Noting the holding of the ministerial meeting of the Security Council on the situation in Africa on 25 September 1997 and the acceptance of the symbiotic relationship between peace and development, |
отмечая проведение 25 сентября 1997 года заседания Совета Безопасности на уровне министров, посвященного положению в Африке, и признание симбиотической связи между миром и развитием, |
In spite of the acceptance of the objective of making special drawing rights (SDRs) the principal reserve asset of the system, SDRs as a proportion of world reserves had declined from 4.5 per cent of the total in 1975 to around 1.5 per cent in 1997. |
Несмотря на признание такой цели, как превращение специальных прав заимствования (СПЗ) в главный резервный актив системы, объем СПЗ как доли мировых резервов снизился с 4,5 процента от целого в 1975 году до порядка 1,5 процента в 1997 году. |
The re-recognition and acceptance of the return to Haiti of President Aristide by the Parliament and the Commander-in-Chief of the FAD'H has not been reflected in any greater respect by the FAD'H and their civilian auxiliaries for the freedom of expression of his supporters. |
Вторичное признание президента Аристида парламентом и главнокомандующим ВСГ и их согласие на его возвращение в Гаити не привели к более уважительному отношению ВСГ и их гражданских вспомогательных формирований к свободе слова поддерживающих президента лиц. |
His delegation welcomed the increasing acceptance of the NPT, by the international community, but was alarmed at the non-compliance by certain States with the IAEA safeguards agreements and the continued efforts of others to produce nuclear weapons. |
Его делегация приветствует все более широкое признание международным сообществом Договора о нераспространении ядерного оружия, однако она встревожена тем, что ряд государств не выполняют соглашения о гарантиях МАГАТЭ, а другие продолжают принимать усилия по производству |
However, it was noted that in Europe for example, it seems that where the level of public awareness is relatively high, public acceptance of gene technology is not necessarily higher and is often lower than in countries with lower levels of awareness. |
Вместе с тем было отмечено, что, например в Европе, где уровень информированности общественности очевидно является достаточно высоким, признание обществом генной технологии необязательно находится на более высоком уровне, а зачастую является ниже, чем в странах с более низкими уровнями информированности. |
As the independent expert understands the right to development to be the right to a particular process of development, acceptance of this right would impose all of these obligations on the State because it entails the realization of all human rights. |
Поскольку независимый эксперт понимает право на развитие как право на какой-либо конкретный процесс развития, признание этого права налагает на государство все указанные обязательства, поскольку оно связано с осуществлением всех прав человека. |
This entails an acceptance of the pessimistic assessment of the situation by Julienne Kokott: "in the context of foreign investment, the traditional law of diplomatic protection has been to a large extent replaced by a number of treaty-based dispute settlement procedures." |
Это влечет за собой признание пессимистической оценки положения со стороны Жульен Кокотт: «В контексте иностранных инвестиций традиционное право дипломатической защиты в значительной степени было заменено рядом договорных процедур урегулирования споров». |
STP indicated that the Ainu are still struggling for full recognition and acceptance by the Japanese society of their culture and language, and for the recognition in law of their rights as indigenous people. |
По словам ОНУП, айны по-прежнему ведут борьбу за полное признание со стороны японского общества их культуры и языка, а также за признание в законодательном порядке их прав в качестве коренного народа59. |
The idea that internationally wrongful acts or omissions causing injury to aliens engage the responsibility of the State to which such acts and omissions are attributable had gained widespread acceptance in the international community by the late 1920s. |
Идея о том, что международно-противоправные действия или бездействие, причинившие вред иностранцам, влекут за собой ответственность государства, которому такие действия или бездействие присваиваются, к концу 20х годов получила широкое признание в международном сообществе. |
To this end, the Framework was discussed in IAC on 29 May, during which PDK leader, Hashim Thaci, raised the possibility of Kosovo Albanian involvement in JCR and a campaign by Kosovo Albanian leaders to gain public acceptance of returns. |
Для этого 29 мая прошло обсуждение Стратегии, в ходе которого лидер ДПК Хашим Тачи заявил о возможности участия косовских албанцев в СКВ и о проводимой лидерами косовских албанцев кампании за общественное признание возвращенцев. |
The inclusion of an article authorizing the state of necessity in a bilateral investment treaty constitutes the acceptance, in the relations between States, of the possibility that one of them may invoke the state of necessity. |
Включение статьи, допускающей состояние необходимости, в двустороннее соглашение об инвестициях представляет собой признание в отношениях между государствами возможности одного из них ссылаться на состояние необходимости. |
If the trademark in question acquires wide acceptance and wide distribution, the trademark owner can be in a position to impose a wide range of RBPs on the distributors of products bearing its trademark. |
Если такой товарный знак получает широкое признание и распространение, владелец товарного знака может получить возможность применять различные виды ОДП по отношению к продавцам товаров, носящих такой товарный знак. |
On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. |
С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
