to enjoy the right to work without discrimination and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. |
ЗЗ. В целях обеспечения права на труд государства-участники также должны принимать позитивные меры, позволяющие лицам, выполняющим неоплачиваемую работу по уходу, пользоваться правом на труд без какой-либо дискриминации, и содействовать им в этом, а также осуществлять программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости. |
(c) Children placed in institutions located outside of the territory of their registered residence and therefore unable to access health care due to administrative obstacles relating to their relocation; |
с) дети помещаются в специализированные учреждения, расположенные за пределами территории их зарегистрированного проживания, в связи с чем они не имеют возможности пользоваться услугами здравоохранения в результате наличия административных препятствий, связанных с их перемещением; |
One of the six areas for action will be "ensuring access to basic rights and services and promoting social well-being", while an indicator of success will be respect for human rights. |
В этом контексте одним из шести направлений деятельности будет «обеспечение возможности пользоваться основными правами и услугами и содействие социальному благополучию», при этом одним из показателей результативности принимаемых мер будет являться соблюдение прав человека. |
It is planned to fill this post with a military officer, which will permit appropriate access to military activities and will provide an up-to-date insight into military processes and procedures. |
На эту должность планируется назначить военнослужащего, что позволит получить соответствующий доступ к информации о военных операциях и пользоваться самыми последними данными о военных мероприятиях и процедурах. |
(b) Australia issued new premises standards, the minimum national standards for accessibility requirements for access and use of buildings by persons with disabilities; |
Ь) в Австралии были разработаны новые стандарты для помещений, минимальные государственные стандарты доступности, обеспечивающие инвалидам доступ к зданиям и возможность пользоваться ими; |
The basic elements should be taught to the driver to enable him to know when which regulation applies; how he can obtain access to the provisions and how he should make use of them subsequently. |
Обучение водителя основам законодательства, с тем чтобы ознакомить его со сферой применения каждого правила и предписания; научить его, где он может ознакомиться с правовыми положениями и как ими пользоваться. |
She explained that only 26 per cent of the population had access to social security, 76 per cent of women through formal employment and 9 per cent of women through informal employment, and that indigenous women had no access to social security at all. |
Она объяснила, что лишь 26 процентов населения имеют доступ к системе социального обеспечения, включая 76 процентов женщин, занятых в формальном секторе, и 9 процентов женщин, занятых в неформальном секторе, а женщины из числа коренного населения вообще не имеют возможности пользоваться услугами этой системы. |
In its reconstruction and development programme, ANC committed itself to providing access to electricity for an additional 2.5 million households by the year 2000, thereby increasing access to electricity to about 72 per cent of all households. |
В своей Программе реконструкции и развития АНК взял на себя обязательство обеспечить электроэнергией дополнительно 2,5 млн. домашних хозяйств к 2000 году, что тем самым позволит примерно 72 процентам всех домашних хозяйств пользоваться электроэнергией. |
Furthermore, the State party should ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty. |
Кроме того, государство-участник должно обеспечить, чтобы лица, содержащиеся полицией под стражей, могли фактически пользоваться правом на услуги адвоката непосредственно с момента их заключения под стражу. |
It was further explained that owing to the limitations of the regional airlines, staff often had to use foreign airlines, which entailed transit through Europe in order to access other countries in the region. |
Кроме того, было разъяснено, что из-за ограниченных возможностей региональных авиакомпаний сотрудники зачастую были вынуждены пользоваться услугами иностранных авиакомпаний, что было связано с необходимостью транзитных перелетов через Европу в другие страны региона. |
There are no services for victims of forced labour as such and some organizations have chosen to assist them as victims of trafficking so that they can access legal and rehabilitation services. |
Служб для жертв принудительного труда как таковых не существует, и некоторые организации приняли решение оказывать им помощь в качестве жертв торговли людьми, чтобы они могли пользоваться юридическими и реабилитационным услугами. |
The Special Rapporteur on migrants noted that the Strategy for Reintegration of Returned Albanian Citizens 2010 - 2015 enabled returnees to access existing public services available to all other citizens and did not envisage the creation of special services for returnees. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов указал, что Стратегия реинтеграции возвратившихся албанских граждан на 2010 - 2015 годы позволяет репатриантам пользоваться государственными услугами наравне со всеми остальными гражданами и не предусматривает создание системы оказания им особых услуг. |
These programmes aim to reduce poverty in the first instance and to ultimately eradicate poverty in order to ensure that all persons participate in the society and have equal access to the delivery of available goods and services. |
Эти программы направлены в первую очередь на сокращение масштабов нищеты, а в конечном счете - на ее ликвидацию, с тем чтобы все лица могли участвовать в жизни общества и в равной степени пользоваться имеющимися товарами и услугами. |
