An immediate implication of this rights-based approach is the recognition of beneficiaries of any development intervention as subjects of rights, requiring the acceptance of their right to make decisions for themselves. |
Прямым результатом такого основанного на правах подхода является признание получателей любой помощи в области развития субъектами прав, предусматривающее признание их права принимать самостоятельные решения. |
By contrast, the acceptance of the enormous value of diversity and the fact that diversity is the beginning of growth are at the core of the United Nations. |
В противоположность этому центральным элементом Организации Объединенных Наций является признание колоссальной ценности многообразия и того факта, что именно многообразие служит зачатком роста. |
Mr. OUMAR MAIGA (Mali) said that ratification of the Statute by a State should signify automatic acceptance of the Court's jurisdiction for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Г-н УМАР МАЙГА (Мали) говорит, что ратификация Статута государством должна означать автоматическое признание юрисдикции Суда в отношении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. |
Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
'3. In the case of the United Nations, the prior acceptance of the competence of the Court provided for in paragraph 1 (b) above shall take the form of a General Assembly decision. |
З. В случае Организации Объединенных Наций предварительное признание компетенции Суда, предусмотренное в подпункте Ь пункта 1 настоящей статьи, осуществляется в форме решения Генеральной Ассамблеи. |
The plurality of these views could ensure greater credibility and wider recognition for the Council's decisions and thus a greater acceptance of its authority on the ground. |
Такое обилие точек зрения может стать гарантией более прочного авторитета и более широкого признания принимаемых Советом решений и обеспечить тем самым более широкое признание компетенции Совета на местах. |
The acceptance by the international community of the need to assist these countries to face the challenges and difficulties posed by reform and the liberalized international trading context - and in particular to adjust to possible increases in prices of imported foodstuffs - constituted a significant step. |
Конструктивным шагом здесь явилось признание международным сообществом необходимости оказания помощи этим странам в преодолении проблем и трудностей, порождаемых реформой и либерализацией международной торговой системы, и в частности в приспособлении к новым реальностям, в том числе к возможному повышению цен импортируемых продовольственных товаров. |
First, there must be acceptance of the basic principle that the Somali people is free to exercise its democratic right to select its own regional and national leaders in accordance with a time-frame of its own choosing. |
Во-первых, должно быть признание основополагающего принципа, в соответствии с которым сомалийский народ свободен осуществлять свое демократическое право избирать своих собственных региональных и национальных руководителей в соответствии с согласованными сроками. |
Even the Indian offer of non-first use of nuclear weapons is designed to gain it acceptance as a nuclear-weapon State and to justify the acquisition of a massive nuclear arsenal as a second-strike capability. |
Даже индийское предложение о неприменении первой ядерного оружия нацелено на ее признание в качестве обладающего ядерным оружием государства и оправдание наращивания громадного ядерного арсенала как потенциала для ответного удара. |
The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. |
Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
The new Act is grounded on the same basic ideas as the 1925 Law: the acceptance of national minorities' right to preserve their ethnic identity, culture and language. |
Новый Закон зиждется на тех же основных идеях, что и Закон 1925 года: признание права национальных меньшинств на сохранение своей этнической самобытности, культуры и языка. |
More generally, the State of the Netherlands acceptance of responsibility for its treatment of Dutch nationals is confirmed by its deference to international human rights instruments, including the individual right of complaint, and the judiciary's recognition of the European Court of Human Rights. |
В более общем плане признание Нидерландами своей ответственности за обращение с голландскими гражданами подтверждается уважением государственных органов к международным договорам по правам человека, включая право личности на представление жалоб, и признанием судебными органами компетенции Европейского суда защиты прав человека. |
Among the most important of these challenges is the need to achieve wider acceptance of TCDC, both within and outside the United Nations system, and to advance the broader objectives of ECDC, which provides a natural framework for the application of TCDC. |
Наиболее серьезные из них связаны с необходимостью обеспечить более широкое признание ТСРС, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, и продвигать расширенные цели ЭСРС, обеспечивающего естественные рамки для осуществления ТСРС. |
If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question. |
З. Если в соответствии с пунктом 2 требуется признание юрисдикции государством, не являющимся участником настоящего Статута, это государство может посредством заявления, представленного Секретарю, признать осуществление Судом юрисдикции в отношении данного преступления. |
Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. |
Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
Two main conceptual innovations are at the base of many of the important efforts to protect the marine environment undertaken during the decade: the increasing acceptance of the precautionary approach and the introduction of an ecosystem-based approach to management. |
В основе многих важных усилий по охране морской среды, предпринимавшихся в течение десятилетия, лежат два основных концептуальных новшества: все большее признание принципа принятия мер предосторожности и внедрение экосистемного подхода к управлению. |
Rule of law advances would include greater acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and other independent tribunals, and confirmation that international law applies to international organizations in general and to the UN Security Council in particular. |
Прогресс в области верховенства права включал бы более широкое признание обязательной юрисдикции Международного Суда и других независимых трибуналов, а также подтверждение того, что международное право применяется к международным организациям в общем и к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в частности. |
His delegation welcomed the growing acceptance of the Statute and said that the effort to gain the widest possible number of ratifications or accessions to the Statute should preserve its integrity and respect for its letter and spirit. |
Делегат от Кипра с удовлетворением воспринимает растущее признание Статута и указывает на то, что желание добиться как можно большего количества ратификаций или присоединений в то же время не должно идти во вред целостности этого инструмента и соблюдению его буквы и духа. |
The definition of international organizations as "intergovernmental organizations" has always been given for the purposes of a particular Convention, but the fact that it has found acceptance in a variety of contexts may suggest that it could be used also with regard to issues of responsibility. |
Определение международных организаций как «межправительственных организаций» всегда приводилось для целей той или иной конкретной конвенции, однако тот факт, что оно получило признание в разных контекстах, может свидетельствовать о том, что его можно также использовать в отношении вопросов ответственности. |
However, acceptance of the equality of men and women, has increased in recent times, particularly on Rarotonga and some consider that the real 'mana' of a household is sometimes recognised as residing in the women. |
Однако в последние годы усилилось признание равенства мужчин и женщин, особенно на острове Раротонга, и некоторые считают, что настоящий "мана" домашнего хозяйства иногда принадлежит женщинам. |
And the increasingly widespread acceptance of these ideas and principles, together with the existence of institutions and staff specifically charged with monitoring and, where possible, ensuring their observance, is a huge step forward. |
И все более широкое признание этих идей и принципов, а также наличие институтов и персонала, на которые возложены конкретная задача по наблюдению - и, по мере возможности, по обеспечению их соблюдения, представляет собой огромный шаг вперед. |
During the discussion, several delegations emphasized the importance of a broader ownership of the process, which could be achieved by working closely with the secretariats of other UNECE conventions in order for the results of this work to achieve the broadest possible acceptance within the UNECE region. |
В ходе обсуждения ряд делегаций подчеркнули важность более широкого владения процессом, которого можно добиться путем тесного взаимодействия с секретариатами других Конвенций ЕЭК ООН, для того чтобы результаты этой работы получили самое широкое признание в регионе ЕЭК ООН. |
The High Commissioner's task is conflict prevention, not the protection of minorities, but in practice he and his Office have made major contributions in increasing the awareness and acceptance of minority rights and in developing practical guidelines for the implementation of such rights. |
Задача Верховного комиссара состоит в предупреждении конфликтов, а не в защите меньшинств, однако на практике он и его Управление внесли значительный вклад в повышение информированности о правах меньшинств и признание этих прав, а также в развитие практических руководящих принципов по осуществлению таких прав. |
The principle of fair treatment could even be considered a non-negotiable part of the draft Model Law, as diluting it could jeopardize its future success and acceptance by legal and judicial authorities. |
Принцип непредвзятого подхода можно даже рассматривать как не подлежащую обсуждению часть проекта типового закона, поскольку раз-мывание такого подхода может поставить под угрозу будущий успех закона и его признание правовыми и судебными органами. |
I wish, therefore, to announce that, as soon as this legislative acceptance is secured, the Government of Ecuador will proceed to formalize its accession to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Поэтому мне хотелось бы объявить о том, что как только будет обеспечено признание Конвенции законодательным органом, правительство Эквадора незамедлительно приступит к официальному оформлению присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |