Access to documents, including drafts and in-session documents, was seen as more difficult to get than access to environmental data. |
Ознакомление с документами, включая проекты документов и сессионные документы, выглядит более сложным, чем получение экологических данных. |
(a) Online access to the certificate of entitlement form could be considered as an enhancement and additional tool to facilitate those beneficiaries with Internet and printer access; |
а) в качестве усовершенствования и дополнительного инструмента для облегчения использования этими бенефициарами Интернета и печатающих устройств можно было бы рассмотреть возможность обеспечения сетевого доступа к форме свидетельства о праве на получение пособий; |
While district health boards were required to provide termination of pregnancy services for those who had met eligibility requirements and the national travel assistance policy funded long distance travel to access health services, there was concern about access to services by women in remote areas. |
Хотя районные организации здравоохранения должны предоставлять услуги по прерыванию беременности тем, кто удовлетворяет предъявляемым требованиям, а национальная политика оказания помощи для передвижения по стране предусматривает финансирование дальних поездок для получения необходимых медицинских услуг, получение такого рода услуг женщинами из отдаленных районов связано с проблемами. |
Moreover, while profits, and the expectation thereof, determine how many resources a business has access to, budgets, and hence resource access in the public sector, are more typically determined on a cost or needs basis. |
Кроме того, в то время как объем ресурсов, к которому бизнес получает доступ, определяется прибылью и расчетом на ее получение, в государственном секторе бюджеты и, следовательно, доступ к ресурсам обычно в большей степени определяются издержками или потребностями. |
The existing legislation of the Kyrgyz Republic gives the public the right of access to information, including environmental information, the right to participate in decision-making and the right of access to justice. |
Существующее законодательство Кыргызской Республики дает общественности право на получение информации, в том числе экологической, на доступ общественности к принятию решений и правосудию. |
In reply to the questions regarding access by immigrants to the labour market, he pointed out that such access was legal only if legal residency had been established, and that job applications were usually submitted from abroad. |
Отвечая на вопросы, касающиеся доступа иммигрантов к рынку труда, он указывает, что такой доступ является законным только в случае получения законного вида на жительство и что, как правило, заявки на получение работы направляются из-за рубежа. |
TTIP includes chapters on market access for goods and services that aim to remove "custom duties on goods and restrictions on services, gaining better access to public markets, and making it easier to invest". |
ТТИП содержит главы по доступу на рынок товаров и услуг, которые направлены на устранение «таможенных пошлин на товары и ограничений на услуги, получение лучшего доступа к открытым рынкам, и облегчение инвестиций». |
Justice sector reform is also critical to allowing women access to the full range of rights, including access to land, identity documents, citizenship, labour rights and economic rights. |
Реформа сектора правосудия также имеет исключительно важное значение для того, чтобы женщины могли осуществлять все права человека, включая право на доступ к земле, право на получение документов, удостоверяющих личность, право на гражданство, право на труд и экономические права. |
Once permission was granted, our engineers requested access to UNAMIR's radio equipment and information on the tests conducted, but getting access took some time. |
После выдачи разрешения наши инженеры обратились с просьбой о получении доступа к радиооборудованию МООНПР и к информации о проведенных испытаниях, но получение доступа потребовало некоторого времени. |
It also calls on the Government to improve women's access to such remedies, including access to courts, by facilitating legal aid to women and embarking on legal literacy campaigns. |
Кроме того, он призывает правительство расширить доступ женщин к таким механизмам, в том числе к судам, облегчив получение женщинами юридической помощи и развернув кампании повышения юридической грамотности. |
Four new countries, Myanmar, Niger, Papua New Guinea and Somalia, were declared formally eligible to access the Fund, allowing them to receive more than $3 million. |
Еще четыре страны - Мьянма, Нигер, Папуа - Новая Гвинея и Сомали - официально получили право на получение от Фонда помощи в общей сложности в объеме свыше З млн. долл. США. |
Addressing imperfections in credit markets that make it difficult for enterprises to access loans at affordable interest rates is crucial for boosting investment in African countries. |
