All foreigners and refugees whose situation has been regularized have the same access as nationals to health care in Chile. |
Все иностранцы и беженцы, находящиеся в неурегулированной ситуации, могут пользоваться в стране услугами здравоохранения наравне с гражданами. |
Generally speaking, food was only provided by families or fellow detainees; access to water was severely restricted; and detainees were often not allowed to use the toilet. |
Вообще говоря, питание предоставляется только членами семьи или другими заключенными, доступ к воде жестко ограничен, и заключенным часто не разрешается пользоваться туалетом. |
Women had little access to bank loans because property was required as collateral and so they had to set up women's cooperatives to obtain credit. |
Женщины не могут широко пользоваться системой банковского кредитования, поскольку при получении займов необходимо закладывать имущество; по этой причине для получения кредита они вынуждены создавать женские кооперативы. |
Data collection on vulnerable groups and their access to or enjoyment of economic, social and cultural rights |
Сбор данных по уязвимым группам и обеспечение их доступа к экономическим, социальным и культурным правам и возможности пользоваться этими правами. |
I'm prepared to give you a very generous salary, stock options, access to the company jet. |
Я готов предложить тебе очень достойную зарплату прекрасные перспективы, возможность пользоваться самолетом компании |
Indeed, equitable access to jobs in, and the ability to obtain protection and other services from, the security and law enforcement sectors is important for long-term stability. |
Вообще говоря, равные возможности для поступления на службу в структуры безопасности и охраны правопорядка, а также способность пользоваться их защитой и другими услугами имеют важное значение для долгосрочной стабильности. |
(a) A patents bank to help least developed countries obtain access to and utilize appropriate technologies, including: |
а) банк технологий поможет наименее развитым странам получить доступ к соответствующим технологиям и пользоваться ими, в том числе следующим образом: |
For example, open access and virtual science libraries help to increase and extend knowledge flows, but they will have limited impact without the necessary human capacity and educational framework to make use of them. |
Например, открытый доступ и виртуальные научные библиотеки помогают активизировать и расширить потоки знаний, но их воздействие будет лишь частичным без необходимого человеческого потенциала и образовательных рамок, позволяющих ими пользоваться. |
UNEP has completed a large technical project on product sustainability information, under way since 2007, to enable developing countries to seize opportunities presented by eco-labels to reduce the environmental impact of manufacturing industries while increasing international competitiveness and market access. |
ЮНЕП завершила крупный технический проект по информации об устойчивости продукции, осуществлявшийся начиная с 2007 года, который позволит развивающимся странам пользоваться возможностями экомаркировки для сокращения экологического воздействия обрабатывающей промышленности при одновременном повышении международной конкурентоспособности и расширении доступа на рынки. |
The Committee also wished to know whether Paraguayans abroad had access to justice and whether members of the indigenous population of Paraguay living in neighbouring countries could effectively exercise their right to vote. |
Кроме того, Комитет хотел бы знать, имеют ли парагвайцы за границей доступ к правосудию и могут ли представители коренного населения Парагвая, живущие в соседних странах, эффективно пользоваться своим правом голоса. |
We note that despite the vast possibilities created by digital communication tools, a great number of people lack access to these tools, thereby hindering their ability to benefit from the new economy. |
Мы отмечаем, что, несмотря на огромные возможности, представляемые цифровыми коммуникационными технологиями, многие люди не имеют доступа к этим технологиям, что не позволяет им пользоваться в полном объеме благами новой экономики. |
2.3 The complainant was detained for two and a half days at the CDIA without official registration, identification, and without access to a lawyer. |
2.3 Заявитель провел в отделении полиции два с половиной дня без составления официального протокола, установления его личности и без права пользоваться услугами адвоката. |
In Rwanda, the centres were visited daily by members of the Rwandan judiciary, students, researchers and the public who were provided with informative materials and had access to briefings, training, library services, video screenings and the Internet. |
В Руанде эти центры ежедневно посещали работники судебных органов и учащиеся, исследователи и представители общественности, которым предоставлялись информационные материалы и возможность присутствовать на брифингах, проходить подготовку, пользоваться услугами библиотеки, Интернетом и просматривать видеоматериалы. |
She presented a definition of financial inclusion as the effective access and use by individuals and firms of affordable and sustainable financial services from formal providers. |
Она охарактеризовала доступность финансовых услуг как наличие у физических лиц и компаний реального доступа к устойчивым финансовым услугам, которые они могут себе позволить и которые предлагают им официальные поставщики, а также возможности пользоваться ими. |
In addition, under the Disability Discrimination Ordinance, all members of the public have the right to enter or use any premises, and it is an offence to discriminate against persons with disabilities in the provision of access. |
Кроме того, в соответствии с Постановлением по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, все члены общества имеют право входить в любые помещения или пользоваться ими, а дискриминация инвалидов в том, что касается обеспечения им доступа, является правонарушением. |
However, it is also imperative that the European Union invest more energy to ensure that migrants are able to access the mechanisms envisaged for their protection, without fear of systematic deportation. |
Однако крайне необходимо также, чтобы Европейский союз принял более энергичные меры для обеспечения мигрантам возможности пользоваться механизмами, предусмотренными для их защиты, не опасаясь систематической депортации. |
In conclusion, we urge members of the Commission to address these alarming facts by respecting, protecting and fulfilling young women's and adolescent girls' right to access safe abortion services, free of stigma, discrimination and violence, among other barriers. |
В заключение мы настоятельно призываем членов Комиссии изучить эти тревожные факты и принять меры с целью обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права молодых женщин и девочек-подростков пользоваться безопасными услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергая, среди прочего, стигматизации, дискриминации и насилию. |
Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. |
Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
The State thus has to implement counter measures to protect these vulnerable groups of people and to enable them to access their rights more equally, as well as to tighten law enforcement to punish the rights violation offenders. |
В этой связи государство должно принимать ответные меры для защиты этих уязвимых групп населения и предоставлять им возможность пользоваться своими правами на более равноправных условиях, а также укреплять правоприменительную деятельность для наказания виновных в нарушении прав человека. |
As a result of these interventions, access by villagers to government programmes such as those on integrated child development, midday meals and the public distribution system has increased tremendously. |
В результате проведения этих мероприятий сельские жители стали намного чаще пользоваться предоставляемыми им государственными программами возможностями в различных областях, таких как комплексное развитие детей, обеспечение школьными обедами и государственная система распределения. |
This has limited opportunities for persons with disabilities to access essential resources, facilities and services that can enable them to contribute to and benefit from development processes that are available to the rest of society. |
По этой причине доступ инвалидов к важнейшим ресурсам, средствам и услугам, благодаря которым они могут содействовать процессам развития, доступным остальному обществу, и пользоваться их благами, оказывается ограниченным. |
The international community should help by providing infrastructure, enabling market access, and ensuring that farmers were equipped with affordable improved seeds, extension services, and technology, as well as affordable financing. |
Международное сообщество должно помочь в создании инфраструктуры, предоставлении доступа на рынки и обеспечении того, чтобы у фермеров была возможность закупать недорогие семена улучшенных сортов, пользоваться консультативными услугами и внедрять соответствующие технологии, а также получать финансирование на приемлемых условиях. |
The Government also established the 'internet goes rural' programme, to ensure those living in villages and rural area can also enjoy information and internet access. |
Кроме того, правительство разработало программу "Интернет идет в село", с тем чтобы жители деревень и сельских районов также могли пользоваться информацией и иметь доступ к Интернету. |
Also, a programme was initiated for providing the Guarani with identity documents, so as to enable them access to cash transfer programmes and other social services. |
Кроме того, была запущена программа по выдаче представителям гуарани документов, удостоверяющих личность, чтобы они могли участвовать в программах денежных выплат и пользоваться другими социальными услугами. |
The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. |
Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми. |