Ratification and accession have frequently been followed by the elimination of legal restrictions that impeded, (particularly, rural) women from obtaining access to land, capital and technology. |
После ратификации Конвенции и присоединения к ней нередко принимались меры по устранению правовых ограничений, которые затрудняли получение доступа (в частности, сельских) женщин к земле, капиталу и технологии. |
The Act also contains provisions on the patient's access to treatment, his right to information, the right of self-determination and the status of under-age patients. |
Закон содержит также положения, касающиеся доступа пациента к лечению, его права на получение информации, права на самоопределение и статуса несовершеннолетних пациентов. |
During the reporting period, the Office for Outer Space Affairs faced a growing demand from Member States for access to space technologies that can be applied in national programmes for economic and social development and for environmental protection. |
В рассматриваемом периоде Управление по вопросам космического пространства столкнулось с ситуацией, характеризующейся ростом спроса со стороны государств-членов на получение доступа к космическим технологиям, которые могут применяться в национальных программах в области экономического и социального развития и охраны окружающей среды. |
The commercialization programmes have forced companies to compete for cargo, yet have neither made sufficient provisions for the adaptation of management structures, nor for improved access to finance necessary for the modernization of existing fleets. |
Программы коммерциализации заставляют компании соперничать за получение грузов, однако они не предусматривают достаточных мер по изменению управленческих структур и расширения доступа к финансированию, необходимому для модернизации существующего флота. |
These institutions could be provided with name identity through licensing and registration, and encouraged to form closer linkages with banks that would give them greater access to credit on a commercial basis which they could pass on to their customers. |
Можно было бы обеспечить получение этими учреждениями фирменного наименования путем их лицензирования и регистрации, а также поощрять их к установлению более тесных связей с банками, что расширит их доступ к кредитам на коммерческих условиях, которые они могли бы затем передавать своим клиентам. |
Everyone has the right of access to family benefits in Chile. Additional benefits are provided to low-income households, the majority of which are headed by women. |
В Чили гарантируется право на получение семейных пособий; при этом особое внимание уделяется семьям с низкими доходами, где главой семьи в большинстве случаев являются женщины. |
The exodus was due to the adoption by those countries of various measures limiting access to citizenship, in violation of article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Основной причиной сложившегося положения было названо принятие в этих странах ряда мер, ограничивающих право на получение гражданства, что противоречит статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
It believes that use of such technologies should be encouraged and access to their benefits secured under appropriate national and internationally agreed provisions that ensure their non-diversion for prohibited purposes. |
Она считает, что необходимо поощрять применение таких технологий и обеспечивать получение соответствующих преимуществ на основе соблюдения надлежащих правил, согласованных на национальном и международном уровнях, обеспечивающих неиспользование таких технологий в запретных целях. |
In view of the natural link with early childhood development programmes, an increase in possible access to primary education would undoubtedly lead to a greater fulfilment of aspirations for higher education. |
С учетом естественной связи с программами развития для детей младшего возраста расширение возможного доступа к начальному образованию, несомненно, будет способствовать более широкому исполнению надежд на получение образования более высокого уровня. |
These developments have improved access to the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, facilitating not only the dissemination of information but also the reception of requests. |
Эти меры существенно расширили доступ к Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека и облегчили не только распространение информации, но и получение запросов. |
Managing transport in human settlements should be done in a way that promotes good access for all to places of work, social interaction and leisure and facilitates important economic activities, including obtaining food and other necessities of life. |
Организация работы транспорта в населенных пунктах должна быть таковой, чтобы обеспечивать всем людям надежный доступ к местам работы, социального взаимодействия и отдыха и облегчать важные виды экономической деятельности, в том числе получение продуктов питания и удовлетворение других неотложных потребностей. |
In particular, the programme has concentrated on issues of access to credit, training, improved technologies, relevant information and land and other natural resources on which women's productive, sustainable livelihoods may be based. |
