The article also provides that, in matters of access to justice in any courts or proceedings, account must be taken of the cultural characteristics of indigenous peoples and communities and of their right to the assistance of defence lawyers who know their language and culture. |
Предусматривается также, что при отправлении правосудия во всех судебных органах и в ходе судопроизводства должны учитываться конкретные культурные особенности коренных народов и общин, а также их право на получение услуг адвокатов, которые знают их язык и культуру. |
Secure apartment buildings present a number of difficulties for census collectors: gaining access to the building and to each residential level of the building and in ascertaining if each apartment is occupied. |
Жилые здания с повышенным уровнем безопасности создают ряд трудностей для счетчиков: получение доступа в здание и к каждому жилому уровню здания, а также уточнение занятости квартир. |
However, actions of this nature in favour of some large emerging economies have led to criticism by some IMF members of exceptional access being granted to Fund resources in the absence of an agreement on the conditions that determine eligibility for such special treatment. |
Вместе с тем меры подобного характера, принятые в интересах некоторых крупных стран с формирующейся рыночной экономикой, вызвали недовольство некоторых членов МВФ в связи с исключительным правом доступа, предоставляемым к ресурсам Фонда ввиду отсутствия соглашения об условиях, определяющих право на получение такого особого режима. |
Women's economic inequalities and discrimination against women in areas such as employment, income, access to other economic resources and lack of economic independence reduce women's capacity to act and take decisions, and increase their vulnerability to violence. |
Экономическое неравенство и дискриминация в отношении женщин в таких областях, как занятость, получение доходов, доступ к другим экономическим ресурсам и отсутствие экономической независимости, сокращают возможности женщин действовать и принимать решения и увеличивают их незащищенность от насилия. |
In countries of asylum, in addition to ensuring the right of refugee children to primary education, efforts were made to support access to secondary and higher education, including through specifically sponsored grant and scholarship programmes. |
В странах убежища, помимо обеспечения права детей-беженцев на получение начального образования, прилагались усилия по оказанию поддержки доступу к среднему образованию и образованию более высокой ступени, в том числе посредством конкретно спонсируемых грантов и программ предоставления стипендий. |
The review officer is also required to inform the detainee of his right to have someone informed of his arrest, and his right of access to legal advice. |
Сотрудник полиции, занимающийся пересмотром задержания, также обязан сообщить задержанному о его праве сообщать другому лицу о своем аресте, а также о праве на получение правовой помощи адвоката. |
Women and men had the same right to family benefits, bank loans, mortgages and other forms of credit, but, in practice, married women lacked legal capacity and women's access to credit was limited because they were less able to provide security. |
Женщины и мужчины имеют равные права на получение семейных пособий, банковских кредитов, ипотечных займов и других видов кредитов, однако на практике замужние женщины лишены правоспособности, а доступ женщин к кредитам ограничен, поскольку они располагают меньшими возможностями в плане предоставления залога. |
The obligation to inform smuggled migrants of consular access rights should have been expanded to create a further right to be informed of other rights set forth in the article. |
Обязательство уведомлять незаконно ввезенных мигрантов о правах на доступ к консульским представительствам следовало бы расширить для установления еще одного права на получение информации о других правах, предусмотренных этой статьей. |
She would like to know whether the Government had any plans to simplify business registration procedures in order to enable more women to take advantage of the benefits that accrued from formal registration of a business, particularly access to social security coverage. |
Оратору хотелось бы знать, намерено ли правительство упростить процедуру регистрации коммерческого предприятия, для того чтобы большее число женщин получили возможность использовать преимущества, которые дает официальная регистрация предприятия, в частности получение доступа к системе социального обеспечения. |
The pillars of this strategy are to gain access to vulnerable populations; secure a safe operating environment; provide assistance and protection; and improve coordination, security and support services. |
Основными элементами этой стратегии являются: получение доступа к уязвимым группам населения; обеспечение безопасных условий работы; предоставление помощи и обеспечение защиты; улучшение координации, безопасности и работы служб поддержки. |
Violence, or fear of violence, also makes it difficult for women and girls to disclose their HIV status and access essential HIV prevention, care, and treatment services. |
Насилие или опасение насилия также не позволяет женщинам и девочкам раскрывать свой ВИЧ-статус и затрудняет получение ими доступа к профилактике, уходу и лечению в связи с ВИЧ. |
In addition to the tamper-evident physical security mechanisms required at Security Level 2, Security Level 3 attempts to prevent the intruder from gaining access to CSPs held within the cryptographic module. |
В дополнение к физическим механизмам безопасности, требуемым на уровне безопасности 2, уровень безопасности 3 пытается предотвратить получение злоумышленником доступа к CSP, хранящимся в криптографическом модуле. |
So far, China's FDI outflows have been concentrated in developing countries and a handful of resource-rich developed countries, including Australia and Canada, and have been aimed at facilitating trade and acquiring access to natural resources. |
До сих пор исходящие ПИИ Китая были сосредоточены в развивающихся странах и горстке богатых ресурсами развитых странах, включая Австралию и Канаду, и были направлены на содействие торговле и получение доступа к природным ресурсам. |
The legislative framework on freedom of speech and access to information include the Constitution of Azerbaijan, the Mass Media Law, and the Law on the Right to Obtain Information. |
Юридическая основа свободы слова и доступа к информации включает в себя Конституцию Азербайджана, Закон о средствах массовой информации и Закон о праве на получение информации. |
For example, access to food rations is extremely limited for them because the system of food rationing employs the use of ration cards, which change periodically and for which recipients must be duly registered. |
Например, получение ими пайков чрезвычайно ограничено, так как система пайков основывается на использовании продовольственных карточек, которые периодически меняются и для получения которых необходимо пройти надлежащую регистрацию. |
The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. |
Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению. |
A country needed to grow in order to generate jobs and to ensure, through legislation and allocation of funds, that men and women had equal access to jobs, services, credit and property. |
Следовательно, для создания рабочих мест необходимо, чтобы страна развивалась и чтобы обеспечивались как в законодательном порядке, так и через распределение бюджетных средств равные возможности для мужчин и женщин с точки зрения их прав на трудоустройство, обслуживание, получение кредитов и собственность. |
Vietnamese asylum seekers are eligible for legal aid to bring proceedings in the courts of Hong Kong and officers of the Legal Aid Department have been given access to the centres to assist clients for this purpose. |
Вьетнамцы, добивающиеся права убежища, могут рассчитывать на получение правовой помощи при разбирательстве в судах Гонконга, а работники адвокатуры имели доступ в центры задержания для оказания своим клиентам помощи в этом отношении. |
The subject may also, by a written request and fee, obtain from any data user a copy of personal information held about them (except, for example, where such subject access would be likely to prejudice the prevention or detection of crime). |
Субъект также может, обратившись с письменным запросом и заплатив соответствующую сумму, получить от любого пользователя данных копию данных личного характера (за исключением, например, случаев, когда получение такой информации может негативно повлиять на предотвращение или выявление преступления). |
However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. |
Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
Article 16 of the Convention relating to the Status of Refugees provides refugees with free access to courts of law and the same treatment as a national in regards to legal assistance in the refugee's country of habitual residence. |
В статье 16 Конвенции о статусе беженцев предусматривается право свободного обращения беженцев в суды и право на получение такой же правовой помощи по месту обычного проживания беженца, какой пользуются в этой стране ее граждане. |
Gaining access to external information through electronic databases, referral systems and so forth not only increases the users' knowledge but also empowers them by bringing them into international networks of information and discourse. |
Получение доступа к внешней информации через электронные базы данных, системы передачи данных и т.п. не только расширяет знания пользователей, но также наделяет их соответствующими возможностями в результате включения их в международные информационные сети. |
37A. The increase is attributed to the need for supplies for the increased number of computer and facsimile machines as well as the cost of access to news services such as Reuters. |
37А. Это увеличение обусловлено потребностями в принадлежностях и материалах в связи с возросшим числом ЭВМ и факсимильных аппаратов, а также расходами на получение доступа к таким службам новостей, как Рейтер. |
The development of and/or access to a space launch capability is essential to the effective exploitation of space or peaceful and commercial purposes and in support of the arms regulation processes, as well as for military purposes. |
Наращивание и/или получение доступа к использованию потенциала запуска космических летательных аппаратов имеет существенно важное значение для эффективного использования космоса или мирных и коммерческих целей, а также для поддержки процессов контроля над вооружениями и военных целей. |
In view of the situation in the Sudan, increased humanitarian access, safety and protection of civilians, adequate resources and guaranteed security for humanitarian workers remain the core conditions of the aid programme. |
Для гуманитарных работников, действующих в наиболее важных районах Южного Судана, особенно важное значение имеет расширение гуманитарных коридоров и получение минимальных гарантий безопасности. |