Важнейшее значение для наращивания инвестиций в африканских странах имеет устранение перекосов на кредитных рынках, осложняющих для предприятий получение займов по приемлемым процентным ставкам. |
In this context, the issue of affordability became central and had to be addressed through regulation ensuring affordable access to energy by vulnerable groups. |
В этой связи центральную роль стал играть вопрос обеспечения доступности, который необходимо было решать с помощью введения норм, обеспечивающих получение уязвимыми группами энергии по доступным ценам. |
Gaining access to information is often the first step in the participation process, given that it allows an informed child to voice his or her opinion. |
Получение доступа к информации часто является первым шагом в процессе участия, поскольку это позволяет осведомленному ребенку выражать свое мнение. |
Policy conditionalities attached to the loans and debt relief schemes of international financial institutions disproportionately affect women's access to essential resources and services, thereby undermining the enjoyment of their rights. |
Условия в отношении проводимой политики, выдвигаемые международными финансовыми учреждениями для предоставления кредитов и облегчения долгового бремени, непропорционально сильно влияют на получение женщинами доступа к необходимым ресурсам и услугам, в результате чего их возможности осуществлять свои права уменьшаются. |
Exchange of experiences and lessons learnt, building a professional network and access to tangible outputs are the main motivations mentioned for participating in the FCN. |
Обмен опытом и извлеченными уроками, участие в работе сети профессиональных специалистов и получение доступа к важным материалам были названы в качестве основных мотивов участия в СКЛС. |
That approach is aimed ultimately at providing universal access and rights to social protection through incremental steps by targeting the most vulnerable groups first. |
Такой подход в конечном счете направлен на обеспечение всеобщего доступа к социальной защите и прав на ее получение посредством принятия дополнительных мер, в первую очередь в интересах наиболее уязвимых групп. |
That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. |
Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
(c) Interference with the right to assistance by legal counsel, including the limited confidential access to lawyer; |
с) ущемления в праве на получение юридической помощи, включая ограниченный конфиденциальный доступ к адвокату; |
The 100 widows who participated raised issues that were prohibiting them from enjoying their rights, such as access to land belonging to their husbands' families. |
Сто вдов, прошедших обучение в рамках этого курса, говорили о проблемах, в силу которых они не могут воспользоваться своими правами, такими как право на получение доступа к земле, принадлежащей семьям их мужей. |
However, he emphasized that a lack of financial and human resources continues to hinder progress at all levels and that access to climate change finance under the Convention remains challenging. |
Вместе с тем он подчеркнул, что нехватка финансовых и людских ресурсов по-прежнему сдерживает прогресс на всех уровнях и что получение доступа к финансированию деятельности по борьбе с изменением климата в рамках Конвенции остается сложной задачей. |
States shall ensure that such remedies are no less prompt, adequate and effective than those available to their nationals and include access to such information as is necessary to exercise their right of access to compensation. |
Государства обеспечивают, чтобы такие процедуры правовой защиты были не менее оперативными, достаточными и эффективными, чем те, которые доступны их гражданам, и предусматривали доступ к такой информации, которая необходима для осуществления их права на получение компенсации. |
(b) Atlas access rights were found to be excessive and may result in inappropriate access to financial and human resource functions and information, which would affect the completeness and accuracy of data. |
Ь) было установлено, что предоставление чрезмерных прав доступа в системе «Атлас» влечет за собой получение несанкционированного доступа к финансовым и кадровым функциям и информации, а это в свою очередь может привести к отрицательным последствиям для полноты и точности данных. |
The Board also noted eight instances in a sample of 30 users (27 per cent) where there were no user access request forms that were completed before a user was granted access to the network. |
Кроме того, изучив выборку из 30 пользователей, Комиссия отметила, что в восьми случаях (27 процентов) до получения пользователем доступа к сети не была заполнена форма заявки пользователя на получение такого доступа. |
Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. |
Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |