Another factor is the capacity of men and boys to bring about changes in attitudes, relationships and access to resources and decision-making, which are critical for the promotion of gender equality and the full enjoyment of all human rights by women. |
Еще один фактор заключается в потенциальной способности мужчин и мальчиков добиться изменений в установках, характере взаимоотношений и системе доступа к ресурсам и принятию решений, что является важнейшим требованием для обеспечения гендерного равенства и предоставления женщинам возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека. |
Although the Millennium Development Goals lack explicit targets related to the provision of energy to the poor, access to affordable energy is imperative for poverty alleviation and sustainable human development. |
Хотя цели развития, указанные в Декларации тысячелетия, не предусматривают четких задач, касающихся обеспечения бедных слоев населения энергией, для борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития человечества крайне необходимо иметь возможность пользоваться доступными видами энергии. |
Its Personal Computer Trade Analysis System, available on CD-ROM, provides easy access to information about international trade flows and patterns, including the leading import/export markets for a specific product, the market share of a particular country and the level of competition. |
Его система анализа торговой деятельности, которой можно пользоваться с помощью персонального компьютера и которая имеется на КД-ПЗУ, обеспечивает свободный доступ к информации о потоках и моделях международной торговли, в том числе о ведущих импортных/экспортных рынках какого-либо конкретного товара, рыночной доли какой-либо страны и степени конкуренции. |
It was pointed out that, even in cities and countries where enabling legislation for gender equality existed, social and cultural circumstances prevented women from achieving full and equal access to land, housing and property. |
Указывалось, что даже в тех городах и странах, где принято законодательство, обеспечивающее такое равенство, социальные и культурные обстоятельства не позволяют женщинам в полной мере и на равной основе пользоваться правом на землю, жилье и имущество. |
Sanitation coverage in rural Eritrea is also very low, with only 3.6 per cent of the population having access to improved sanitation facilities. |
В сельских районах Эритреи лишь очень незначительная доля населения имеет канализационные системы, и только 3,6 процента населения имеет возможность пользоваться современными канализационными системами. |
Also in the field of health, the Committee noted that high-speed, interactive, satellite-based telecommunications were providing patients living in rural areas and in communities located far from urban centres with access to first-class health services. |
Также в области здравоохранения Комитет отметил, что высокоскоростная интерактивная спутниковая связь позволяет пациентам, живущим в сельской местности или вдали от городских центров, пользоваться первоклассными медицинскими услугами. |
According to Alcorn, her parents cut her off from the outside world for five months as they denied her access to social media and many forms of communication. |
По словам Лилы, родители на пять месяцев лишили её всех связей с окружающим миром, запретив ей пользоваться социальными медиа и другими средствами коммуникации. |
We urge respect for the civilian populations of Bosnia and Herzegovina, who should be allowed unimpeded access to water, electricity and fuel and should have their basic needs attended to. |
Мы требуем уважения гражданского населения Боснии и Герцеговины, которому нужно разрешить беспрепятственно пользоваться водой, электричеством и топливом и заботиться об удовлетворении его основных потребностей. |
Enjoy freedom of movement throughout the Lebanese territory, including access to all sites and facilities that the Commission deems relevant to the inquiry; |
пользоваться свободой передвижения на всей территории Ливана, включая доступ ко всем местам и объектам, которые Комиссия сочтет имеющими отношение к расследованию; |
She was also alarmed by reference to the "lack of reversible contraceptive methods" (p. 166) and wondered whether women had access to adequate family planning alternatives or whether the only option was sterilization. |
Она также обеспокоена ссылкой на «отсутствие реверсивных контрацептивных методов» (стр. 166) и интересуется, имеют ли женщины возможность пользоваться адекватными альтернативами в области планирования семьи и сводится ли единственно доступный вариант к стерилизации. |
She maintained that the latter prevent her from having access to, from using and enjoying her home and property. |
Она утверждает, что последние лишают ее доступа к ее дому и имуществу и не дают ей возможности пользоваться ими. |
Women in many parts of the world have different and unequal access to and use of basic resources, including primary health services for the prevention and treatment of various diseases. |
Во многих частях мира женщины не имеют одинакового и равного доступа к базовым ресурсам и возможности на равных правах пользоваться ими, включая первичное медико-санитарное обслуживание для профилактики и лечения различных болезней. |
