Delays in negotiating access to the former Ansett terminal at Sydney Airport however, forced Virgin to use its original terminal there-a collection of prefabricated buildings without aerobridges-longer than was needed. |
Тем не менее, задержки в переговорах по использованию бывшего терминала Ansett в аэропорту Сиднея вынудили Virgin Blue пользоваться своим изначальным терминалом дольше, чем следовало. |
Hence, when new technologies are introduced, there is an acute need to plan carefully and to implement strategies for access and training in the new technologies. |
Поэтому внедрение новых методов должно в обязательном порядке сопровождаться тщательным планированием и совершенствованием стратегий, направленных на обеспечение доступа к новым технологиям и умения ими пользоваться. |
Paragraph (g) According to the statistics compiled by the General People's Health Committee for 1999, the proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy was 99 per cent. |
Согласно статистическим данным за 1999 год, собранным Высшим народным комитетом по вопросам здравоохранения11, 99% беременных женщин имели возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности. |
Information received from abroad is entered into the institutional computer system GEPOL so as to enable personnel stationed at various border posts and other officials with authorized access to consult it. |
Полученная из-за рубежа информация вводится в ведомственную информационную систему ГЕПОЛ, которой могут пользоваться сотрудники различных пунктов пограничного контроля и иные лица, имеющие санкционированный доступ. |
The situation of inequity and poverty affecting most of the country's inhabitants severely restricts their access to goods to meet their basic needs, marginalizes them and denies them opportunities and rights. |
Ситуация неравенства и бедности, в которой живет большинство населения, серьезно ограничивает возможности этих людей удовлетворять свои основные потребности, ведет их к маргинализации, социальной изоляции и лишает возможностей пользоваться своими правами. |
The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled, which would allow the visually impaired throughout the world to enjoy greater access to books, was a laudable initiative in that regard. |
Похвальной инициативой в этой связи является Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, который позволит людям, страдающим слепотой, во всем мире пользоваться более широкими возможностями для чтения. |
In order to ensure access to information technology Government has established Community Access and Empowerment Centres equipped with laptops for use by children |
Для обеспечения доступа к информационным технологиям правительство создало общинные центры информатики и досуга, оснащенные компьютерами, которыми могут пользоваться дети. |
Moreover, in his home, he has access to the advances of modern technology, such as televisions, refrigerators, liquidizers, microwave ovens, videos, etc. |
Кроме того, они могут пользоваться и современной бытовой техникой: телевизорами, холодильниками, миксерами, печами СВЧ, видеомагнитофонами и т.д. |
The authorities have also been prohibiting women from using bicycles (a key vehicle for access to trade) and compelling them to wear skirts. |
Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом (одним из основных транспортных средств, без которого невозможно заниматься торговлей) и заставляют их носить юбки. |
I had requested slides, kind of adamantly, up till the - pretty much, last few days, but was denied access to a slide projector. |
Я просил возможности использовать слайды, причем довольно настойчиво, вплоть до последних нескольких дней, но мне не разрешили пользоваться слайд-проектором. |
There is an increase of between 100 to 400 per cent in reporting in these top four categories between 2008 and 2010, indicative of awareness, the willingness to report and to access the services offered by DOVVSU. |
В период с 2008 по 2010 год количество заявлений по этим четырем категориям правонарушений увеличилось на 100 - 400%, что свидетельствует об осведомленности, готовности подавать заявления и пользоваться услугами, предлагаемыми ППЖНС. |
This provision lays the basis for ensuring that children born out of wedlock whose status was such that they were precluded of certain benefits such as inheritance from their fathers, will now be able to access those benefits. |
Это положение закладывает основу для того, чтобы дети, рожденные вне брака и из-за такого статуса лишенные ряда прав, таких как право наследования имущества своих отцов, теперь будут способны пользоваться такими правами. |
Wordfast Pro is a stand-alone, multiplatform (Windows, Mac, Linux) translation memory tool that allows translators to work in a bilingual environment, leverage previously translated content and access terminological databases. |
Wordfast Pro - это автономное, работающее на разных платформах (Windows, Mac, Linux) приложение памяти переводов, с помощью которого переводчики могут работать в двухязычной среде, использовать тексты, которые были переведены раньше и пользоваться терминологическими базами. |
Such persons must be given the opportunity of private meetings with their counsel and of access to legal information, paper and office supplies for the writing of complaints, petitions and other procedural documents. |
Лицу, задержанному, содержащемуся под стражей или помещенному в медицинское учреждение, должна быть обеспечена возможность иметь свидания со своим защитником наедине, пользоваться законодательными материалами, иметь в своем распоряжении бумагу и канцелярские принадлежности для написания жалоб, ходатайств и других процессуальных документов. |