Against this backdrop the question arises whether the structures given to the United Nations at its foundation almost sixty years ago are still suited to this mandate, whether its work enjoys the international acceptance it needs. |
На этом фоне возникают вопросы о том, в какой мере структуры, которыми располагает Организация Объединенных Наций с момента своего создания почти шестьдесят лет тому назад, соответствуют этому мандату, и получает ли ее работа необходимое международное признание? |
After reviewing some justifications and theories in favour of strict liability, he stated that "insofar as these theories provide a rationale for requiring strict liability for products and operations, they have received only a very limited acceptance in the world's legal systems". |
После проведения обзора ряда обоснований и теорий в пользу строгой ответственности он заявил, что «постольку, поскольку эти теории содержат обоснование в отношении установления строгой ответственности применительно к продуктам и операциям, они получили лишь весьма ограниченное признание в правовых системах мира». |
Despite the growing understanding and acceptance of the importance of disaster risk reduction and increased disaster response capacities, disasters and in particular the management and reduction of risk continue to pose a global challenge. |
Несмотря на растущее понимание и признание важности уменьшения риска бедствий и укрепления потенциала в области реагирования на бедствия, бедствия и, в частности, аспекты управления риском бедствий и уменьшения этого риска, по-прежнему являются проблемой глобального масштаба. |
A two-step approach: major updates every 5 years and a transitional acceptance of UNECE technical regulations "as an equivalent to the Convention's provisions for vehicles, provided that they do not take control of the vehicle away from the driver". |
с) двухэтапный подход: масштабное обновление каждые пять лет и временное признание технических правил ЕЭК ООН "в качестве эквивалента положениям Конвенции, касающимся транспортных средств, при условии, что контроль водителя над управлением транспортным средством не блокируется". |
With regard to the Guide to Practice on Reservations to Treaties, his delegation hoped that it would find broad acceptance within the international community and serve as a useful instrument for resolving the numerous issues arising in connection with reservations and interpretative declarations. |
Что касается Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, то его делегация выражает надежду, что оно найдет широкое признание в международном сообществе и станет полезным инструментом разрешения многочисленных проблем и вопросов, возникающих в связи с оговорками к международным договорам и заявлениями о толковании. |
Both an enlargement of the Security Council that reflects today's political, economic and social realities and a reform of the Council's working methods will enhance the Council's legitimacy and the acceptance of its decisions. |
Как расширение Совета Безопасности, которое бы отражало сегодняшние политические, экономические и социальные реалии, так и реформа методов работы Совета повысят легитимность Совета и признание его решений. |
(a) Affirmation of the centrality of the Charter of the United Nations for peaceful resolution of disputes and acceptance of the principle of "equal security" for all States; |
а) подтверждение центральной роли Устава Организации Объединенных Наций в деле мирного разрешения споров и признание принципа «равной безопасности» для всех государств; |
Education should be aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with freedom of religion or belief, and ensuring respect for and acceptance of pluralism and diversity in the field of religion or belief. |
Образование должно быть направлено на укрепление поощрения и защиты прав человека, искоренение предрассудков и представлений, несовместимых со свободой религии или убеждений, а также обеспечивать уважение и признание плюрализма и многообразия в сфере религии или убеждений. |
Stressing that the July 2007 elections and the wide acceptance of their outcome will be a major milestone indicating the sustainability of peace and security in Sierra Leone, which should also help to define UNIOSIL's exit strategy, |
подчеркивая, что июльские выборы 2007 года и широкое признание их итогов станут важной вехой, свидетельствующей о прочности мира и безопасности в Сьерра-Леоне, и позволят также определить стратегию завершения деятельности ОПООНСЛ в этой стране, |
A growing number of certification schemes are being assessed in developed and developing countries, and there has been increasing acceptance of the concept of certification, though not necessarily of the form or the mechanics of the process. |
В развитых и развивающихся странах оценке подвергается все большее количество схем паспортизации, и концепция паспортизации получает все более широкое признание, хотя необязательно в отношении формы или механики этого процесса. |
To accept that does not necessarily mean accepting each and every one of the Advisory Group's report's recommendations, but acceptance does acknowledge the basic objectives and principles that underline those recommendations. |
Это не означает, что мы обязаны согласиться с каждой рекомендацией доклада Консультативной группы, однако наше одобрение доклада означает признание главных целей и принципов, лежащих в основе этих рекомендаций. |
One of the most distinctive elements of the common system, shared by all system organizations, is the current staff grading system and its corresponding Common System of Salaries and Allowances, which implies the acceptance and recognition, across the system, of common staff grades. |
Одним из наиболее отличительных элементов общей системы, который имеется во всех организациях, является действующая система классификации сотрудников и применяемая в ней общая система окладов и надбавок, которая предполагает принятие и признание общих классов/разрядов в рамках всей системы. |