Bangladesh, as the birthplace of microcredit, was gratified by the success of the Agency's microenterprise programme and its wide acceptance in the region as a major tool for poverty alleviation and economic development. |
Бангладеш, где родилась система микрокредитования, с удовлетворением наблюдает за успешным осуществлением Агентством программы создания микропредприятий и ее широкое признание в регионе в качестве главного инструмента борьбы с нищетой и обеспечения экономического развития. |
The results of the General Elections conducted after independence and the turbulent consequences showed that while there was wide acceptance of the principle there were differences in communal perception about its application. |
Результаты всеобщих выборов, проведенных после получения независимости, и последовавшие за этим бурные события показали, что, хотя имело место широкое признание этого принципа, общины по-разному понимали способы его применения. |
In 1907 Goyō won recognition for an ukiyo-e oil painting in the first Bunten show in 1907 but was disappointed in the unenthusiastic public acceptance of his oil paintings in future shows. |
В 1907 году Гоё завоевал признание на первой выставке Бунтэн, где была представлена масляная живопись укиё-э, но последующие показы его работ не получили общественного признания, принеся некоторое разочарование. |
Even in the formerly centrally planned economies and pro-natalist environments of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Myanmar, the concepts of family health and birth spacing are gaining acceptance. |
Даже в Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии и Мьянме, которые ранее имели централизованно планируемую экономику и для которых характерна обстановка, способствующая росту рождаемости, концепции охраны здоровья семьи и регулирования деторождения получают все более широкое признание. |
Questions of dual nationality in international law remain somewhat debatable (and the Republic of Belarus, in particular, views dual nationality as generally undesirable), despite gradual acceptance of that legal situation. |
При этом вопросы бипатризма в международном праве остаются достаточно дискуссионными (в частности, Республика Беларусь рассматривает данное явление как в целом нежелательное), несмотря на постепенное признание допустимости данной правовой ситуации. |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. |
В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
Its leaders have repeatedly issued statements linking acceptance of the resolution with measures and conditions that are alien to its letter and spirit and that, once admitted, would alter its legal and political character. |
Израильские руководители неоднократно выступали с заявлениями, увязывавшими признание этой резолюции с мерами и условиями, которые не имеют никакого отношения к ее букве и духу и которые, если бы они были приняты, сразу изменили бы правовой и политический характер этого документа. |
If that option did not secure general agreement, she could agree that the precondition should be acceptance by the territorial State or the custodial State. |
Если этот вариант не будет пользоваться общей поддержкой, то она могла бы согласиться с тем, что предварительным условием должно быть признание юрисдикции государством совершения преступления или государством содержания под стражей. |
Although many dances and ceremonies involve men and women, certain rules and activities are reserved for men unless a woman can prove masculinity and earn the respect and acceptance of men. |
Хотя многие танцы и церемонии происходят при участии как мужчин, так и женщин, ряд правил и мероприятий считаются исключительно мужской привилегией, и женщина может быть допущена к ним только в том случае, если она сможет продемонстрировать мужские качества характера и завоевать уважение и признание мужчин. |
Sensitizing men and fathers is part of the plan, as with more men willing to work less in exchange for more parenting time and an easier work-family combination, social acceptance will grow. |
Частью этого плана является разъяснительная работа среди мужчин и отцов, поскольку по мере того, как все больше мужчин станут изъявлять желание меньше работать и больше времени уделять воспитанию детей, чтобы сочетать работу и семейную жизнь было проще, будет расти признание этого явления обществом. |
It may also affect the jurisdiction of a tribunal if a State party to a dispute has attached a time limit to its acceptance of jurisdiction, as occurred in Phosphates in Morocco. |
Оно может также влиять на признание компетентности трибунала, если государство, участвующее в споре, оговорило свое признание юрисдикции определенными сроками, как это имело место в деле о фосфатах в Марокко. |
While there is widespread acceptance of the concept of a peremptory norm of general international law, there is not the same degree of consensus with respect to the identification and formulation of specific norms. |
Хотя концепция императивных норм общего международного права получила широкое признание, такая же степень единодушия в отношении определения и формулировок конкретных норм отсутствует. |
Not only does the Convention's prohibition on the use of anti-personnel mines bind its 161 parties, but the Convention's norm of no-use also has enjoyed widespread acceptance by States not party to the Convention. |
Мало того что закрепленное в Конвенции запрещение применения противопехотных мин связывает ее 161 участника - конвенционная норма о неприменении снискала себе широкое признание и со стороны государств, не являющихся участниками Конвенции. |
The first step in the acceptance of the potato in French society was a year of bad harvests, 1785, when the scorned potatoes staved off famine in the north of France. |
