After extended discussions during which the relevant institutional and political actors sought to identify potential solutions to this problem, the Government decided to promulgate a decree establishing a temporary legal mechanism which would extend special documentation facilitating access to pension benefits. |
После продолжительных обсуждений, в ходе которых соответствующие институциональные и политические участники стремились изыскать возможные пути решения этой проблемы, правительство постановило обнародовать декрет о создании временного правового механизма, который обеспечит выдачу специальных документов, облегчающих получение пенсии. |
The right of access to information on draft laws and subordinate acts is regulated by Government Decision No. 603 of 20 December 2007 on the means of analysing the effect of laws and regulations on entrepreneurial activities and by other regulatory legislation. |
Право на получение информации о готовящихся законопроектах и подзаконных актах регламентируется Постановлением ПКР Nº 603 от 20 декабря 2007 года "О методике анализа регулятивного воздействия нормативных правовых актов на деятельность субъектов предпринимательства" и другими нормативными правовыми актами. |
The Personal Knowledge Management initiative helps individuals understand how to better create, manage and access information and improve their utilization of the vast array of technology and information tools at their disposal. |
Инициатива по расширению индивидуальных знаний призвана помочь сотрудникам научиться лучше организовывать генерирование информации, распоряжение ею и ее получение, а также более эффективно использовать многочисленные имеющиеся у них информационно-технические средства. |
The Personnel Knowledge Management initiative helps individuals to understand how to better create, manage and access information and to improve their utilization of the vast array of technology tools at their disposal. |
Инициатива управления индивидуальными знаниями помогает понять, как можно лучше организовать подготовку и получение информации и распоряжение ею и улучшить использование широкого круга имеющихся технологических средств. |
There was also a greater recognition that, over and above its strictly economic effects, education helped foster progress towards other goals such as better health and longer life, personal development, participation in civil society and access to a wider range of opportunities. |
Все шире также признавалось, что помимо чисто экономического эффекта образование способствует достижению прогресса в выполнении других задач, таких, как улучшение здоровья и увеличение продолжительности жизни, развитие личности, участие в жизни гражданского общества и получение более широких возможностей. |
The Committee is equally concerned that according to article 61 of the Constitution, the right to immediate access to legal representation is guaranteed only to citizens. |
Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что, согласно статье 61 Конституции, право на немедленное получение правовой помощи гарантируется только гражданам. |
There are many organizations and groups seeking to satisfy basic needs or generate incomes, but they have great difficulty in surviving owing to the restrictions on access to loans, technology and technical assistance. |
Существует большое количество организаций и групп, ориентирующих свою деятельность на удовлетворение элементарных потребностей или на получение доходов, и испытывающие значительные трудности по выживанию вследствие ограниченного доступа к кредитам, технологиям и технической помощи. |
We recognize that micro-credit programmes are a key strategy in promoting self-employment, income generation, eradication of poverty, empowerment of people, particularly women, and enhancement of social integration through facilitating access to credit for the poor. |
Мы признаем, что программы микрокредитов являются важным элементом стратегии, нацеленной на развитие индивидуальной трудовой деятельности, получение дохода, искоренение нищеты, расширение прав и возможностей людей, особенно женщин, а также усиление социальной интеграции за счет облегчения процедуры получения кредитов для бедных слоев населения. |
Specific targeting of young women for access to services, information and participation was underlined as an urgent priority, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. |
В качестве первоочередной задачи подчеркивалась необходимость целенаправленного ориентирования молодых женщин на получение доступа к услугам, информации и возможностям участия в этой области, однако при разработке стратегий для конкретных общин следует подробно анализировать порядок распределения обязанностей по признаку пола, преобладающий в каждом конкретном случае. |
A goal set forth in the Strategy is to provide universal access to basic education, and for at least 80 per cent of the school-age group to complete primary education (para. 88). |
В Стратегии ставится задача обеспечить универсальный доступ к базовому образованию и получение начального образования как минимум 80 процентами детей школьного возраста (пункт 88). |
Today's main energy challenges are to urgently ensure energy sustainability and security, to protect the climate by cutting greenhouse gas emissions and to support developing countries in their efforts to achieve access to affordable modern energy services. |
На сегодняшний день основные задачи в области энергетики заключаются в скорейшем обеспечении ее устойчивого развития и энергетической безопасности, охране климата посредством сокращения выбросов парниковых газов и оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях, направленных на получение доступа к недорогостоящим современным энергетическим услугам. |