This covers the health-care costs of people who do not meet the conditions of continuous and legal residence allowing them access to CMU, and whose income is lower than the threshold for entitlement to CMUC. |
Предполагается, что эта служба возьмет на себя расходы по медицинскому обслуживанию лиц, которые не могут отвечать условиям о стабильном и постоянном проживании, чтобы пользоваться ВМС, и доходы которых меньше предельного показателя для получения ВДМС. |
It remains President Ondimba's ambition to guarantee 100 per cent access to electricity by 2020, with a view to providing the population with basic services such as energy for cooking, lighting and running appliances. |
Следует отметить, что президент Республики Али Бонго Ондимба намерен к 2020 году обеспечить доступ к электроэнергии всему населению, для того чтобы все жители могли пользоваться электроэнергией для приготовления пищи, освещения, подключения домашней электротехники и т.п. |
A delegation said that one of the priority areas of the CCPD was the equitable access and use of quality services by vulnerable and marginalized populations, with the number of polio patients used as one indicator. |
Одна из делегаций заявила, что одной из приоритетных задач документа об общей страновой программе является обеспечение равного доступа к качественным услугам и возможности ими пользоваться для уязвимых и маргинализованных групп населения, при этом одним из показателей может служить число пациентов, больных полиомиелитом. |
All detainees should benefit from all minimum procedural guarantees, including the principle of equality of arms; the provision of adequate time and facilities for the preparation of the defence; proper access to evidence; and guarantees against self-incrimination. |
Все задержанные должны пользоваться всеми минимальными процессуальными гарантиями, включая принцип равенства состязательных возможностей; предоставление достаточного времени и условий для подготовки защиты; наличие надлежащего доступа к средствам доказывания; и гарантии против принуждения к даче самообвиняющих показаний. |
The outcome is an operational team with access to a broad range of legislation and powers, department records and information about criminals and current organized crime trends, professional skills, manpower and technical support. |
В результате создаются оперативные группы, которые получают в распоряжение обширную законодательную базу и широкий круг полномочий и имеют возможность пользоваться внутриведомственными информационными ресурсами и сведениями о правонарушителях и текущих тенденциях организованной преступности, а также самыми разнообразными профессиональными навыками, людскими ресурсами и технической поддержкой. |
While noting the 2008 High Court decision on Biharis, UNHCR highlighted administrative hurdles which prevent the Urdu-speaking community from fully benefiting from their rights and entitlements as citizens of Bangladesh, including access to passports. |
Отмечая решение Высокого суда 2008 года по бихари, УВКБ отметило административные трудности, которые не позволяют общине лиц, говорящих на языке урду, в полной мере пользоваться их правами и привилегиями в качестве граждан Бангладеш, включая возможность получения паспортов. |
A stateless person shall enjoy in the Contracting State in which he has his habitual residence the same treatment as a national in matters pertaining to access to the courts, including legal assistance and exemption from cautio judicatum solvi. |
На территории Договаривающегося государства, в котором находится его обычное местожительство, каждый апатрид будет пользоваться в отношении права обращения в суд тем же положением, что и граждане, в частности в вопросах юридической помощи и освобождения от обеспечения уплаты судебных расходов. |
It is reported that the few prisoners who gained access to defence counsel had to rely on "defenders" who were inadequately-trained government officials. |
Сообщалось, что отдельные заключенные, которым был обеспечен доступ к защитникам, были вынуждены пользоваться услугами государственных должностных лиц, не имеющих надлежащей подготовки. |
The rationalization should be carried out on a gradual basis, taking duly into consideration the needs and realities of developing countries, which would continue to benefit from the distribution of free print publications until they had full access to new technologies. |
Процесс рационализации следует осуществлять постепенно с должным учетом потребностей и реальной ситуации в развивающихся странах, которые и впредь будут пользоваться бесплатно распространяемыми печатными материалами до тех пор, пока не получат полного доступа к новым технологиям. |
These arrangements can promote value-chain activities, generate employment and allow smallholder farmers to take advantage of opportunities through institutional arrangements that provide market access and credit for inputs and planting materials, as illustrated in box 6. |
Эти механизмы могут способствовать деятельности в рамках цепей формирования добавленной стоимости, создавать рабочие места и позволять мелким фермерским хозяйствам пользоваться возможностями институциональных механизмов, которые обеспечивают доступ к рынкам и кредитам на закупку производственных ресурсов и посадочных материалов, как это проиллюстрировано во вставке 6. |
For example, UNDP implemented an energy access programme in nine regions of Burkina Faso, benefiting more than 27,000 women with improved energy technology, business and incomes. |
Например, ПРООН осуществляла проект по обеспечению доступа к энергоресурсам в девяти районах Буркина-Фасо, благодаря которой более 27000 женщин получили возможность пользоваться современными энергетическими технологиями, заниматься предпринимательством и повысить уровень своего дохода. |