In this regard, it is critical to improve dissemination systems and pass information to users about available data and how to access and use them. |
В этой связи чрезвычайно важно совершенствовать системы распространения информации и информировать пользователей об имеющихся данных и о том, как получать к ним доступ и пользоваться ими. |
Gypsies and travellers suffering from such discrimination are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access to employment opportunities, housing and other necessities than other citizens. |
Цыгане и тревеллеры, подвергающиеся подобной дискриминации, в меньшей степени способны пользоваться такими государственными услугами, как образование и здравоохранение и имеют ограниченный, по сравнению с другими гражданами, доступ к возможностям занятости, жилью и другим услугам первой необходимости. |
Thus, members of the Roma community had equal access to public services and facilities, but they must avail themselves of the possibility of using those services. |
Таким образом, члены общины рома имеют равный доступ ко всем коммунальным услугам и общественным заведениям, но они должны знать о возможности пользоваться этими услугами. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CEE/CIS), having access to technical leadership and top gender experts was key to prioritizing an HIV programmatic focus on pregnant women who have been drug users. |
В регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (ЦВЕ-СНГ) возможность пользоваться технической поддержкой и помощью лучших специалистов по гендерным вопросам стала важнейшим фактором, позволившим привлечь приоритетное внимание к проблеме ВИЧ в рамках программ помощи беременным женщинам, употреблявшим наркотики. |
A key factor in the enabling environment is the removal of cultural and physical barriers so that persons with disabilities can enjoy equal access to all opportunities available to others. |
Один из ключевых факторов в деле создания благоприятных условий заключается в устранении культурных и физических препятствий, мешающих инвалидам пользоваться теми же возможностями, что и все остальные люди. |
Extent of equal access to different levels of education and measures to promote practical enjoyment by vulnerable and disadvantaged groups: |
Масштабы равного доступа к различным ступеням образования и меры, направленные на предоставление возможности уязвимым и неблагополучным группам реально пользоваться правом на образование |
Attention should be paid to violations of the rights of self-determination, access to ancestral lands and territories, and the practice of a specific culture and language. |
Следует уделить внимание нарушению прав на самоопределение, доступ к родовым землям и территориям и права пользоваться своей культурой и языком. |
The Committee urges the State party to ensure that all low-income and marginalized individuals and groups can permanently exercise the rights recognized in the Covenant, in particular in respect of access to employment, social services, health care and education. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы все малообеспеченные или социально отчужденные лица и группы лиц могли стабильно пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности доступом к занятости, социальным услугам, медицинскому обслуживанию и образованию. |
Many indigenous women do not have identification documents, a situation that affects their chances of being the beneficiaries of public services, acquiring assets or having access to credit. |
Многие женщины, принадлежащие к коренным народам, не имеют удостоверений личности, и такая ситуация сказывается на их возможности пользоваться государственными услугами, приобретать имущество или иметь доступ к кредитам. |
It was unfortunate that intellectual property rights frequently excluded the world's poor from benefiting from scientific and technological innovation, despite the fact that they were the very people who needed such access the most. |
Вызывает сожаление тот факт, что права интеллектуальной собственности часто не позволяют самым бедным слоям населения мира пользоваться плодами научно-технического прогресса, хотя именно такие люди нуждаются в них больше всего. |
A balanced mix of printed and electronic information material has proved over the years to be instrumental in ensuring that United Nations staff, regardless of their location, know of the Office of the Ombudsman and how to access the services it provides. |
На протяжении целого ряда лет сбалансированная подборка печатных и электронных информационных материалов помогала обеспечивать, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций, независимо от их места службы, были осведомлены о существовании Канцелярии Омбудсмена и знали, как пользоваться ее услугами. |
UNAMI noted the absence of mental health institutions and observed that fighters' children who had no identity cards were unable to access health or educational services available to other children. |
МООНСИ отметила отсутствие психиатрических учреждений и тот факт, что дети боевиков, не имеющие удостоверений личности, лишены доступа к медицинским или образовательным услугам, которыми могут пользоваться другие дети. |
Meanwhile, in those areas that have not been liberated, Al-Shabaab continues to enjoy the freedom to organize, train and access logistics, including weapons and munitions. |
Тем временем в тех областях, которые еще не освобождены, «Аш-Шабааб» продолжает пользоваться свободой действия в плане организации, подготовки и доступа к материально-техническому обеспечению, включая оружие и боеприпасы. |
Framed by those standards, children can capitalize on the potential offered by ICTs to access information on the promotion and protection of their rights, and seek support and redress when exposed to violence, abuse and exploitation. |
Благодаря этим стандартам дети могут всемерно пользоваться возможностями ИКТ для доступа к информации о поощрении и защите их прав, а также искать поддержку и возмещение ущерба в тех случаях, когда они подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации. |
In addition, all parties must also ensure the access and safety of Joint Mission personnel at sites where they may exert influence, in order that the Joint Mission may fulfil its mandate. |
Кроме того, все стороны должны также обеспечивать доступ и охрану персонала Совместной миссии на объектах, где они могут пользоваться влиянием, с тем чтобы Совместная миссия могла выполнять свой мандат. |
It concluded that "any person deprived of his or her liberty must enjoy continued and effective access to habeas corpus proceedings, and any limitations to this right should be viewed with utmost concern" (ibid.). |
Группа пришла к выводу, что "любое лицо, лишенное свободы, должно пользоваться постоянным и эффективным доступом к разбирательству хабеас корпус, и любые ограничения этого права должны рассматриваться с максимальным беспокойством" (там же). |
The policy pursued by the Government ensures opportunities for all citizens, without discrimination, to enjoy the right to health care; there are no limitations to the access of aliens, ethnic minorities and other groups of individuals to health-care services. |
Проводимая Правительством политика обеспечивает всем гражданам без какой-либо дискриминации возможность пользоваться правом на здравоохранение; в стране нет ограничений в плане доступа иностранцев, представителей этнических меньшинств и прочих групп к услугам в области здравоохранения. |
The ability to take advantage of these opportunities depends substantially, however, on the availability of statistical and analytical skills within Government, business and the wider community, and complementary resources, including literacy, educational skills and access to investment funds. |
Вместе с тем способность воспользоваться этими возможностями в значительной степени зависит от наличия у правительств, предприятий и широких слоев общества возможности пользоваться услугами статистиков и аналитиков, а также таких дополнительных ресурсов, как грамотность населения, преподавательские кадры и доступ к инвестиционным фондам. |
AI recommended that Chad ensure that all prisoners had access to basic rights, such as drinking water, basic health facilities and essential drugs, food, decent shelter and security of their person. |
МА рекомендовала Чаду обеспечить всем заключенным возможность пользоваться основными правами, предоставляя им доступ к питьевой воде, основным видам медицинской помощи и жизненно важным лекарствам, а также к питанию, нормальному крову и гарантируя им личную безопасность. |
The spread of the Internet and mobile telephones has been remarkable, with more people now having access to a mobile phone than a toilet. |
Распространение Интернета и мобильной связи идет стремительными темпами, в результате чего больше людей сегодня имеет возможность пользоваться мобильной связью, чем санузлами. |
This shows an increase of 42 million compared to 2008, and indicates that 222 million women lack access. |
По сравнению с 2008 годом этот показатель увеличился на 42 миллиона, однако 222 миллиона женщин по-прежнему не имеют возможности пользоваться современными методами предотвращения беременности. |
The view was expressed that, in order to ensure that developing countries enjoy the benefits of space science and technology, developed countries should share experiences and know-how, as well as provide affordable and timely access to data on a non-discriminatory basis. |
Было высказано мнение, что для того чтобы развивающиеся страны могли пользоваться плодами развития космической науки и техники, развитым странам следует делиться опытом и ноу-хау и на недискриминационной основе предоставлять доступный по цене и своевременный доступ к данным. |
Freedom of scientific research and creative activity, and the right to benefit from scientific progress and to access cultural heritage |
Свобода научных исследований и творческой деятельности и право пользоваться результатами научного прогресса и иметь доступ к культурному наследию |
In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. |
В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |
Not having visas, they had been denied access to certain services and rights and they risked detention and deportation. |
Без визы они не могут получать некоторые услуги, пользоваться определенными правами и могут быть задержаны или высланы из страны. |