Ways to ensure that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly identified and met within the broader context of migration management |
Возможности надлежащего выявления и удовлетворения в более широком контексте управления миграционными процессами потребностей беженцев и просителей убежища, включая получение ими доступа к защите |
While having an outlet for their production in the form of guaranteed sales to a TNC could facilitate access to credit, it was still short-term in nature and involved high interest rates. |
Хотя получение в форме ТНК гарантированного канала сбыта для своей продукции может облегчить МСП доступ к кредитам, это решение носит краткосрочный характер и связано с высокими процентными ставками. |
There is no doubt that allowing as many farmers as possible access to land and credit is beneficial to food security, not only for the families directly concerned, but for the country as a whole. |
Несомненно то, что получение как можно большим числом крестьян доступа к земле и кредитам способствует укреплению продовольственной безопасности не только непосредственно заинтересованных семей, но и страны в целом. |
The right of a citizen to be informed, to have free access to public information, is an indispensable right of the democratic ideals. |
Право гражданина на получение информации и на свободный доступ к общественной информации неотделимо от демократических идеалов. |
Bodies of public authority may not put any beneficiary of the right to information in an advantageous position by allowing him or her premature access to information. |
Создание органами государственной власти более благоприятных условий для того или иного обладателя права на получение информации путем предоставления ему досрочного доступа к информации не допускается. |
Pregnant women suffered due to limited access to reproductive health services, for example, and the majority of women who gave birth immediately prior to or during the conflict could not ensure basic necessary items and supplies for the newborns. |
Беременные женщины, например, страдали из-за ограниченного доступа к услугам репродуктивного здоровья, а большинство женщин, родивших детей непосредственно перед конфликтом или во время конфликта, не могли обеспечить получение базовых необходимых услуг и принадлежностей для новорожденных180. |
Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. |
Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
To that end, in accordance with the decision taken at the Board's previous session, it had taken steps to gain direct access to funding from the Global Environment Facility beyond the area of persistent organic pollutants. |
Для этого в соответствии с решением, принятым на предыдущей сессии Совета, ЮНИДО предприняла шаги, направленные на получение прямого доступа к другим ресурсам Глобального экологического фонда, не относящихся к проблеме стойких органических загрязнителей. |
Even when remote sensing data had been identified, access to the data might be a slow process, if not an impossible one, owing to the slow Internet connections at present available throughout the region. |
Даже после выявления данных дистанционного зондирования получение к ним доступа может происходить медленно или даже окажется невозможным из-за медленного соединения в системе Интернет в регионе. |
They had to provide a conducive policy framework, including on issues such as debt-equity ratios, and access to capital from financial institutions on reasonable terms from both home and abroad. |
Они должны проводить политику содействия, в том числе в таких вопросах, как коэффициент задолженности и получение капитала на приемлемых условиях от отечественных и иностранных финансовых учреждений. |
Women's poverty levels, as well as their geographical location, are important aspects to be considered before decisions are made on issues such as infrastructure development, network deployment or technology choice, broadcast licensing and frequency distribution, as well as in planning universal access. |
Уровень нищеты женщин, а также их географическое положение составляют важные аспекты, которые необходимо учитывать до принятия решений по таким вопросам, как развитие инфраструктуры, развертывание сетей или выбор надлежащей технологии, получение лицензий на вещание и распределение частот, а также при планировании универсального доступа. |
The State recognizes their right to maintain, develop and administer their cultural and historical heritage; and to access to quality education and the bilingual intercultural education system. |
Государство признает за ними право на сохранение, развитие и управление своим культурным и историческим наследием, а также на получение доступа к качественному образованию по линии системы межкультурного двуязычного образования. |
Accordingly, it is also necessary to expand access to the media, especially for indigenous people, avoid media concentration and monopolies and safeguard the public's right to receive objective, unbiased information. |
В этой связи необходимо в равной мере расширять доступ к средствам выражения общественного мнения, особенно для коренных народов, не допускать их концентрации и монополизирования и гарантировать право населения на получение объективной и неискаженной информации. |
Ensuring access to, and completion of, a basic education of good quality for all children will also contribute significantly to breaking the cycles of deprivation and poverty, discrimination and exclusion. |
Обеспечение доступа к качественному базовому образованию всем детям и получение такого образования всеми детьми также будет в немалой мере способствовать преодолению порочного круга бедности и нищеты, дискриминации и изоляции. |