Важной вехой в борьбе за признание картофеля стал неурожайный 1785 год, когда именно употребление картофеля в пищу помогло победить голод на севере Франции. |
Having invented the dye, Perkin was still faced with the problems of raising the capital for producing it, manufacturing it cheaply, adapting it for use in dyeing cotton, gaining acceptance for it among commercial dyers, and creating public demand for it. |
Открыв краситель, Перкин столкнулся с целым рядом проблем: найти деньги на начало производства, научиться производить краситель дёшево, адаптировать его к хлопку, заработать признание среди коммерсантов-красильщиков и создать спрос на краску. |
The recent increase in the implementation of the property laws and repossession of pre-war property demonstrates the State and Entities' growing acceptance of the rights of returnees, displaced persons and refugees. |
Недавняя активизация процесса осуществления законов о собственности и возвращения имущества тем, кто им владел до войны, демонстрирует растущее признание государством и образованиями прав возвращенцев, перемещенных лиц и беженцев. |
Plan and manage change projects Improve the ease of doing business - e.g. supporting the completion of official international trading documentation in such a way as to ensure accuracy and to maximize acceptance across all frontiers. |
повышения удобства рабочих процессов, например помощь в заполнении официальной международной торговой документации, обеспечивающая точность и максимальное признание на всех границах. |
Societies with less politicized and instrumentalized differences are characterized by the acceptance that certain institutions, such as parliament, government and civil institutions, have to be representative, and constitutional arrangements are made to ensure that this is so. |
Обществам, где тема разнородности менее политизирована и ангажирована, свойственно признание того, что определенные учреждения, такие как парламент, правительство и гражданские институты, должны быть представительными, причем представительность обеспечивается в конституционном порядке. |
Request for acceptance as a CDM project according to the Project Design Document (PDD).This document includes a technical description of the project; describe the methodology of determination of the adicionality based line, the reduction of emissions. |
Заявка на признание в качестве проекта МЧР на основе проектно-технической документации (ПТД; PDD: project design document). Этот документ включает техническое описание проекта, описывает методику определения базовой линии - дополнительности, снижения выбросов. |
On an individual basis, an indigenous person is one who belongs to these indigenous populations through self-identification as indigenous (group consciousness) and is recognized and accepted by these populations as one of its members (acceptance by the group). |
С индивидуальной точки зрения под лицом, входящим в состав коренного населения, понимается любое лицо, принадлежащее к этому коренному населению по своему самосознанию (осознание принадлежности к группе), признаваемое и принятое этим населением в качестве его члена (признание со стороны группы). |
In this connection, there is growing acceptance of the view that the principle of non-immunity from foreign criminal jurisdiction in relation to international crimes is taking shape or already exists. |
В этой связи все большее признание получает точка зрения, согласно которой в настоящее время складывается или даже уже сложился принцип отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений. |
Recognition may be based on an international agreement, involving a reply or an acceptance, but international law also grants it legal effects on its own account inasmuch as a State which has recognized a given claim or a given state of affairs cannot thereafter contest its legitimacy. |
Признание может иметь договорной характер, представляя собой ответ или принятие, однако международное право и без того наделяет признание правовыми последствиями в том смысле, что государство, признавшее определенную претензию или определенный порядок вещей, не вправе впоследствии оспаривать их легитимность. |
As a result, third-country firms' options will depend on how TTIP standards are established: through harmonization (adoption of a common standard) or mutual recognition (acceptance of goods that meet one another's established standards). |
В результате, выбор у фирм из стран третьего мира будет зависеть от того, как будут установлены стандарты TTIP: за счет гармонизации (принятия общих стандартов) или через взаимное признание (принятие товаров одной стороны, соответствующих стандартам другой стороны). |
Dr. Khan's televised confession and acceptance of sole responsibility for proliferation activities has done nothing to reduced suspicion that there is more here than meets the eye, and of the Pakistani military's complicity in proliferation. |
Переданное по телевидению признание доктора Хана и принятие им полной и исключительной ответственности за распространение ядерных технологий не уменьшает подозрений, что это далеко не полная картина, и что пакистанские военные имеют непосредственное отношение к этому делу. |
Nowadays, a more telling test of the vitality of a democracy is respect for the rights of minorities, recognition of the supremacy of the principles of the rule of law, and the acceptance of legal equality among citizens. |
На сегодняшний день гораздо более убедительным тестом на жизнеспособность демократии в стране является уважение прав меньшинств, признание верховенства закона и равенства всех граждан перед законом. |