In order to ensure that humankind can exercise fundamental human rights, including access to water and sanitation, and achieve its freedom, we must uproot the narrow and miserly foundation of economic competition and market fundamentalism and make way for the reign of world solidarity. |
Для того чтобы человечество могло пользоваться основополагающими правами человека, включая право на доступ к воде и санитарии, и добиться свободы, мы должны ликвидировать тесные и скупые рамки экономической конкуренции и рыночного фундаментализма и освободить место для торжества отношений общемировой солидарности. |
More monitoring is needed to ensure coherence with the international level however, and that a balance is struck between market access and measures and policies aimed at developing the capacity of countries to take advantage of these new markets. |
Но при этом необходим более строгий контроль для обеспечения согласованности с действиями, предпринимаемыми на международном уровне, и нужно найти золотую середину между упрощением доступа на рынки и мерами и политикой, направленными на укрепление способности стран пользоваться этими новыми рынками. |
It is often the basis for establishing a legal identity to gain a voice, exercise voting rights, access basic services and entitlements and become a member of a community. |
Это нередко служит основой для правосубъектности, позволяющей обрести голос, пользоваться избирательными правами, получать доступ к основным услугам и льготам, а также стать полноправным членом общества. |
A review of the paid paternal leave was done to ensure that eligible women or partners had been given access to the scheme and to determine those whom the programme would cover. |
Был произведен обзор системы предоставления оплачиваемых отпусков по уходу за детьми с целью обеспечения доступа к этой системе женщин или партнеров, имеющих право на получение таких отпусков, и определения того, кто имеет право пользоваться преимуществами этой программы. |
Women's access to land, productive assets and jobs improved family well-being and community stability and reduced poverty, yet women were often excluded from markets and business. |
З. Возможности женщин пользоваться землей, иметь доступ к производственным активам и иметь работу повышают благосостояние семьи и стабильность общин и ведут к сокращению уровня нищеты, но, тем не менее, женщины часто исключаются из рыночной и предпринимательской деятельности. |
The introduction of in-home child care in 2001 is targeted to families who otherwise may not have been able to access mainstream care. |
Система ухода за детьми на дому, введенная в 2001 году, предназначена для семей, которые не смогли бы пользоваться предоставляемыми в иной форме услугами по уходу за детьми. |
Ms. Konishi (Japan) said that public schools at the compulsory education level guaranteed foreigners the same option of free access to tuition as Japanese children. |
Г-жа Кониши (Япония) говорит, что японские государственные школы на уровне обязательного образования гарантируют иностранным гражданам возможность пользоваться по их желанию бесплатным обучением на таких же условиях, что и японские дети. |
For avoidance of doubt, the ability to access to our Web site does not necessarily mean that our Services, and/or your activities through it, are legal under the laws, regulations or directives relevant to your country of residency. |
Если вы несовершеннолетний, то вы не вправе пользоваться нашими услугами. ЕСЛИ ВЫ НЕ ОТВЕЧАЕТЕ УКАЗАННЫМ ТРЕБОВАНИЯМ, ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТИМ САЙТОМ. |
Over the past 15 years, he said, the industrialized world had shifted its focus from connecting people to connecting nodes of information which people could universally access, share and grow. |
За последние 15 лет, сказал он, промышленно развитые страны перенесли свое внимание с обеспечения связи между людьми на объединение информационных сетей, к которым люди могли бы иметь универсальный доступ, которыми они могли бы совместно пользоваться и которые они могли бы развивать. |
As formulated, the right to seek and enjoy asylum in other countries clearly incorporates the requirement to gain access to territories of such countries and their status-determination procedures. |
Формулировка права искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем со всей очевидностью содержит в себе требование о получении доступа на территорию таких стран, а также права стать объектом применяемых в этих странах процедур по определению статуса. |
An estimated 1.6 billion people in developing countries still lack access to electricity, particularly in sub-Saharan Africa, South Asia and some small island developing States. |
Однако порядка 1,6 млрд. человек в развивающихся странах лишены возможности пользоваться электроэнергией, что характерно прежде всего для африканских стран, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии и некоторых малых островных развивающихся государств. |
These social strata have been cut off from the benefits of human rights but would be empowered and would become responsible for their own fulfilment if given access to human rights. |
На сегодняшний день эти слои общества лишены возможности пользоваться преимуществами, которые обеспечивают права человека, однако, если предоставить им возможность осуществлять свои права человека, то это будет способствовать расширению их потенциала и формированию чувства ответственности за реализацию своих потенциальных возможностей. |
In sub-Saharan Africa, 50 per cent of the people are still without access to safe water compared to 10 per cent in East Asia. |
