UNHCR worked to ensure that beneficiaries had access to affordable health services in urban areas, whereas in protracted refugee situations, attention was given to upholding the quality of public health programmes. |
УВКБ прилагало усилия для обеспечения того, чтобы бенефициары могли пользоваться доступным медицинским обслуживанием в городских районах; в затяжных ситуациях, связанных с присутствием беженцев, внимание уделялось поддержанию качества программ государственного здравоохранения. |
The Bureau was able to hear first-hand evidence of the positive impact of the 'vouchers' provided by UNICEF in North Eastern Province, which allow for free access to all services during pregnancy. |
Члены Бюро смогли лично убедиться в положительных результатах мероприятий по распространению в Северо-Восточной провинции талонов ЮНИСЕФ, позволяющих во время беременности бесплатно пользоваться всеми необходимыми услугами. |
The Special Rapporteur emphasizes the extremely detrimental impact of corruption on the ability of people experiencing poverty and social exclusion to access their entitlements and social services, and thus enjoy their fundamental human rights. |
Специальный докладчик подчеркивает крайне пагубное воздействие коррупции на возможности населения, живущего в условиях нищеты и социального отчуждения, пользоваться своими правами и социальными услугами и таким образом осуществлять свои основные права человека. |
As a platform for content and systems integration, the portal would empower personnel, Member States and other United Nations agencies and partners with self-service access to integrated information, data, knowledge and applications. |
В качестве платформы интеграции информационных ресурсов и систем портал даст возможность сотрудникам, государствам-членам и другим учреждениям и партнерам Организации Объединенных Наций пользоваться комплексной информацией, данными, сведениями и приложениями по принципу самообслуживания. |
On the subject of the dissemination of information and knowledge, it was noted that local communities have limited access and may rely on intermediaries to provide them with information. |
Что касается распространения информации и знаний, то было отмечено, что местные общины имеют ограниченный доступ и в целях получения информации могут пользоваться услугами посредников. |
Through its online portal, the Centre continued to provide all stakeholders with access at the global level to information, research, guidelines and activities produced and undertaken by its partners and other institutions. |
Благодаря глобальному сетевому порталу Центра все заинтересованные стороны продолжали пользоваться доступом к информации, результатам исследований, руководящим указаниям и продуктам его партнеров и других учреждений. |
The decentralization process, though in its early stage, is being institutionalized to ensure that women also enjoy the right to fully participate in the development process besides having access to basic social services. |
Процесс децентрализации, хотя он находится на ранних этапах, приобретает институциональный характер для того, чтобы женщины также могли пользоваться правом на полное участие в процессе развития, не ограничиваясь лишь доступом к базовым социальным услугам. |
Moreover, six months after an asylum claim has been lodged, asylum-seekers are entitled to obtain a work permit and may enjoy free access to the labour market. |
Кроме того, через шесть месяцев после подачи прошения об убежище просители убежища имеют право получать разрешения на работу и могут пользоваться свободным доступом к рынку труда. |
While recalling a statement made by the United Nations High Commissioner for Human Rights in this regard, COC Nederland held the view that such criminalization was a form of discrimination in itself, impeding access of citizens to their social and economic rights. |
Сославшись на заявление, сделанное по этому вопросу Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, ЦКД-Нидерланды отметила, что, по ее мнению, такая криминализация уже сама по себе является дискриминацией, ограничивающей возможности граждан пользоваться своими социальными и экономическими правами. |
With regard to access to justice by all citizens, it was stressed that the services of the Legal Aid Institute had been extended and were accessible to 111 of 128 districts. |
Что касается доступа всех граждан к правосудию, то было подчеркнуто, что услугами Института правовой помощи теперь могут пользоваться жители 111 из 128 округов. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса. |
This would include addressing any legal, practical and procedural barriers to access to justice, including discrimination, which prevent persons living in poverty from using and benefiting from these mechanisms owing to cultural, social, physical or financial impediments. |
Это включало бы устранение любых барьеров юридического, практического и процедурного характера на пути доступа к правосудию, включая дискриминацию, которые не позволяют живущим в бедности пользоваться этими механизмами из-за ограничений культурного, социального, физического или финансового характера. |
Furthermore, the Adaptation Fund should be finalized to facilitate access to financial resources for poor countries, and projects under the CDM needed to be promoted to ensure that developing countries could share in its benefits in a more equitable manner. |