Those obstacles include the inability to gain access to the forms and notification procedures (for example, due to a lack of regulations or forms in Braille or other accessible formats) and to Government offices where a notification of assembly may be lodged. |
Такие ограничения включают в себя невозможность пользоваться бланками документов и процедурами подачи уведомлений (например, из-за отсутствия правил или бланков с использованием азбуки Брайля или в другом подходящем формате) и посещать государственные учреждения, в которые можно подавать уведомления о собраниях. |
The Committee recommends that the State party establish a three-digit toll-free 24-hour helpline available for all children at the national level, promote awareness of how children can access the helpline and provide the necessary human, financial and technical resources for its effective functioning. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать бесплатную круглосуточную линию связи из трех номеров, которой могли бы пользоваться все дети страны, способствовать ознакомлению детей с возможностью пользоваться этой линией и предоставить необходимые людские, финансовые и технические ресурсы для ее эффективной работы. |
Elderly persons not benefiting from the NCP Programme can access other social assistance programmes such as the Building Opportunities for our Social Transformation (BOOST) or the Food Pantry programmes. |
Пожилые люди, которые не получают помощи в рамках программы НТВП, могут пользоваться другими программами социальной помощи, такими как "Создание возможностей для нашей социальной трансформации" (СВНСТ), или программами бесплатного распределения продуктов питания. |
In addition, the system would allow client departments and offices to access Office recommendations at any time and from any location, operate from one central repository of recommendations and provide updates online, at their convenience. |
Кроме того, система позволит обслуживаемым департаментам и подразделениям при необходимости получать доступ к рекомендациям Управления в любое время и отовсюду, пользоваться ресурсами единого центрального хранилища рекомендаций и проводить обновление в онлайновом режиме. |
RMFs are not statistical products, as our products relate to aggregated statistical analysis, but are research files that are made available to persons authorised to access such files under the Statistics Act, 1993 subject to strict criteria. |
ИФМ являются не статистическими продуктами, поскольку наши материалы связаны с агрегированным статистическим анализом, а исследовательскими файлами, которыми могут пользоваться лица, имеющие разрешение на доступ к ним по Закону о статистике 1993 года, при условии соблюдения строгих критериев. |
The Committee is concerned about the social exclusion and vulnerability of migrant women, as well as obstacles preventing them from enjoying basic rights, such as access to social benefits and health-care services, in particular for pregnant women. |
Комитет выражает озабоченность в связи с социальным отчуждением и уязвимостью женщин-мигрантов, а также препятствиями, не позволяющими им пользоваться их основными правами, такими как доступ к социальным льготам и услугам в области охраны здоровья, в особенности для беременных женщин. |
It is not simply a matter of ensuring universal access to all human rights but also of transforming the public into agents of their own development process, which is entailing the structural transformation of society in the face of the historic injustices suffered by the majorities. |
Таким образом, речь идет не только о предоставлении каждому гражданину страны возможности пользоваться всеми правами человека, но и о превращении граждан в активных участников процесса развития, что влечет за собой структурное преобразование общества, призванное устранить историческую несправедливость, от которой страдало большинство населения страны. |
CEDAW was concerned that, despite the fact that women's access to justice was provided for in legislation, women's ability to exercise that right and to bring cases of discrimination before the courts was limited. |
КЛДЖ отметил, что, хотя законодательством предусматривается доступ женщин к правосудию, возможности пользоваться этим правом и обращаться в суд с жалобами на дискриминацию ограничены. |
Please inform the Committee of measures taken to ensure that the privatization of water services in the State party will not affect the right of everyone to enjoy affordable, quality water and will not lead to discrimination in access to water. |
Просьба сообщить Комитету о мерах, принимаемых для того, чтобы приватизация водохозяйственных услуг в государстве-участнике не повлияла на право каждого пользоваться доступной и качественной водой и не приводила к дискриминации в доступе к воде. |
Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. |
С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
In order to reduce the likelihood of an enforced disappearance, States should ensure the child has prompt access to legal and other appropriate assistance, benefits from alternative measures to deprivation of liberty, and is reunited with their families. |
Для того чтобы снизить вероятность насильственных исчезновений, государствам необходимо обеспечить для ребенка оперативный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, возможность пользоваться мерами, альтернативными лишению свободы, и возможность воссоединиться со своей семьей. |
According to these statements, detainees at the Barracks were kept blindfolded throughout their stay, were denied access to medicines and hygiene facilities, were denied food and water, and were able to wash and bathe only rarely. |
По их заявлениям, задержанных держали с завязанными глазами в течение всего времени заключения, не давали лекарств, не позволяли пользоваться туалетом, лишали пищи и воды и лишь изредка разрешали умываться и мыться. |