The Special Rapporteur also regrets that a few States still make citizenship dependent on affiliation with a particular religion or deny members of non-recognized religions access to official documents such as identity cards, passports, birth certificates and marriage licences. |
Специальный докладчик также выражает сожаление по поводу того, что в некоторых государствах получение гражданства зависит от принадлежности к конкретной религии, а членам непризнанных религий отказывается в оформлении официальных документов, включая удостоверения личности, паспорта и свидетельства о рождении и браке. |
Multilateralization of the fuel cycle was one possible solution to that problem, provided that supplies were assured and accession to the Treaty was a condition of access. |
При условии, что поставки станут гарантированными, а получение доступа будет обусловлено присоединением к Договору, одним из возможных решений этой проблемы может стать придание топливному циклу многостороннего характера. |
In the long term, achieving environmentally sustainable transport will involve changing the global car culture, according to which permanent access to a self-owned, self-driven private car is a social aspiration and a mark of social status. |
В долгосрочной перспективе обеспечение экологически безопасного транспортного сообщения потребует изменения глобальной культуры использования автомобильного транспорта, предполагающей, что получение права на постоянное владение личным автомобилем и самостоятельное его вождение является социально значимой целью и признаком социального статуса. |
Even small steps toward financial inclusion, such as access to bank accounts and credit, can reduce gender inequity. Work |
Даже незначительные шаги в направлении обеспечения доступа женщин к финансовым механизмам, такие как открытие банковских счетов и получение кредитов, способны снизить гендерное неравенство. |
Status of Microsoft certified partner opens new opportunities in satisfaction of growing requirements of "Bacup IT"'s customers, since it means access to the up-to-date technological achievements of Microsoft. |
Получение данного статуса является подтверждением высокого уровня подготовки разработчиков "Бэкап ИТ", среди которых есть сертифицированные специалисты с высоким уровнем владения технологиями Microsoft, а также свидетельствует о признании компании на рынке программных разработок. |
Convicts are guaranteed the right to freedom of confession, and ministers of religion have the right and the opportunity of unfettered access to places of detention. |
Ребенок, находящийся в специальном воспитательном или лечебно-профилактическом учреждении, имеет право на гуманное обращение, охрану здоровья, получение общего среднего или профессионального образования, свидание и переписку с родителями, с родственниками и другими лицами. |
The second measure provides flexible access to the minimum pension, taking into account half-time work in satisfying the required career conditions, whereas previously only full-time work had been considered. |
В результате реализации второй меры упрощается получение минимальной пенсии, учитывая, чтобы удовлетворять требуемым условиям трудового стажа, работу неполный рабочий день, в то время как прежде учитывалась только работа полный рабочий день. |
It stipulates that all criminal suspects have, from the outset of detention, the right to access to lawyer, including free legal assistance, private detainee-lawyer consultations and the possibility of lawyers to be present when statements are taken. |
В нем предусмотрено, что все лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, с момента задержания имеют право на доступ к адвокату, включая получение бесплатной юридической помощи, проведение конфиденциальных консультаций между задержанным и адвокатом и возможность присутствия адвокатов при изложении заявлений. |
Low-income families had access to free childcare facilities, and basic child subsidies were available to families with children under two years old. |
Малоимущие семьи получили доступ к бесплатным дошкольным детским учреждениям, а семьи с детьми в возрасте до двух лет пользуются правом на получение номинальной дотации на уход за ребенком. |
In order to provide possibilities of access to niche markets for smallholder producers, a system should be set up to support producer associations or cooperatives, outgrower farming contracts, insurance coverage, etc. |
В целях создания возможностей для получения мелкими производителями доступа к нышевым рынкам следует создать систему, обеспечивающую поддержку ассоциаций или кооперативов производителей, использование практики сельхозподряда, получение надлежащего страхового покрытия и т.д. |
Non-nationals benefit from the same services as nationals when it comes to the Labour Law, including participation in unions, education, access to the justice system and the national human rights organs. |
Когда речь идет о трудовом законодательстве, лица, не являющиеся гражданами страны, пользуются такими же услугами, как и граждане Японии, включая участие в профсоюзах, получение образования, доступ к системе правосудия и национальным правозащитным органам. |
Among the conclusions in the report are that property owners' formal requirements on tenants exclude many young people whose income and employment status do not permit access to the primary rental contract market. |
Выводы доклада, среди прочего, гласят, что официальные требования со стороны квартировладельцев к квартиросъемщикам исключают получение квартир многими молодыми людьми, чей доход и занятость не позволяют им получить доступ к рынку первичного арендного контрактного жилья. |
As further clarification on the access to credit, it should be explained that some women, for lack of documentation, were not eligible for bank loans and instead received Government-allocated funds at a low 5-per-cent interest rate. |
Что касается дополнительных пояснений о доступности кредита, то следует упомянуть о том, что некоторые женщины не имеют права на получение банковских кредитов, так как не обладают необходимыми документами, однако они имеют доступ к заемным средствам, выделяемым правительством под низкую 5-процентную ставку. |
The Vocational and Technical Training Act has set standards that guarantee universal access to vocational and technical training institutions free of charge. |
Законом Республики Беларусь "О профессионально-техническом образовании" установлена норма, гарантирующая общедоступность и бесплатность профессионально-технического образования в учреждениях, обеспечивающих получение профессионально-технического образования. |
Please provide information on the measures being taken to tackle challenges associated with the cost of gaining access to justice and the need to ensure that legal aid is available and accessible to all indigent women. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для решения проблем, связанных с затратами на получение доступа к правосудию, а также необходимостью обеспечения того, чтобы правовая помощь была доступна для всех женщин, не располагающих средствами для покрытия расходов, связанных с защитой их интересов в суде. |
A review of the paid paternal leave was done to ensure that eligible women or partners had been given access to the scheme and to determine those whom the programme would cover. |
Был произведен обзор системы предоставления оплачиваемых отпусков по уходу за детьми с целью обеспечения доступа к этой системе женщин или партнеров, имеющих право на получение таких отпусков, и определения того, кто имеет право пользоваться преимуществами этой программы. |
These need to be addressed in terms of eligibility criteria, access to information, housing finance, transaction costs, location, design, and construction arrangements and location. |
Эти проблемы следует решать с точки зрения критериев в отношении права на получение жилья, доступа к информации, финансирования жилья, расходов на оформление сделки, месторасположения, проектирования и организации строительства. |
The work of promoting cultural activities and facilitating access to those activities has been furthered by the Ministry of Culture's policy of bringing culture closer to the people. |
Тем не менее дети в сельской местности в целом и девочки в частности испытывают большие трудности экономического, социального и культурного характера в плане осуществления своего права на получение доступа к данным видам деятельности, связанные с бытующими в этой среде представлениями о том, какими должны быть девочки. |
Dissemination and implementation of UNHCR's protection guidelines for refugee women, i.e., granting refugee status based on gender persecution, equal access to eligibility procedure and other basic rights. |
Распространение и реализация руководящих принципов УВКБ ООН по защите женщин-беженцев, то есть предоставление статуса беженца на основании притеснений по признаку пола, равный доступ к процедуре определения права на получение статуса и другие основные права. |
According to the Access to Environmental Information Act, anyone may exercise the right of access to environmental information at any time and without any conditions, except for information with respect to which access is restricted. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики "О получении информации об окружающей среде" любое лицо пользуется правом получения информации об окружающей среде независимо от времени и без каких либо условий, за исключением информации, на получение которой вводится ограничение. |
The Adaptation Fund Board considered various options to meet the provisions of decision 1/CMP., paragraphs 29 and 30, related to the operationalization of the direct access modality for eligible parties and authorized entities to access resources from the Adaptation Fund. |
Совет Адаптационного фонда рассмотрел различные варианты выполнения положений пунктов 29 и 30 решения 1/СМР., касающихся ввода в действие условий, предусматривающих возможность прямого обращения для Сторон, имеющих право на получение помощи, и уполномоченных органов для получения доступа к ресурсам из Адаптационного фонда. |
The objective of the cartoon series was to raise awareness among grass-roots organizations, especially members of Dalits and marginalized communities, about their right to access justice. |
Цель этих рисунков состояла в повышении уровня осведомленности низовых организаций, особенно представителей далитов и маргинализированных общин, об их праве на получение доступа к правосудию и, соответственно, в улучшении их доступа к официальной системе правосудия. |
The Cuban Government denies its people information, access to the outside world, the right to travel and opportunities to better their lives economically. |
Правительство Кубы отказывает своему народу в праве на доступ к информации, к внешнему миру, в праве на свободу передвижения и получение возможностей для улучшения своего экономического положения. |
Community committees take charge of water infrastructure maintenance and distribution and work closely with the governments to ensure that there is equity and fairness in the access and use as well as affordability. |
Заботу о поддержании инфраструктуры водоснабжения и распределении воды берут на себя общинные комитеты, которые работают в тесном контакте с правительственными структурами, что позволяет обеспечивать равноправный и справедливый доступ к воде и к ее использованию, а также к средствам на получение доступа к воде. |
Owing to strict security arrangements, access to the Palais des Nations will only be granted to those delegates in possession of a security identification badge issued by the United Nations Safety and Security Section. |
Своевременное получение уведомлений позволит секретариату распространить предварительный список участников в первый день совещания и установить таблички с названиями участвующих делегаций. |