Among the benefits to be obtained from inter-firm production agreements, especially those between clients and suppliers, is access to markets, new technological information and flexibility. |
К числу преимуществ межфирменных производственных соглашений, особенно между клиентами и поставщиками, относятся доступ на рынки, получение новой технологической информации и обеспечение гибкости. |
Therefore, one of the first major adjustments implemented in Eastern Europe was tightening of rules enabling access to benefits. |
В связи с этим одной из первых крупных корректировок в странах Восточной Европы было введение более строгих правил в отношении предоставления права на получение пособий. |
Membership in regional or subregional groupings among developing countries does not provide benefits comparable to those of large economic spaces, but can facilitate access to them. |
Региональные или субрегиональные группировки развивающихся стран не могут обеспечить для своих членов таких же преимуществ, как и крупные экономические пространства, хотя они могут облегчить получение доступа к крупным экономическим пространствам. |
Pervasive poverty makes it inevitable that the struggle for access to economic resources and opportunities must be a distinct feature of African politics. |
Широкомасштабная нищета неизбежно ведет к тому, что борьба за получение доступа к экономическим ресурсам и возможностям становится отличительной чертой африканской политики. |
Mr. Kosto and the team of experts would expect to have unrestricted access to any person or organization in Belarus they may wish to see. |
Г-н Косто и группа экспертов хотели бы надеяться на получение неограниченного доступа к любому лицу или организации в Беларуси, с которыми они, возможно, пожелают встретиться. |
The Women's Act also stipulates that men and women enjoy equal rights in housing assignments, welfare benefits and access to vocational training. |
В Законе о женщинах также говорится, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение жилья, социальных пособий и профессионально-технического образования. |
In addition to these, there are other institutional, technical, and financial aspects, which hinder availability, access, and use of sustainable development information. |
Кроме того, существуют такие институциональные, технические и финансовые аспекты, которые затрудняют получение, доступ и использование информации об устойчивом развитии. |
(a) Gaining unauthorized access to computers or computer systems |
а) Получение несанкционированного доступа к компьютерам или компьютерным системам |
Universal access to, and completion of, primary school, or of whatever level of education is considered "basic", by the year 2000. |
Всеобщий доступ к начальному образованию и его получение (или любого уровня образования, которое считается «базовым») к 2000 году. |
The United States initiative has also attached strong political conditionalities to its trade access offer, including issues of democracy, human rights and workers rights. |
В рамках инициативы Соединенных Штатов получение доступа на их рынки оговаривается жесткими политическими условиями, включая вопросы демократии, прав человека и прав трудящихся. |
However, it is becoming more common to authorise given research institutes to be able to have on-line access to anonymised microdata of the NSI. |
Однако более широкое распространение приобретает практика выдачи разрешений определенным исследовательским учреждениям на получение интерактивного доступа к обезличенным микроданным НСИ. |
As indicated in my previous report, access to land and legal security of tenure continue to be priority issues for the uprooted population. |
Как я отмечал в моем предыдущем докладе, доступ к земле и получение юридических прав на нее по-прежнему являются вопросами первостепенной важности для перемещенного населения. |
Many IDPs from the rural areas are also likely to integrate into urban communities where they currently reside, hoping for better access to jobs, schooling and other social services. |
Многие ВПЛ из сельских районов, вероятно, захотят также интегрироваться в городские общины, где они в настоящее время проживают, надеясь на получение лучшего доступа к трудоустройству, школьному образованию и другим социальным услугам. |
In order to ensure that the displaced receive protection and assistance, the national authorities are supposed to grant rapid and unimpeded access to humanitarian organizations. |
Чтобы гарантировать получение необходимой защиты и помощи, национальные власти, как предполагается, должны обеспечивать быстрый и беспрепятственный доступ перемещенным лицам в гуманитарные организации. |
It also suggested making the protocol more attractive by listing some direct benefits for its Parties such as giving access to the centres' databases. |
Кроме того, она предложила сделать протокол более привлекательным, перечислив в нем некоторые прямые выгоды для его Сторон, такие, как получение доступа к базам данных центров. |
Whatever the outcome of the PRSP exercise, it remains the way for low- and middle-income countries to access concessional assistance and debt relief from IFIs. |
Каким бы ни был результат применения ДССН, у стран с низкими и средними доходами остается возможность на получение концессионной помощи и списания долгов со стороны МФУ. |
Lines of action: - Achievement of universal access to initial and basic school education. |
Другая цель заключается в том, чтобы к 2020 году обеспечить получение девятилетнего образования всеми детьми. |
In addition, UNHCR promotes the establishment of legal procedures allowing refugees access to Armenian citizenship, in accordance with the governmental policy of integration. |
Кроме того, УВКБ содействует разработке юридических процедур, допускающих получение беженцами армянского гражданства, в соответствии с принципами государственной политики интеграции. |
Many delegations emphasized that the effective delivery of humanitarian assistance, including gaining access to vulnerable populations, demands the political will of Member States. "17. |
Многие делегации подчеркнули, что эффективное предоставление международной помощи, в том числе получение доступа к уязвимому населению, требует политической воли государств-членов. |
In complying with the provisions of the NPT, the legitimate right of States to have full access to nuclear energy for peaceful purposes must also be respected. |
В процессе выполнения положений ДНЯО необходимо также уважать законное право государств на получение широкого доступа к ядерной энергии, применяемой в мирных целях. |
Two aspects of trade were fundamental for LDCs - diversifying their production and export base, and obtaining genuine market access after the removal of all tariff and non-tariff barriers. |
Основополагающее значение для НРС имеют два аспекта торговли - диверсификация их производственной и экспортной базы и получение реального доступа на рынки после устранения всех тарифных и нетарифных барьеров. |
With federal government access to the directory, it is expected that Saskatchewan's Aboriginal people will be better able to capture a larger share of federal procurement opportunities. |
Предполагается, что благодаря использованию этого справочника федеральным правительством коренное населения Саскачевана может рассчитывать на получение значительно большего объема федеральных заказов. |
The failure to register and provide documentation to all displaced persons deprives many children of access to basic rights and services such as schooling, health and sanitary living conditions. |
Невозможность провести регистрацию, а также снабдить документами всех перемещенных лиц лишает многих детей возможности реализовать свои основные права и воспользоваться такими услугами, как обучение в школе, получение медицинской помощи и проживание в нормальных санитарных условиях. |
It was also emphasized that gaining increased market access is only valuable to developing countries if they can increase production to supply those markets. |
Подчеркивалось также, что получение более широкого доступа на рынки приносит выгоду развивающимся странам только в том случае, если они могут увеличить производство для осуществления поставок на эти рынки. |
The rest of developing countries had virtually no access to private investment, which was being presented as the only alternative to declining official development assistance. |
Другие развивающиеся страны практически не имеют доступа к частным капиталовложениям, получение которых представляет собой единственный выход в условиях сокращения официальной помощи в целях развития. |