The Law on Higher Education of 2000 has a separate article which regulates the right to education for nationals of The former Yugoslav Republic of Macedonia at institutions of higher learning, under equal conditions, meaning equal access of the male and female population to higher education. |
В Законе о высшем образовании от 2000 года содержится отдельная статья, определяющая права граждан бывшей югославской Республики Македонии на получение образования в высших учебных заведениях на равных условиях, что означает равный доступ мужчин и женщин к высшему образованию. |
Other factors influencing their health include early marriage, frequent pregnancies, little or no access to birth control, lack of money for health care and, in many cases, the need for permission from male family members to obtain health care. |
К другим факторам, влияющим на их здоровье, относятся ранние браки, частая беременность, ограниченный доступ к средствам регулирования рождаемости или его отсутствие, отсутствие денег для охраны их здоровья и во многих случаях необходимость получения разрешения от являющихся членами семьи мужчин на получение медицинской помощи. |
The aid community also faces difficulties in maintaining unhindered access to all Afghans in need of assistance; in a number of instances, the right of civilians to receive assistance has been denied, in contravention of international law. |
Занимающиеся оказанием помощи учреждения также сталкиваются с трудностями в плане получения на постоянной основе беспрепятственного доступа ко всем нуждающимся в помощи афганцам; в ряде случаев гражданским лицам было отказано в праве на получение помощи, что противоречит нормам международного права. |
A decline in job opportunities for Maori women and increased responsibilities as single parents have combined to limit Maori women's access to employment, with a consequent impact on the socio-economic status of Maori women and their communities. |
Сокращение возможностей женщин маори на получение работы и повышение ответственности в качестве матерей-одиночек в совокупности приводит к тому, что женщины маори не могут устроиться на работу, а это в свою очередь оказывает негативное воздействие на социально-экономическое положение женщин маори и их общин. |
The availability of data referred not only to having access to the data needed but also to receiving the data when it was needed and in a format that could be used. |
Наличие данных означает не только получение доступа к требуемым данным, но и получение данных, когда они необходимы, и в том формате, в котором их можно использовать. |
Now, it is no longer a secret that the first objective of Mr. Foday Sankoh, the RUF and their supporters at home, in the neighbourhood and abroad, has always been to gain access to the nation's diamonds. |
Сегодня ни для кого не секрет, что главной целью г-на Фоде Санко, ОРФ, их сторонников внутри страны, в соседних районах и за пределами страны является получение доступа к алмазам Сьерра-Леоне. |
They should guarantee access to judicial and other remedies for violations of the right to housing, such as forced evictions and deliberate denial of civic services, including reparations for the damage suffered; |
Государства должны гарантировать доступ к судебным и другим средствам правовой защиты от вышеназванных нарушений права на достаточное жилище, включая получение возмещения за причиненный ущерб; |
While access to information technology could be the most rapid means to utilize the benefits of globalization and to reduce the development gap between developed and developing countries, for least developed countries the process must begin with infrastructure development. |
Хотя получение доступа к информационной технологии является наиболее оптимальным способом использования преимуществ глобализации и уменьшения разрыва в области развития между развитыми и развивающимися странами, но для наименее развитых в экономическом отношении стран этот процесс должен начинаться с развития инфраструктуры. |
Policies that provide a greater resource base for health in general and malaria in particular must be pursued, including policies that promote equity of access to goods and services and facilitate the delivery of quality services at low cost through the private or commercial sector. |
Необходимо проводить политику, которая обеспечит укрепление ресурсной базы здравоохранения в целом и мероприятий в области борьбы с малярией в частности, включая политику, поощряющую равный доступ к товарам и услугам и обеспечивающую получение качественного обслуживания при низких затратах в рамках частного или коммерческого сектора. |
Web-based Recruitment System: StaffNet electronic recruitment system provides managers with an up to the minute status of applications received for vacant positions and access to overall gender and nationality information. |
Основанная на использовании Интернета система набора кадров: электронная система набора кадров "StaffNet" обеспечивает получение руководителями самой последней информации о состоянии полученных заявлений на замещение вакантных должностей и предоставляет доступ к общей информации о поле и гражданстве кандидатов. |
The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. |
Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
The balance between the costs of Internet access and communications on one side and those of physical presence on the other will determine the pace at which enterprises will engage in local e-commerce and e-finance. |
То, насколько быстро предприятия будут переходить на электронную торговлю и электронное финансирование, будет зависеть от соотношения расходов на получение доступа к Интернету и связь, с одной стороны, и издержками физического присутствия, с другой. |
Furthermore, with respect to the presumption of innocence and the transition to an accusatory system, she would be grateful for additional information on the respective roles of the defence and prosecution with regard to examination for discovery and access to evidence. |
Кроме того, в связи с вопросом о презумпции невиновности и переходом к обвинительной системе она была бы признательна за получение дополнительной информации о соответствующей роли защиты и обвинения в том, что касается ознакомления с доказательными материалами и доступа к ним. |
The Commission had developed facilities for online consultation of environment-related permit applications, and it had issued a tender for a study to inventory online resources relevant to the access to justice pillar of the Convention by late 2007. |
Комиссия создала систему, обеспечивающую ознакомление в режиме онлайн с заявками на получение разрешений природоохранного характера, а также объявила о запланированном на конец 2007 года тендере на проведение исследования, посвященного инвентаризации онлайновых ресурсов, относящихся к положениям Конвенции о доступе к правосудию. |
mechanisms to control access to TK and ensure equitable sharing of the benefits derived therefrom |
условия, обеспечивающие получение выгод также исходными носителями ТЗ |
Chinese laws and regulations explicitly provide that girl children, children with disabilities and children of migrant workers in urban areas enjoy the right of equal access to compulsory education. |
Китайские законы и положения гарантируют девочкам, детям с ограниченными возможностями и детям рабочих-мигрантов в городских районах равные с другими детьми права на получение обязательного образования. |
With regard to the right to education, children younger than 18 were guaranteed the right to gain access to scholarships and grants for education on an equal footing with Spanish nationals. |
Что касается права на образование, то детям иностранцев в возрасте моложе 18 лет гарантировано право на получение образовательных стипендий и грантов наравне с испанскими гражданами. |
Men and women are guaranteed access to social services for training, education, spiritual development and vocational training; all forms and types of educational services provided by the State are universally accessible and free of charge. |
Женщинам и мужчинам гарантируется получение социальных услуг по обучению, воспитанию, духовному развитию, профессиональной подготовке, обеспечивается общедоступность и бесплатность всех форм и типов образовательных услуг, предоставляемых государством. |
The aim of the Community Legal Service will be to ensure that people with actual or potential legal problems are better able to find the information and help they need, by improving access to quality legal and advice services. |
Общинная юридическая служба призвана добиваться того, чтобы облегчить получение всеми людьми, перед которыми практически встают или могут встать юридические проблемы, получение необходимой информации и помощи путем улучшения доступа к качественным юридическим и консультативным услугам. |
The State party should, in order to avoid any instances of refoulement, ensure full access to asylum procedures for all asylum seekers in all parts of the Sudan as well as to documentation for asylum-seekers and refugees. |
В целях недопущения случаев выдворения государству-участнику следует обеспечить всем просителям убежища во всех регионах Судана полный доступ к процедурам предоставления убежища, а также гарантировать им и беженцам беспрепятственное получение документов. |
In the case of a company from a developing country acquiring another company in a developed country, the main motivation is the acquisition of a global brand name and access to the global market place. |
В тех случаях, когда компания развивающейся страны приобретает компанию развитой страны, основным мотивом является приобретение мировой торговый марки и получение доступа к мировым рынкам. |
Scheduling this mode of delivery would recognize this fact and provide the benefits of the GATS, in terms of MFN, market access and national treatment; |
Включение этого способа оказания услуг в перечни обязательно позволит признать данный факт и обеспечит получение выгод от применения ГАТС с точки зрения РНБ, доступа к рынку и национального режима; |
According to the study published by the Estonian Institute for Sustainable Development in January 2005 regarding access to environmental information and opportunities possibilities for of participating in decision-making in Estonia, three out of 10 ten test requests for information were left unanswered. |
В соответствии с исследованием1, опубликованным в январе 2005 года Институтом устойчивого развития Эстонии и посвященным доступу к экологической информации и возможностям участия в принятии решений, без ответа осталось три из десяти проверочных запросов на получение информации. |
The restrictive guidelines for United Nations agencies and international organizations announced by the Government in February 2006 added to the current difficulty for humanitarian workers seeking access to project areas and to operate independently, in accordance with internationally accepted standards. |
Объявленные правительством в феврале 2006 года руководящие принципы ограничения деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций еще больше затруднили гуманитарным работникам получение доступа в районы осуществления проектов и возможность независимой деятельности в соответствии с принятыми на международном уровне стандартами. |
One of the major problems of private enterprise in developing countries and countries with economies in transition was obtaining investments, loans, modern technologies and adequate and non-discriminatory access to international markets for goods and services. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются частные предприятия в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, является получение инвестиций, кредитов и новых технологий, а также адекватный и недискриминационный доступ к международным рынкам товаров и услуг. |