| On 20 January 2000, it was alleged that he was denied access to a lawyer and further that an order prohibiting access to counsel has been imposed. | Утверждалось, что 20 января 2000 года ему было отказано в доступе к адвокату и что, кроме того, был издан приказ, запрещающий ему пользоваться правовой помощью. |
| The Committee notes that rural women often lack effective access to the ownership of land, despite the existence of legal provisions providing such access. | Комитет отмечает, что сельские женщины не могут зачастую пользоваться правами на землевладение, несмотря на существование законоположений, предусматривающих пользование такими правами. |
| So, for example, the right of access to a lawyer or to a doctor is virtually meaningless if there are no lawyers or doctors to which access might be had. | Например, право пользоваться услугами адвоката или врача утрачивает какой-либо смысл, когда таких адвокатов или врачей нет. |
| The new law allows the access of defendants to a lawyer within the initial investigation phase, upon their request. | Новое законодательство позволяет обвиняемым по их требованию пользоваться услугами адвоката на начальной стадии расследования. |
| A portable phone with Skype built-in and available wherever you have WiFi access. | Портативный телефон со встроенным Skype позволит пользоваться Skype везде, где есть WiFi. |
| For an extended period of time the Consortium had access to only one telephone line at the Project site. | В течение длительного периода времени консорциум мог пользоваться лишь одной единственной телефонной линией для связи с объектом. |
| Such children also had access to grants, subsidized or free tuition, and free textbooks. | Такие дети могут также пользоваться грантами, субсидированным или бесплатным образованием и бесплатными учебниками. |
| The local authorities must ensue that such persons have also in practice access to appropriate transportation services. | Местные власти должны обеспечивать, чтобы такие лица также могли на практике пользоваться соответствующими транспортными услугами. |
| To the extent that human rights are enshrined in the law, the individual has to access them as legal rights. | При законодательном закреплении прав человека гражданин должен пользоваться ими как юридическими правами. |
| Nearly 80 per cent of the rural population and all people in the urban areas have easy and free access to basic health care. | Около 80 процентов сельского населения и все городское население может легко и свободно пользоваться услугами базового здравоохранения. |
| It must be recognized that such access is a social right, which should be legally protected by society. | Необходимо признать, что такой доступ представляет собой социальное право, которое должно пользоваться юридической защитой общества. |
| Non-governmental organizations will be allowed unhindered access to the civilian population without any hindrance if they are registered in accordance with the law. | Неправительственные организации будут пользоваться неограниченным доступом к гражданскому населению, если они будут зарегистрированы в соответствии с действующим законодательством. |
| His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. | Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
| Nevertheless, local staff have full access to the United Nations medical facility in life-threatening and emergency situations. | Тем не менее, местные сотрудники могут беспрепятственно пользоваться услугами медицинского пункта Организации Объединенных Наций в чрезвычайных и связанных с угрозой для жизни ситуациях. |
| It is alleged that the authors' access to a doctor and medical treatment is being obstructed by the prison authorities. | Утверждается, что тюремная администрация чинит авторам препятствия, мешающие им пользоваться услугами врача и лечиться. |
| External debt prevented poor developing countries from reaping the benefits of reform and limited their access to international capital markets. | Внешняя задолженность не позволяет бедным развивающимся странам пользоваться выгодами реформы и ограничивает их доступ на международные рынки капитала. |
| Reasonable estimates suggest that as many as 40 million people around the world can and do access the enormously flexible communication medium. | Согласно объективным оценкам, свыше 40 млн. человек во всем мире могут пользоваться и пользуются этим чрезвычайно гибким средством коммуникации. |
| The numbers of people without access to basic energy, water and sanitation services continue to rise. | Продолжает расти число людей, не имеющих возможности пользоваться основными услугами энергоснабжения, водоснабжения и канализации. |
| As a result, large numbers of Roma had reportedly been denied access to citizenship and deprived of voting rights and social benefits. | Вследствие этого многие цыгане лишены возможности получить гражданство, пользоваться избирательным правом и социальными льготами. |
| One of the major intangible benefits available to civil servants in developing countries is access to scholarships. | Одним из важнейших неосязаемых благ, которыми могут пользоваться государственные служащие в развивающихся странах, является доступ к программам оплачиваемого обучения. |
| With improved access to contraception, more women are using birth-control methods. | Улучшение доступа к противозачаточным средствам, ими должны пользоваться большее число женщин. |
| UNDCP support enabled drug analysts to reliably identify illicit drugs and their precursors and law enforcement and health authorities to access reliable drug-testing services and expertise to facilitate investigations. | Благодаря поддержке ЮНДКП специалисты по анализу наркотиков научились точно идентифицировать незаконные наркотики и их прекурсоры, а правоохранительные органы и органы здравоохранения получили возможность пользоваться надежными экспертными службами и специальными знаниями, которые облегчают проведение расследований. |
| At least 120 million women want to use family planning methods but lack access to information about reproductive health services and their availability. | По меньшей мере 120 миллионов женщин хотели бы пользоваться методами планирования семьи, но не имеют доступа к информации об услугах в области репродуктивного здоровья и о их наличии. |
| Equal access to the media must be ensured for all political parties. | Все политические партии должны пользоваться равным доступом к средствам массовой информации. |
| Under the Constitution of Georgia, everyone has the right to use health insurance as a means of access to medical assistance. | Согласно Конституции Грузии каждый вправе пользоваться страхованием здоровья как доступным средством медицинской помощи. |