Помимо этого следует завершить работу по созданию Адаптационного фонда в целях облегчения доступа бедных стран к финансовым ресурсам, а также содействовать осуществлению проектов по линии механизма чистого развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться его выгодами на более справедливой основе. |
Women continue to have unequal access and control of major productive resources. The legal framework however, empowers women to own, use and mortgage land, equally as men. |
Женщины по-прежнему не имеют равного доступа к производительным ресурсам и распоряжению ими, хотя правовые рамки позволяют женщине, наравне с мужчиной, владеть землей, пользоваться ею и закладывать ее. |
The DI should enjoy unrestricted access to government and should have credibility with the private sector through private sector representation on its board. |
ДИ должен иметь беспрепятственный доступ к правительству и должен пользоваться доверием частного сектора благодаря представленности этого сектора в его руководстве. |
The State party should ensure in practice that every detainee can exercise the right to access to a lawyer, independent doctor and family member and other legal guarantees to ensure protection from torture. |
Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы каждый задержанный мог осуществить свое право на доступ к адвокату, независимому врачу и члену семьи и пользоваться другими юридическими гарантиями, обеспечивающими защиту от пыток. |
The supporting system, which is expected to be operational by June 2008, will allow United Nations Headquarters to have real-time access to information and indicators on a broad range of operational activities. |
Эта вспомогательная система, которую предполагается ввести в строй к июню 2008 года, позволит Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций пользоваться в реальном времени доступом к информации и показателям работы по широкому кругу направлений оперативной деятельности. |
They block access for women living with HIV/AIDS to HIV transmission prevention services for their children and prevent vulnerable populations and those most at risk from receiving the care and support that they need. |
Они блокируют женщинам, зараженным ВИЧ/СПИДом, доступ к профилактике передачи ВИЧ своим детям и мешают уязвимым и наиболее подверженным опасности заражения группам населения пользоваться уходом и поддержкой, в которых они нуждаются. |
In particular, they highlighted the need to give persons living in extreme poverty access to identification documentation that would allow them to take advantage of other entitlements including health care, education and employment. |
В частности, они подчеркнули необходимость предоставления лицам, живущим в условиях крайней нищеты, доступа к документу, удостоверяющему их личность, что позволило бы им пользоваться другими правами, включая право на охрану здоровья, образование и работу. |
He believed that there will be demand for access to ICTY public records from various segments of the public (e.g., researchers, law students, government bodies). |
Он считает, что открытые документы МТБЮ будут пользоваться спросом со стороны различных слоев населения (например, ученых, студентов юридических факультетов и сотрудников правительственных органов). |
Ms. Coker-Appiah was concerned that immigrant women were often isolated in the home without any knowledge of the Finnish language, entirely dependent on their partner and therefore unable to access all the services provided for women. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает озабоченность тем фактом, что женщины-иммигранты зачастую изолированы от общества: не зная финского языка, они полностью зависят от своего партнера и поэтому не могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми женщинам. |
Various studies show that schooling is an important condition for having access to and the proper inclination for making use of certain cultural goods and assets, but social inclusion pose different challenges to individuals because of their capabilities. |
Различные исследования показывают, что образование является важным условием для наличия доступа к определенным культурным ценностям и активам и склонностей пользоваться ими, но социальная изоляция ставит перед людьми задачи иного рода просто в силу имеющихся у них возможностей. |
Controlled by the Department of Field Support, the programmes have the advantage of being located in greater proximity to the missions in similar time zones and are able to rely on telecommunications, as well as sea and air access. |
Преимущество этих программ, которые осуществляются под контролем Департамента полевой поддержки, состоит в том, что они находятся значительно ближе к миссиям, примерно в тех же часовых поясах, и имеют возможность пользоваться средствами телесвязи, а также морского и воздушного сообщения. |
As an outcome of capacity-building efforts, practitioners in disaster management agencies and organizations and in networks and communities of practice should be able to access and use space-based information and services directly or through horizontal cooperation. |
В результате усилий по созданию потенциала специалисты-практики в учреждениях, занимающихся предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, организациях, сетях и сообществах по обмену практическим опытом должны научиться получать доступ к космической информации и услугам непосредственно или в рамках горизонтального сотрудничества и эффективно пользоваться ими. |
The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. |
Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |