The right to an effective remedy encompasses both a substantive right to reparations and procedural rights necessary to access reparations. |
З. В право на эффективные средства правовой защиты входит основное право на получение возмещения и процессуальные права, необходимые для доступа к возмещению. |
Gaining access to energy - multifunctional platforms: |
Получение доступа к энергоресурсам - многофункциональные платформы: |
All girls and women residing in Rakhine State have the right of access to basic education and higher education. |
Все девочки и женщины, проживающие в штате Ракхайн, имеют право на получение доступа к базовому и высшему образованию. |
Local customary authorities allocate the rights to use this land to individuals and, in theory, men and women have equal access to community plots. |
Решения о предоставлении государственной земли в пользование частным лицам принимают традиционные органы власти, и, теоретически, мужчины и женщины обладают равными шансами на получение общинных земельных участков. |
The Republican Guard also denied access to UNOCI inspection teams on three further occasions in 2009, despite having received notification 72 hours prior to inspection. |
В 2009 году Республиканская гвардия в трех случаях отказывала также в доступе инспекционным группам ОООНКИ, несмотря на получение уведомления об инспекции за 72 часа до ее начала. |
As Kuwait was a welfare State that guaranteed free education, health care, housing and employment to its citizens, access to Kuwaiti citizenship entailed many privileges. |
Поскольку Кувейт является государством всеобщего благосостояния, которое гарантирует своим гражданам бесплатное образование, здравоохранение, жилье и занятость, получение гражданства Кувейта предоставляет немало преимуществ. |
The fact that basic obstetric care was provided only at the regional level made it hard for rural women to access such services in a timely manner. |
То обстоятельство, что базовые акушерские услуги оказываются лишь на районном уровне, затрудняет своевременное получение женщинами таких услуг. |
Evidently, the service was not the same, but it was a first step towards guaranteeing access. |
Разумеется, это не обеспечивает получение услуги такого же качества, однако применение такого подхода является первым шагом к предоставлению гарантированного доступа. |
(b) obtaining, retaining or gaining access to any information; |
Ь) получение, сохранение или достижение доступа к любой информации; |
That result has been made possible thanks to a structural policy aimed at expanding access to the health-care system, which guarantees comprehensive services for infected people. |
Это стало возможным благодаря структурной политике, направленной на расширение доступа к системе здравоохранения, которая гарантирует ВИЧ-инфицированным получение всестороннего медицинского обслуживания. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable services is vital to increasing employment opportunities and reducing poverty. |
Для женщин часто основной обязанностью является забота о детях, и получение доступа к недорогим услугам по уходу за детьми имеет огромное значение для увеличения занятости среди женщин и уменьшения масштабов нищеты. |
In the EECCA subregion, the recent trend of judicial reforms establishing administrative courts can potentially facilitate access to justice for review of administrative decisions. |
В субрегионе ВЕКЦА недавно возникшая тенденция к осуществлению судебных реформ с учреждением административных судов может в перспективе облегчить получение доступа к правосудию с целью добиться пересмотра административных решений. |
If an official application to receive of such information is submitted to the Ministry, the responsible person must provide access to the information immediately or within 10 days. |
В случае подачи в министерство официальной заявки на получение такой информации ответственное должностное лицо обязано предоставить доступ к ней незамедлительно или в течение десяти дней. |
Elsewhere the absence of, or deficiencies in, legal frameworks meant refugees were disadvantaged and denied access to basic rights such as residence permits or even in-country travel. |
В других случаях отсутствие соответствующей правовой основы или пробелы в ней приводили к уязвимости беженцев и лишали их доступа к основным правам, таким как получение разрешения на проживание или даже передвижение внутри страны. |
Ease of access of Library materials allows ICTR staff to complete their work in a timely manner in support of the Completion strategy. |
Получение беспрепятственного доступа к находящимся в Библиотеке материалам позволяет сотрудникам МУТР своевременно выполнять свои функции по оказанию поддержки осуществлению стратегии завершения работы. |
The access to more detailed data creates some inconvenience to the researcher, because of the requirement of working at the NSO, or at an NSO enclave. |
Получение доступа к более детализированным данным сопряжено для исследователя с определенными неудобствами из-за необходимости работать в помещении самого НСО или какого-либо его филиала. |
In the age of globalization, gaining access to export markets is particularly important for SMEs in developing countries for their growth and increased productivity. |
В эпоху глобализации получение доступа МСП в развивающихся странах к экспортным рынкам является особенно важным для их развития и повышения производительности. |
All beneficiaries of the right to information have equal rights of access, under equal conditions, and they are considered equal in exercising this right. |
Все лица, наделенные правом на получение информации, пользуются равными правами доступа на равных условиях и считаются равными в осуществлении этого права. |
Gaining and maintaining access to persons in need of protection while minimizing security risks is, beyond a doubt, our top-priority concern in most operations. |
Получение и поддержание доступа к нуждающимся в защите при одновременной минимизации рисков, связанных с безопасностью, остается вне всякого сомнения, основной задачей в большинстве операций. |
CEDAW was concerned about lack of information on women working part-time for less than 20 hours, who seem to be less protected, with access to fewer entitlements. |
КЛДЖ был обеспокоен недостаточностью информации о женщинах, занятых в течение менее 20 часов в неделю, которые, как представляется, в меньшей степени защищены и имеют меньше прав на получение помощи и пособий. |
Germany, Ukraine and Australia also noted that that it could be very difficult to gain access to the data requested for the case studies, especially the cost data. |
Германия, Украина и Австралия также отметили, что получение доступа к данным, необходимым для проведения тематических исследований, может быть сопряжено с весьма большими трудностями, особенно в случае с данными о затратах. |
These include the rights of detainees to be informed of the reasons of their arrest, to have prompt access to a lawyer and, when necessary, to legal aid. |
Они включают право задержанных на получение информации о причинах их задержания, незамедлительный доступ к услугам адвоката и, при необходимости, правовой помощи. |
Thus, States have an obligation to construct a legal and institutional framework which facilitates access to independent and effective judicial and adjudicatory mechanisms and ensures a fair outcome for those seeking redress, without discrimination of any kind. |
Таким образом, на государствах лежит обязанность по созданию такой институционально-правой базы, которая бы облегчала доступ к независимым и эффективным механизмам судебного и иного урегулирования и обеспечивала получение справедливых результатов лицами, обращающимися за помощью, без какой бы то ни было дискриминации. |
Access to a foreign company's database for the federal police (as in the action Plan 2012-2013) would allow the investigator to directly access the information, saving therefore time and efforts. |
Получение федеральной полицией доступа к базе данных иностранной компании (как это предусмотрено планом действий на 2012-2013 годы) обеспечит следователям прямой доступ к информации, что позволит сэкономить время и усилия. |
The Committee urges the State party to extend the eligibility criteria for access to unemployment benefits in order to include all unemployed persons. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом расширить критерии прав на получение пособий по безработице, с тем чтобы этим критериям отвечали все безработные. |