В странах Африки к югу от Сахары безопасной водой по-прежнему не могут пользоваться 50 процентов жителей, тогда как в Восточной Азии доля такого населения составляет 10 процентов. |
Ecuador is a developing country with unresolved structural problems, one of the most serious being the low incomes which prevent most of the population from having access to basic services - health care among them - so as to maintain a merely acceptable standard of living. |
Эквадор - это развивающаяся страна с не решенными пока структурными проблемами, среди которых одной из самых серьезных является низкий уровень доходов населения, не позволяющий значительному большинству жителей иметь возможность пользоваться базовыми услугами, в том числе медицинским обслуживанием, для обеспечения хотя бы приемлемого качества жизни. |
Secondly, access to the fund should not be subject to a cumbersome bureaucratic mechanism and should be intended to enhance the national capacities of recipient countries. |
Во-вторых, доступ в фонд не должен быть ограничен громоздким бюрократическим механизмом и должен быть ориентирован на укрепление национального потенциала стран-получателей помощи. В-третьих, управление фондом должно быть прозрачным, чтобы те, кто нуждается в этом, могли эффективно пользоваться его преимуществами. |
Road safety is also a social equity issue, with road crashes having a disproportionate impact on the poor, who have limited access to post-crash emergency care and face costs and a loss of income that can easily push families into poverty. |
Безопасность дорожного движения - это еще и вопрос социальной справедливости, поскольку от дорожно-транспортных происшествий страдают в первую очередь бедные слои населения, у которых есть лишь очень ограниченные возможности пользоваться медицинской помощью и для которых потеря доходов часто означает, что их семья будет обречена на нищету. |
In most countries, it is crucial to dismantle barriers that prevent the access of women to work opportunities on an equal footing with men and to eliminate the gender wage gap. |
В Монтеррейском консенсусе признается необходимость проведения рациональной макроэкономической политики, направленной на обеспечение устойчивых высоких темпов экономического роста и полной занятости, искоренение нищеты, достижение стабильности цен и устойчивых бюджетных и внешнеторговых балансов, гарантирующих возможность пользоваться благами экономического роста всем людям, особенно неимущим слоям. |
There must be mutual dialogue and an understanding that includes young people and recognizes them as actors in their own process of development and as fully entitled to share in opportunities for access and genuine conditions for participation. |
Необходимы взаимный диалог и взаимопонимание, и необходимо, чтобы молодые люди участвовали в этих процессах и пользовались признанием как творцы своего собственного процесса развития, наделенные полным правом совместно с другими пользоваться возможностями доступа для участия в общественно-политической жизни и реальными условиями для этого. |
Rural (urban) households with LATRINE (access to wastepipe) |
Сельские (городские) домашние хозяйства, имеющие возможность пользоваться туалетами (подключенными к канализационной системе) |
To remove the barriers to their access to regular health care, it is planned to create health-service coordination offices offering migrants special services and help from interpreters and intercultural mediators. |
Для устранения препятствий, мешающих определенным группам населения пользоваться услугами системы здравоохранения, предлагается создать службы координации услуг в области здравоохранения и обеспечить для иммигрантов доступ к специальным услугам, в частности услугам устного перевода и межкультурного посредничества. |
A total of 165 remote-access tokens have been issued to defence teams to enable them to access the Tribunal's defence network from any Internet connection in the world. |
В общей сложности группам адвокатов защиты было выдано 165 жетонов дистанционного доступа, с тем чтобы они могли пользоваться доступом к сети защиты Трибунала, входя в Интернет из любой точки мира. |
To start the using of service, it is necessary to insert a SIM-card into the modem and to connect the modem to the laptop or the PC then there will be an automatic installation of the software and setup of the Internet-services for the access to a network. |
Для того, чтобы начать пользоваться услугой, необходимо вставить SIM-карту в модем и подключить модем к ноутбуку или персональному компьютеру, после чего произойдет автоматическая установка программного обеспечения и настройка Интернет-услуг для доступа в сеть. |
Article 9 of the Covenant requires that States parties recognize the right of everyone to social security, including social insurance, and to equal access to social services. |
Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
be granted access to the new informal system of administration of justice, and, if so, under what conditions and modalities such access should be granted. |
Указывалось, что в соответствии с первоначальной целью реформы механизмы, которыми смогут пользоваться внештатные работники, не должны быть слишком многочисленными или сложными, чтобы исключать какую-либо дискриминацию или устранить факторы, мешающие их использованию. |
Across the region, at enormous socio-economic and environmental costs, some 1.7 billion people still rely heavily for cooking and heating on traditional biomass, and almost 1 billion lack access to electricity. |
В регионе около 1,7 млрд. человек будет пользоваться традиционной биомассой для приготовления пищи и обогрева и почти 1 млрд. |