This could be the case in many countries, including many high-income countries, where only a limited sector of the population has access to Internet at reasonable price or knows how to use it, especially among certain age groups. |
Подобные ситуации могут наблюдаться во многих странах, включая многие страны с высоким уровнем дохода, в которых лишь ограниченная часть населения имеет доступ к Интернету по разумной цене или умеет им пользоваться, причем это относится прежде всего к представителям конкретных возрастных групп. |
The promotion of poor people's access to financial services, such as microcredit and microfinance often has a strong empowering outcome, especially among poor women, since it allows them to take advantage of employment opportunities while enhancing their status within their communities. |
Поощрение доступа бедных слоев населения к таким финансовым услугам, как микрокредиты и микрофинансирование, нередко приводит к успешным результатам, особенно среди бедных женщин, поскольку это позволяет им пользоваться возможностями в области занятости и в то же время повышать свой статус в рамках своих общин. |
The proportion of infants having access to trained personnel for care is over 98 per cent in urban centres and around 96 per cent in rural areas. |
Доля детей, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала при лечении, составила более 98% в городах и около 96% в сельской местности. |
In this sense, the candidate selection processes at the regional level would have greater validity and political support, as equal opportunity of access to Security Council seats would be guaranteed. |
В этом смысле процесс отбора кандидатов на региональном уровне будет носить более убедительный характер и пользоваться большей политической поддержкой, поскольку он гарантирует равные возможности доступа к членству в Совете Безопасности. |
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. |
Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
Moreover, all the domestic bodies on the aforementioned list had the same powers of access as the subcommittee, as defined in article 20 of the Optional Protocol. |
Кроме того, все национальные механизмы предупреждения, которые включены в упомянутый выше перечень, будут пользоваться в соответствии со статьей 20 Факультативного протокола теми же возможностями доступа, что и Подкомитет. |
However, attention was overwhelmingly placed on the right to have wide public access to innovations and creations; copyright and patents were not seen in terms of international limits on the rights of everyone to benefit from new knowledge and technology. |
С другой стороны, основное внимание было сконцентрировано на праве на широкий открытый доступ к изобретениям и объектам интеллектуальной собственности; авторские права и патенты не рассматривали через призму международных ограничений прав каждого человека пользоваться результатами научно-технического прогресса. |
This include women's inability to own or control land, their limited rights and protection under the Law and their limited role in decision-making and access to credit. |
Речь идет о возможности для женщин владеть и пользоваться землей, ограниченности их прав и обеспечиваемой им по закону защиты, а также их роли в принятии решений о доступе к кредиту. |
Governments, the United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant bodies are encouraged to actively share information via ReliefWeb, which today offers access to over 600 information sources. |
Правительствам, Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям и другим соответствующим органам предлагается активно пользоваться для обмена информацией сетью ReliefWeb, которая в настоящее время обеспечивает доступ к более чем 600 источникам информации. |
While basic health services are available to refugees and immigrants, there is a recognized need for this group of residents to have increased access to family physicians. |
Хотя беженцы и иммигранты имеют возможность пользоваться базовыми медико-санитарными услугами, известно, что эта группа более остро нуждается в услугах семейных врачей. |
At present the quests can acquire the most versatile information about the hotel without leaving the apartment and gain access to Internet via the interactive television system. |
Теперь гость может получить самую широкую информацию о гостинице, не выходя из номера, и пользоваться услугами по доступу в Интернет через систему интерактивного телевидения. |
Valve Corporation added an early access to Steam in March 2013, allowing developers to take advantage of the Steam storefront and the Steamworks API. |
Valve Corporation добавили поддержку раннего доступа в сервис Steam в марте 2013 года, что позволило разработчикам пользоваться преимуществами платформы Steam и Steamworks API. |
It is often in the economic sphere - access to employment and work, the possibility of making a living or of benefiting from programmes of social welfare - that human rights violations such as discrimination are most cruelly felt. |
Именно в экономических сферах - вопросах доступа к трудоустройству и труду, возможности получать средства к существованию или пользоваться программами социального обеспечения - наиболее остро ощущаются такие нарушения прав человека, как дискриминация. |