To remedy this, Interpol has begun to establish an international repository of DNA profiles that countries may access under strict conditions to meet civil liberties and privacy concerns. |
В целях исправления этого положения Интерпол приступил к созданию международного хранилища образцов ДНК, которым могут пользоваться страны при соблюдении строгих условий ненарушения гражданских свобод и неприкосновенности частной жизни. |
The Secretariat continues to maintain the "dial-in" infrastructure, which allows missions to connect to the Internet and to access services such as e-mail and the World Wide Web. |
Секретариат продолжает обслуживать инфраструктуру коммутируемого подключения, которая позволит представительствам подключаться к Интернету и пользоваться такими услугами, как электронная почта и «Всемирная паутина». |
The current proposal also aims to simplify and to clarify the text of CEVNI in order to provide skippers with easy access to the applicable traffic rules. |
Нынешнее предложение также направлено на упрощение и уточнение текста ЕПСВВП, с тем чтобы судоводителям было удобнее пользоваться применяемыми правилами плавания. |
Inflexible opening hours make it difficult for young homeless people to access services during emergencies which occur "out of hours". |
Негибкие графики работы медицинских учреждений препятствуют молодым бездомным лицам пользоваться их услугами в чрезвычайных ситуациях, которые происходят в нерабочее время. |
Parking permits, which are valid for the duration of the session, will allow participants to access the parking facilities. |
Разрешения на стоянку, действительные на период работы сессии, позволят участникам пользоваться автомобильными стоянками. |
They may be exploited as forced labour, and their access to minimum labour rights may be limited by fear of denouncement. |
Они могут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда, и не могут пользоваться даже минимальными правами в сфере труда из-за боязни разоблачения. |
The ID cards are helping facilitate freedom of movement within the host country and providing access to some basic rights, in line with the 1951 Convention. |
Такие удостоверения облегчают передвижение по территории принимающей страны и позволяют пользоваться некоторыми основными правами в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
She wished to know whether all women in Lithuania had access to modern, affordable methods of contraception, including emergency contraceptives. |
Она хотела бы знать, в какой мере женщины Литвы могут пользоваться современными и доступными способами контрацепции, в том числе экстренной контрацепции. |
Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; |
ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
Ms. Begum, referring to article 14, wished to know whether the rural population had access to affordable day care. |
Г-жа Бегун, ссылаясь на статью 14, спрашивает, имеют ли сельские жители возможность пользоваться услугами детских учреждений. |
However, it was determined that these provinces faced major food security challenges and had very limited opportunities for income generation and access to services. |
Вместе с тем было установлено, что в этих провинциях существуют серьезные проблемы с продовольственным снабжением, а возможности зарабатывать на жизнь и пользоваться разного рода услугами крайне ограниченны. |
Provisions in the model memorandum of understanding on Internet availability are not sufficient to provide personal e-mail access for all contingent personnel, and are generally reserved for senior officers. |
Включенные в типовой меморандум о взаимопонимании положения относительно наличия интернета недостаточны для предоставления всему личному составу контингентов возможности пользоваться личной электронной почтой, доступ к которой, как правило, резервируется для старших офицеров. |
I believe that striving for universal access to AIDS therapy and related services is a public health and moral imperative that should be embraced by all. |
Я полагаю, что стремление обеспечить всеобщий доступ к лечению СПИДа и связанным с ним услугам является обязанностью государственного здравоохранения и моральным долгом, которые должны пользоваться всеобщей поддержкой. |
We believe that goal is achievable, and recognize universal access as an integral part of guaranteeing human rights and fundamental freedoms that our peoples should enjoy. |
Мы полагаем, что эта цель достижима, и признаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения прав человека и основных свобод, которыми должны пользоваться наши народы. |
Similarly, county visits allow defenders to learn about the mandate and how to access it. |
Аналогичным образом, благодаря поездкам в страны правозащитники узнают о мандате и о том, как пользоваться предусмотренными им процедурами. |
Limited access to infrastructure severely restricts the services that are available to the rural poor, including electricity, telephones, schools, health centres, towns and markets. |
Ограниченность доступа к объектам инфраструктуры существенно сокращает объем услуг, которыми могли бы пользоваться сельские бедняки: в частности, речь идет об обеспечении электроснабжения, наличии линий телефонной связи, школ, медицинских учреждений, близости городов и рынков. |
A health system cannot simply be understood in terms of an individual's access to doctors, medicines, safe drinking water and adequate sanitation. |
Систему здравоохранения нельзя рассматривать лишь с точки зрения возможностей людей пользоваться услугами врачей, наличия лекарств, безопасной питьевой воды и надлежащих санитарных условий. |
This programme component will therefore also address the barriers to SMEs when seeking to use ICT tools, namely affordable access, adequate knowledge, and tailor-made solutions. |
Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения. |
Missions and United Nations information centres could profit from greater access to the United Nations Intranet. |
Представительства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут пользоваться широким доступом к Интранету Организации Объединенных Наций. |
In Western Asia poverty is not always the primary cause of exclusion from spheres of participation, opportunities and access to services. |
В странах Западной Азии нищета не всегда является главной причиной, по которой люди не могут участвовать в жизни общества, а также пользоваться возможностями и услугами. |
His delegation also supported the Department's efforts to bridge the digital divide and ensure that people everywhere had equal access to the benefits of the information society. |
Его делегация также поддерживает усилия Департамента, направленные на ликвидацию цифровой пропасти и обеспечение того, чтобы все люди без исключения могли в равной степени пользоваться преимуществами глобального информационного сообщества. |
They were kept in the pits for several hours at a time, handcuffed and blindfolded, with no access to toilets. |
Людей со скованными руками и завязанными глазами держали в ямах по нескольку часов, не позволяя им пользоваться туалетом. |
Means-testing is often inaccurate and is unable to take account of the wealth distribution within a household, disadvantaging those who have restricted access to household wealth, such as women and older persons. |
Результаты проверки часто оказываются неверными и не учитывают характер распределения благосостояния в семье, что ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может полноправно пользоваться всем, что семья имеет, а это, как правило, - женщины и люди старшего возраста. |
In addition, he has had access to visual and printed media and he has had periodic meetings with his family, including attending religious ceremonies, birthdays and funerals. |
Кроме того, он может пользоваться аудиовизуальными и печатными материалами, периодически встречаться с семьей, в том числе для отправления религиозных обрядов, посещения дней рождений и похорон. |
It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. |
Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию. |