In general, given equal qualifications, all citizens of the Niger have equal opportunities of access to employment. |
Говоря в целом, граждане Нигера с одинаковым уровнем образования имеют равные шансы на получение работы. |
Migrant workers who test positive for HIV may remain in an irregular situation, making them more vulnerable to abuse by employers and less likely to access medical treatment. |
Положение трудящихся-мигрантов, чьи результаты теста на ВИЧ положительны, может оставаться неурегулированным, что делает их более уязвимыми перед лицом злоупотреблений со стороны работодателей и снижает их шансы на получение доступа к медицинской помощи. |
He reiterated that all suspects enjoyed the right to access to a State-appointed lawyer and legal aid, including those held in custody. |
Он вновь сообщает, что всем подозреваемым лицам, в том числе находящимся под стражей, предоставляется право на доступ к услугам назначаемого государством адвоката и получение юридической помощи. |
It is also important to underline that energy access programmes need to focus on simulating productive uses in the targeted areas to ensure the necessary income generation. |
Важно также подчеркнуть, что программы по обеспечению доступа к энергии должны быть ориентированы на стимулирование продуктивных видов деятельности в соответствующих районах, с тем чтобы обеспечить получение необходимого дохода. |
Security did not necessarily entail the possibility of selling or splitting the project assets, but was a defensive mechanism to prevent other parties from gaining access to the assets. |
Обеспечение необязательно влечет за собой возможность продажи или дробления проектных активов, но оно является защитным механизмом, предотвращающим получение другими сторонами доступа к активам. |
The Government commissioned research with the aim to gain a deeper understanding of the barriers to women's access to high-level public appointments in order to facilitate their entry. |
В целях облегчения доступа для женщин к государственным должностям высокого уровня правительство провело исследование, направленное на получение более полного представления о причинах, препятствующих такому доступу. |
The Documentation Program understands that obtaining these documents as a necessary step to integrate the rural women into policies of development and access to land. |
В основе Программы обеспечения документами лежит понимание того, что получение указанных документов является необходимым шагом в деле интеграции сельских женщин в стратегии развития и обеспечения доступа к земле. |
Legislation has been enacted to strengthen women's economic security in such vital areas as land and property rights, decent employment, and access to credit and markets. |
Были приняты законы, призванные укреплять экономическую безопасность женщины в основных направлениях, таких как обеспечение права на землю и другие формы собственности, достойную работу, получение кредитов и доступа к рынкам. |
Projects aimed at maximizing the potential of remittances must include women, and they needed access to financial management and investment, credit, training in microenterprise management and other resources. |
В проектах, направленных на получение максимальной отдачи от денежных переводов, должны участвовать женщины, и необходимо обеспечить их доступ к управлению финансами и инвестициям, кредитам, профессиональной подготовке по вопросам управления микропредприятиями и другим ресурсам. |
On the other hand, a significant number of countries have as their primary goal achieving market access; Chile is one of them. |
С другой стороны, значительное число стран ставят в качестве своей главной цели получение доступа на рынок; Чили находится в их числе. |
An amended law on health care had been drafted, regulating informed consent, access to medical files and sterilization procedures. |
Был подготовлен измененный проект закона о здравоохранении, который регулирует получение осознанного согласия, доступ к медицинским архивам и процедуры стерилизации. |
The contribution of the private sector is pivotal to a national policy geared towards enhancing human capital and infrastructure and gaining access to world markets. |
Вклад частного сектора имеет огромное значение для государственной политики, нацеленной на укрепление человеческого потенциала и инфраструктуры, а также на получение доступа к мировым рынкам. |
Equitable access means "equal utilization of health services for the same need" combined with vertical equity, which implies that the users contribute according to their economic capacity. |
Справедливый доступ означает "равное получение медицинских услуг при одинаковых потребностях" в сочетании с вертикальной справедливостью, подразумевающей внесение пользователями оплаты в соответствии с их экономическими возможностями. |
Women farmers were eligible for Government loans and subsidies, and had access to social security and insurance plans that protected their harvests against all natural disasters. |
Женщины-фермеры имеют право на получение государственных займов и субсидий и располагают доступом к механизмам социального обеспечения и страхования, защищающим их урожай от любых стихийных бедствий. |
Similarly, policies determining minimum export prices may make it more expensive for developing country producers or exporters to obtain access to finance or risk management. |
Политика установления минимальных экспортных цен также может привести к увеличению расходов производителей или экспортеров из развивающихся стран на получение доступа к финансам или инструментам регулирования риска. |
There is an increasing problem with access to information for public purposes, often because of the cost of obtaining it. |
Все большую остроту приобретает проблема доступа к необходимой для общественных целей информации, так как получение такого доступа сопряжено со значительными затратами. |
Legal changes are allowing a small number of women in various developing countries to take steps towards gaining access to and control over the land they farm. |
В различных развивающихся странах изменения в законодательстве позволяют небольшому числу женщин предпринимать шаги, направленные на получение доступа к обрабатываемой ими земле и установлению контроля над ней. |
Vietnamese migrants have the same access to the judicial system as everyone else in Hong Kong; they are likewise eligible for legal aid. |
Вьетнамские мигранты имеют такой же доступ к судебной системе, как и любое другое лицо в Гонконге; они в равной степени имеют право на получение правовой помощи. |
Eritreans remaining in the Sudan had been denied access to survival food rations and other basic services as a result of restrictions placed on the movement and delivery of such provisions. |
Тем эритрейцам, которые еще остаются в Судане, было отказано в праве на получение средств к существованию в виде продовольственных пайков, а также других основных услуг в результате установления ограничений на транспортировку и поставку соответствующих предметов снабжения. |
The positive long-term effects of supporting primary education, access to vaccination, the right to a livelihood and gender equity were noted as priority areas within rights-based programming. |
К числу приоритетов в рамках этих программ были отнесены позитивные долгосрочные последствия поддержки системы начального образования, обеспечение доступа к вакцинации, соблюдение права на получение средств к существованию и достижение равенства по признаку пола. |
The new Constitution guaranteed to women the right to own land and access to credit, as well as other services, on an equal basis with men. |
В новой конституции женщинам гарантируется право на земельную собственность и на получение кредитов, а также на другие услуги наравне с мужчинами. |
Equally important is the need to assure their right to access to assistance from the United Nations and international humanitarian relief agencies. |
Столь же настоятельной является и необходимость гарантировать их право на получение помощи со стороны Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных учреждений. |
As a result, access to credit by rural women entrepreneurs had increased from 0.25 per cent in 1995 to a sustained three-year average of 34 per cent. |
В результате этого получение сельскими женщинами-предпринимате-лями кредитов увеличилось с 0,25 процента в 1995 году до устойчивого трехгодичного среднего уровня в размере 34 процентов. |
At the same time, we can no longer plan our national development on the expectations of enjoying preferential access to the markets of the world. |
В то же время мы больше не можем планировать наше национальное развитие, руководствуясь надеждами на получение преимущественного доступа на мировые рынки. |
These include legal issues, which are of particular importance to indigenous peoples such as customary rights of access to and use of land, water, forestry and fishing resources. |
К ним относятся такие правовые вопросы, имеющие особо важное значение для коренного населения, как основанные на существующих обычаях права на получение доступа к земельным, водным, лесным и рыбным ресурсам и использование этих ресурсов. |