Declaring that the argument as to the greater relative development of the Latin American and Caribbean countries has restricted their access to cooperation at a critical moment when economic and social difficulties persist for large segments of the population, who are excluded from the benefits of economic growth, |
считая, что утверждения об относительно высоком уровне развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна ограничили возможности их доступа к сотрудничеству в критический момент, когда значительные слои населения, лишенные возможности пользоваться благами экономического роста, испытывают экономические и социальные трудности, |
The constraints associated with the dominant socio-cultural factors in rural society and in the attitude of civil servants, which affect women by denying them access to information about their rights and the sectoral plans and programmes. |
ограничения, ассоциированные с социально-культурными факторами, преобладающими в сельском секторе и в менталитете государственных руководителей и отрицательно влияющими на ситуацию женщин, ограничивая им возможность пользоваться информацией о своих правах, о планах и программах в секторе; |
Include in national laws, regulations and quality standards the obligation to provide adapted facilities to afford persons with disabilities access to and use of facilities and services in educational, social, cultural, artistic, sports and recreational centres; |
включат в законодательство, регламенты и национальные нормы качества обязательство создавать учреждения, приспособленные для того, чтобы лица с инвалидностью имели доступ и могли пользоваться объектами и услугами в учебных, социальных, культурных, художественных, спортивных и рекреативных центрах; |
Agree that Member States may freely exercise, consistent with national laws and international agreements acceded to, in an unrestricted manner, the options available to them under international agreements to protect and advance access to life-saving, essential medicines;" |
Согласиться с тем, что государства-члены в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями, к которым они присоединились, могут свободно и неограниченно пользоваться открывающимися перед ними по международным соглашениям возможностями в области защиты и расширения доступа к спасающим жизнь основным лекарственным средствам"; |
(e) by recognizing that all indigenous peoples and nomadic peoples have the right of access to all levels and forms of State education, and the right to enjoy their own cultures and to use their own languages. |
ё) посредством признания права всех коренных народов и кочевого населения на получение доступа ко всем уровням и формам государственного образования, а также права дорожить собственной культурой и пользоваться родным языком. |
Underlining the importance of strengthening domestic financial sectors as a source of capital by making them available to women living in poverty, in particular women living in rural areas, thus expanding their access to financial services, |
подчеркивая важность укрепления национальных финансовых секторов как источников капитала путем обеспечения их доступности для женщин, живущих в условиях нищеты, и в частности для сельских женщин, с тем чтобы они имели возможность пользоваться финансовыми услугами, |
Entitles workers to a one-month period of annual paid leave and ensures that domestic workers enjoy all of their rights through access to the means for a decent life provided by the minimum living requirements, namely housing, food, beverages and free medical care |
предоставление работникам ежегодного месячного оплачиваемого отпуска и гарантий того, что домашние работники могут пользоваться всеми своими правами благодаря наличию у них средств, необходимых для достойной жизни, путем создания минимальных условий для жизни посредством обеспечения их жильем, питанием, питьем и бесплатной медицинской помощью. |
National development frameworks should focus on strengthening the provision of social protection of children and social services to the most vulnerable children and their families, to enable them to access and take up educational and health services; |
В национальных рамках развития должно уделяться внимание повышению уровня социальной защиты детей и социальных услуг для наиболее уязвимых детей и членов их семей, с тем чтобы они могли получить доступ к образовательным и медицинским услугам и пользоваться ими; |
Also calls upon the developing countries to facilitate the transfer of technology and access to knowledge on preferential and concessional terms in order to enable the developing countries to benefit from the phenomenon of globalization, which is influenced in large measure by technology; |
призывает также развитые страны содействовать передаче технологии и доступу к знаниям на преференциальных и льготных условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться благами глобализации, на которую значительное воздействие оказывает технология; |
In 2002, within the framework of policies to modernize the civil service, the Government included a "gender equity scheme" in its Management Improvement Programme. The scheme seeks to improve opportunities for women and men to access and benefit equally from public policies. |
В 2002 году в рамках политики обновления государственного управления правительством была принята система гендерного равенства, которая была включена им в свою программу совершенствования государственного управления и также ставит цель расширения возможностей мужчин и женщин на равноправной основе пользоваться возможностями, возникающими в результате государственной политики. |
Access to modern contraceptives for men and women of reproductive age appeared to be extremely limited. |
Возможности мужчин и женщин репродуктивного возраста пользоваться современными противозачаточными средствами являются чрезвычайно ограниченными. |
But residents are denied access to phones. |
Но жильцам запрещено пользоваться телефонами. |
Access to legal counsel was said to be restricted or, in some cases, even absent. |
Возможность пользоваться услугами адвокатов, как утверждалось, ограничивалась, а в некоторых случаях даже отсутствовала. |
Access to the family and to a medical doctor should also be accommodated. |
Кроме того, они должны иметь право встречаться с членами своей семьи и пользоваться услугами врача. |
Access to a medical doctor, if necessary, should also be guaranteed. |
Также следует гарантировать право пользоваться, в случае необходимости, медицинским обслуживанием. |
Access to ICTs is the condition for people to benefit from services available in electronic form. |
Для того чтобы пользоваться услугами в электронной форме, необходимо иметь доступ к ИКТ. |
Access to new and innovative technologies was essential if all were to benefit from progress. |
Важную роль в обеспечении того, чтобы все имели возможность пользоваться выгодами прогресса, играет доступ к новым и инновационным технологиям. |
Access to indigenous systems of justice was one of the key prerequisites for indigenous peoples' enjoyment of their rights. |
Одним из ключевых условий для того, чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами, является доступ к системам правосудия коренных народов. |
Access to public space means concretely that organizers and participants should be able to use public streets, roads and squares to conduct (static or moving) peaceful assemblies. |
Доступ к общественным местам означает конкретно то, что организаторы и участники должны иметь возможность пользоваться общественными улицами, дорогами и площадями для проведения (статичных или подвижных) мирных собраний. |
Access to sanitation services for the poor could also be expanded through dedicated comprehensive programmes, such as "total sanitation campaigns". |
Возможности бедных слоев населения пользоваться водопроводом и канализационной системой могут быть также расширены на основе целевых комплексных программ, таких, как общие кампании по улучшению санитарных условий. |
Access to safety, as well as continued protection in host countries, remained vital for the world's refugees. |
Крайне важное значение для беженцев во многих районах мира по-прежнему продолжала иметь возможность найти безопасное убежище, а также пользоваться постоянной защитой в принимающих странах. |
Access to information about reproductive health is imperative to a woman's ability to exercise reproductive autonomy, and the rights to health and to physical integrity. |
Доступ к информации о репродуктивном здоровье необходим для того, чтобы женщина могла пользоваться репродуктивной автономией и осуществлять права на здоровье и физическую неприкосновенность. |
Access to health-care services in general was complex, because citizens could not use the services of a clinic located in another canton, without permission from the cantonal ministry of health. |
В целом система получения доступа к медицинскому обслуживанию является сложной, поскольку граждане не могут пользоваться услугами клиники, находящейся в другом кантоне, без разрешения министерства здравоохранения кантона. |
In May 2009, the Government issued the National Strategy on Access to Justice, consisting comprehensive agenda to ensure that every citizen has sufficient knowledge and means to claim and enjoy their basic rights at all times and without any restriction. |
В мае 2009 года правительство опубликовало Национальную стратегию по вопросам доступа к правосудию, которая представляет собой всеобъемлющую программу, имеющую целью обеспечить достаточную осведомленность каждого гражданина о своих правах и гарантировать возможности всегда и неограниченно пользоваться своими основными правами. |
Access covers, inter alia, the right of everyone to know, understand and benefit from the cultural heritage and cultural life of their own communities as well as that of other communities. |
Право «доступа» включает, в числе прочего, право каждого человека знать и понимать культурное наследие и культурную жизнь своей общины, а также других общин, и право пользоваться таким культурным наследием и участвовать в культурной жизни. |