В частности, в программе был сделан упор на вопросы обеспечения доступа к кредитам, профессиональной подготовке, более совершенным технологиям, соответствующей информации, а также к земельным угодьям и другим природным ресурсам, на которых может основываться получение производительных, устойчивых средств к существованию женщин. |
It also reduces women's access to close and free sources of raw materials and creates hardships in terms of the time and energy spent collecting wood for fuel, water and other common property resources. |
Этот дефицит ограничивает доступ женщин к ближайшим и бесплатным источникам сырьевых материалов и создает им дополнительные трудности, поскольку на сбор дров, доставку воды и получение других ресурсов, находящихся в общей собственности, требуется больше времени и энергии. |
To have true, community-based, natural resource management requires ownership of the resources: sanctioned rights of access and the right to benefit fully from use and management. |
По правде говоря, рациональное использование природных богатств на уровне общин требует права собственности на эти ресурсы, т.е. санкционированных прав на доступ к ним и права на получение полного объема выгод от их рационального использования. |
Special attention will be paid to assessing the synergy between cluster development, business linkages and access by SMEs in developing countries to global value chains. |
Особое внимание будет уделяться оценке взаимодействия таких факторов, как создание объединений, укрепление связей между предприятиями и получение доступа МСП в развивающихся странах к глобальным производственно-сбытовым сетям. |
Its effective implementation is critically dependent upon the full exercise of the Agency's rights of full and free access enshrined in the plan. |
Его эффективное осуществление зависит в решающей мере от полного осуществления Агентством своих зафиксированных в этом плане прав на получение полного и свободного доступа. |
Moreover, that issue is not germane to the case, which focuses not on the right of equal access to public service but on the alleged denial of unemployment benefits. |
Кроме того, данный вопрос не имеет отношения к настоящему делу, поскольку в нем идет речь не о праве на равный доступ к государственной службе, а о предполагаемом лишении права на получение пособия по безработице. |
Article 10 of the Cambodian Criminal Law states that no one may be detained for more than 48 hours without access to the assistance of counsel, an attorney or other authorized representative. |
Статья 10 Уголовного кодекса Камбоджи устанавливает, что никто не может содержаться под стражей более 48 часов без права на получение помощи со стороны адвоката, юриста или другого уполномоченного представителя. |
Interest in ODS from other potential users is considerable and requests for access have been received from a wide range of organizations and individuals. |
Значительный интерес к системе на оптических дисках проявляют другие потенциальные пользователи; заявки на получение доступа к системе были получены от широкого круга организаций и частных лиц. |
The Conference noted that in order to access the data in this way from all ECE member countries, international organizations need the permission of NSOs to obtain without charge data which is sometimes made available to the public only for payment. |
Конференция отметила, что для обеспечения такого доступа к данным, поступающим от всех стран - членов ЕЭК, международные организации должны получить от НСУ разрешение на бесплатное получение этих данных, которые иногда предоставляются общественности только на платной основе. |
The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. |
Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
As already pointed out, women's access to jobs and their technical and vocational training are fundamental rights established on an equal footing with men. |
Как уже отмечалось выше, право женщин на труд и получение профессионально-технической подготовки является одним из основных прав, которыми пользуются кубинские женщины на условиях равенства с мужчинами. |
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. |
В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
The Council reaffirms the importance of effectively implementing the rights of all residents in the region to equal treatment with respect to housing, access to reconstruction grants and loans, and to property compensation, as guaranteed by Croatian law. |
Совет вновь подтверждает важность эффективного осуществления прав всех жителей района на равное отношение к ним в вопросах предоставления жилья, доступа к субсидиям и займам на реконструкцию и получение компенсации за имущество, как это гарантируется хорватским законодательством. |
She understood that when extrajudicial measures (mediation) were taken, access to a lawyer's services was limited and the minor was not entitled to legal aid. |
Насколько она понимает, при использовании внесудебных мер (посредничестве) доступ к услугам адвоката ограничен и несовершеннолетний не имеет права на получение правовой помощи. |