It was to be hoped that, through close cooperation with other international organizations, the guide would be completed and would gain wide acceptance and be ready for adoption by the Commission at its thirty-second session. |
Хотелось бы надеяться на то, что посредством тесного сотрудничества с другими международными организациями подготовка этого руководства будет завершена и оно получит широкое признание и будет готовым для принятия Комиссией на ее тридцать второй сессии. |
A State may, then, according to this criterion, contract international obligations without any need for a third State to accept them or to act in a manner that might imply their acceptance as a condition of their legal validity. |
Итак, согласно этой точке зрения, государство может брать на себя международные обязательства, при этом нет никакой необходимости в том, чтобы третье государство признало их или предприняло какие-либо действия, могущие означать их признание, для того чтобы этот акт стал юридически действительным. |
Only in that way can we win the trust and acceptance of the recipient country, truly strengthen the rule of law and give full play to the Security Council's proper role in the maintenance of peace and security. |
Только таким образом мы сможем снискать доверие и признание принимающей помощь страны, действительно укрепить верховенство права и полностью реализовать надлежащую роль Совета Безопасности в поддержании мира и безопасности. |
The acceptance of the Rome Statute by more than half of the States Members of the United Nations in only six years was a remarkable achievement, but the ultimate goal remained universality. |
Признание Римского статута более половиной государств - членов Организации Объединенных Наций всего лишь за шесть лет является замечательным достижением, однако конечной целью остается присоединение к нему всех государств. |
The Review Conferences confirm that the Treaty has won universal acceptance and they enhance the potency and modern relevance of the Treaty, allowing it to keep pace with ongoing international changes, so that it is now called "the cornerstone of the non-proliferation regime". |
Как подтверждают обзорные конференции, Договор снискал себе универсальное признание, и они упрочивают мощь и современную значимость Договора, позволяя ему поспевать за темпами текущих международных изменений, и поэтому-то он сейчас и именуется "краеугольным камнем режима нераспространения". |
Syria furthermore confirms that there can be no doubt that international law and United Nations resolutions constitute the political reference point that has earned the widest acceptance and respect of all countries in the world. |
Кроме того, Сирия вновь заявляет о том, что нет никаких сомнений в том, что международное право и резолюции Организации Объединенных Наций являются политической базой, получившей самое широкое признание и уважение всех стран в мире. |
"Urges Ethiopia to show the political will to reaffirm unequivocally its acceptance of the Boundary Commission's decision, and take the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border without further delay". |
«настоятельно призывает Эфиопию продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы безоговорочно подтвердить ее признание решения Комиссии по установлению границы, и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы Комиссия могла осуществить демаркацию границы без дальнейшего промедления». |
The study showed that there is a better understanding and acceptance of humanitarian crisis needs among UNICEF staff, in line with the Core Corporate Commitments for UNICEF emergency response. |
Исследование показало, что среди персонала ЮНИСЕФ наблюдается лучшее понимание и признание потребностей в связи с гуманитарным кризисом, что отвечает требованиям Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении чрезвычайного реагирования. |
Lessons learned show that cultural sensitivity demonstrated by programme staff, in designing programmes and advocacy campaigns using local knowledge, leads to higher levels of programme acceptance and ownership by the community and programme sustainability. |
Извлеченные уроки свидетельствуют о том, что продемонстрированная сотрудниками программ готовность учитывать культурные особенности при разработке и проведении пропагандистских кампаний с использованием местных знаний позволяет обеспечить более широкое признание программ и повысить степень ответственности общин за их выполнение, а также уровень устойчивости программ. |
(c) Recommend that such a global overview should include broader non-quantifiable developments, such as the widespread acceptance of the need for sustainable forest management and various initiatives towards achieving it; |
с) рекомендовать включить в такой глобальный обзор информацию о более обширных не поддающихся количественной оценке тенденциях, таких, как широко распространенное признание необходимости в устойчивом лесопользовании и различные инициативы, направленные на достижение этой цели; |
There is growing acceptance that the obligation to respect, protect and fulfil human rights includes an obligation to invite, accept and facilitate international humanitarian assistance, in particular if the State is unable or unwilling to effectively address all humanitarian needs. |
Растет признание того, что обязательство уважать, защищать и соблюдать права человека включает обязательство запрашивать международную гуманитарную помощь, принимать ее и способствовать ее оказанию, в частности в том случае, если государство не способно или не желает эффективно удовлетворять все гуманитарные потребности. |
Furthermore, the parties agreed to carry out joint sensitization missions, accompanied by the United Nations, to facilitate acceptance of the demarcation by local communities. On 17 May, surveyors began to assess some of the most inaccessible areas of the land boundary. |
Кроме того, стороны решили проводить совместно с Организацией Объединенных Наций информационные миссии с целью обеспечить признание местным населением новой границы. 17 мая топографы приступили к измерению некоторых наиболее труднодоступных участков сухопутной границы. |
This is yet to translate, however, into broad acceptance of such engagement or, moreover, into a willingness to refrain from adopting measures that impede or, in some cases, criminalize engagement with non-State armed groups. |
Вместе с тем это должно воплотиться в широкое признание такого диалога или в дополнение к этому в готовность воздерживаться от принятия мер, которые препятствуют диалогу с негосударственными вооруженными группировками или в некоторых случаях относят такой диалог в разряд противозаконных деяний. |
The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. |
Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
Of course, the search for consensus could be a slow process in difficult, highly technical areas of work where it was very important that all the various legal cultures should be taken into account; that process was necessary for broad acceptance of the final product. |
Конечно, в сложных, сугубо технических областях деятельности, где очень важно учесть все многообразие правовых культур, процесс поиска консенсуса может быть достаточно медленным; но этот процесс необходим, с тем чтобы обеспечить широкое признание конечного продукта. |
The Independent Expert is encouraged by the broad acceptance by all participants of the need to ensure that commitments derived from foreign debt and related obligations do not undermine the capacity of States to fulfil their human rights obligations. |
Независимый эксперт с удовлетворением отмечает широкое признание всеми участниками необходимости обеспечить, чтобы обязательства, обусловленные внешней задолженностью и связанными с ней обязательствами, не подрывали способность государств выполнять свои обязательства по правам человека. |
They noted that the perception that elections were responsible for social conflict and a cause of destabilization in Africa was not entirely accurate, since the true measure of elections was not the benchmark, but the broad acceptance of the outcome by the people. |
Они отметили, что мнение, согласно которому выборы являются причиной социального конфликта и дестабилизации в Африке, является не совсем точным, поскольку подлинный итог выборов - это не достижение конкретного показателя, а широкое признание населением полученных результатов. |
The growing acceptance of the Court's jurisdiction by States further highlights the importance of the Court and the confidence of the States in the Court's ability to resolve their legal disputes. |
Растущее признание государствами юрисдикции Суда в еще большей мере свидетельствует как о важности Суда, так и о доверии государств к его способности улаживать их правовые споры. |
The globalization of regulation might be more complicated, and an agreement might have to be very broad in order to gain acceptance, but be too broad to be effective. |
Глобализация регулирования может быть более сложным делом, и согласие в этом вопросе может быть очень широким, чтобы получить признание, но при этом может быть слишком широким, чтобы обеспечить эффективность. |
We appreciate the growing acceptance of the International Tribunal for the Law of the Sea as a preferred means for the settlement of disputes concerning the interpretation and application of the provisions of the Convention. |
Мы высоко оцениваем растущее признание Международного трибунала по морскому праву как предпочтительного средства урегулирования споров относительно толкования и применения положений Конвенции. |
The acquisition of new knowledge, the transfer of skills, the acceptance of new ideas and the introduction of new procedures are essential elements in supporting capacity-building for law enforcement. |
Главными составляющими поддержки усилий по наращиванию потенциала правоохранительных органов являются приобретение новых знаний, передача профессиональных навыков, признание новых идей и внедрение новых процедур. |
It also contains guidelines to ensure its legitimacy and acceptance by States, such as respect for the right of States to self-defence and the right of peoples to self-determination and to resist occupation. |
В Программе также содержится ряд руководящих принципов, обеспечивающих ее законность и признание государствами, включая уважение права государств на самооборону, а также права народов на самоопределение и сопротивление оккупации. |
Since then, in line with that State's blind acceptance of South Korea's authority, the number of nuclear weapons deployed in South Korea by the United States has exceeded 1,000. |
С тех пор в соответствии с курсом на безоговорочное признание главенствующей роли Южной Кореи количество единиц ядерного оружия, развернутых в Южной Корее Соединенными Штатами, превзошло 1000. |
He expressed the hope that the Commission's discussion on dispute clauses at its next session would take into account the relevant principles of international law, in particular those of equality and sovereignty, and explicit acceptance of the dispute-settlement mechanism. |
Оратор выражает надежду на то, что обсуждение Комиссией положений, касающихся спорных клаузул, которое состоится на ее следующей сессии, будет опираться на соответствующие принципы международного права, в частности на принципы равенства и суверенитета, а также на четкое признание механизма урегулирования споров. |
Both representatives welcomed the Council's decision to convene the seminar, noted the growing acceptance of a rights-based approach to trafficking and affirmed the importance of the Principles and Guidelines in guiding the development and implementation of such an approach. |
Оба представителя приветствовали решение Совета о проведении семинара, отметили растущее признание подхода к торговле людьми с позиций прав человека и подтвердили важность Принципов и руководящих положений при разработке и реализации такого подхода. |