In the Ottawa Process we hope to conclude a legally binding international agreement this year to ban anti-personnel landmines and we are confident that, thanks to the snowball effect, we will establish a universal standard that will soon find general acceptance. |
В рамках оттавского процесса мы рассчитываем заключить в этом году международное юридически связывающее соглашение о запрещении противопехотных мин, и мы убеждены, что благодаря лавинообразному эффекту нам удастся установить норму, которая в скором времени обретет широкое признание. |
In Latin America and the Caribbean, there has been wide acceptance of the notion of "open regionalism", denoting a process of regional integration that is consistent with the liberal economic reforms and outward-oriented policies embraced by countries in the region. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне широкое признание получила концепция «открытого регионализма», которая подразумевает процесс региональной интеграции, согласующейся с мерами по либерализации экономики и открытой политикой стран региона. |
Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. |
Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
In that connection, her delegation was concerned that despite the acknowledged importance of the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, it had not received universal acceptance. |
В связи с этим делегация оратора обеспокоена тем, что, несмотря на признание значения Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, она не достигла уровня всеобщего к ней присоединения. |
Activities to promote tolerance and understanding in relation to Aboriginal people comprise an explicit acceptance of enabling Aboriginal people to have access to their past. |
Деятельность в области обеспечения терпимости и укрепления взаимопонимания предусматривает, в частности, безоговорочное признание необходимости дать аборигенам возможность узнать о своем прошлом. |
We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. |
Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
The success of the international criminal court would depend on the extent to which ideals were combined with political reality in creating a court that could gain universal acceptance without losing its effectiveness in preventing and punishing the most serious international crimes. |
Успешность деятельности международного уголовного суда будет зависеть от того, в какой степени идеалы будут сочетаться с политической реальностью при создании суда, который может получить всеобщее признание без ущерба для своей эффективности в работе по предупреждению наиболее тяжких международных преступлений и назначению наказаний за них. |
Only broad acceptance of the court's jurisdiction would ensure its universality and effectiveness, while also reducing the burden of court-related expenditures, which would have to be borne by States parties to the statute. |
Только широкое признание юрисдикции суда позволит обеспечить его универсальность и эффективность, а также уменьшить бремя связанных с деятельностью суда расходов, которые придется нести государствам, присоединившимся к уставу. |
Development is a shared concern of all nations and the acceptance of this fact by the entire international community will result in great success in dealing with this Agenda. |
Проблема развития является одной из тех, которые вызывают обеспокоенность всех государств, и признание этого факта всем международным сообществом должно вылиться в большие успехи в деле выполнения этой Повестки дня. |
The Government regards it as necessary that States should enter into a solemn treaty commitment in relation to it, and that it should have the widest possible acceptance. |
Правительство считает необходимым, чтобы государства торжественно взяли на себя договорные обязательства в отношении такого суда и чтобы этот суд получил максимально широкое признание. |
The Convention on the Rights of the Child has now achieved near universal acceptance, which shows the importance that the international community attaches to the welfare and interests of children. |
Конвенция о правах ребенка получила практически универсальное признание, что подтверждает тот факт, что международное сообщество придает большую важность благополучию и интересам детей. |
Twenty years after the adoption of the Convention, there is almost a universal acceptance of maritime zones as well as of their maximum extent and of the respective regime for them as established by UNCLOS. |
Сейчас, спустя 20 лет после принятия Конвенции, наблюдается почти повсеместное признание устанавливаемых в ЮНКЛОС морских зон, их максимальной протяженности и режима каждой из них. |
The basic idea of the National Minorities Cultural Autonomy Act is acceptance of the right of ethnic minorities to preserve their ethnic identity, culture and language. |
Основной идеей Закона о культурной автономии национальных меньшинств является признание права этнических меньшинств на сохранение своей этнической самобытности, культуры и языка. |
It should include active support and facilitation by both sides and the acceptance of accountability by the Abkhaz side for the responsiveness of the Gali district-level partners of the branch office staff. |
Оно должно предусматривать активную поддержку и содействие с обеих сторон и признание абхазской стороной ответственности за эффективность работы партнеров персонала офиса на уровне Гальского района. |
This means that acceptance of the grantor's law for every type of security right would be workable only if jurisdictions, generally, were prepared to accept that rule for all transfers. |
Это означает, что признание норм права места нахождения лица, передавшего право, в отношении любого обеспечительного права будет действенным только в том случае, если страны в целом готовы признать такую норму относящейся ко всем случаям передачи. |
Here again, the acceptance of fair trade principles by large traders and supermarkets will be crucial for the impact to be felt by a large number of producers. |
И в этом случае признание принципов справедливой торговли крупными торговыми компаниями и сетями супермаркетов будет иметь крайне важное значение с точки зрения последствий, которые будут ощущать на себе большое число производителей. |
Their interpretation of the February agreement includes the acceptance of the highly controversial demand for the Tarai plains of southern Nepal to become an autonomous Madhesi province within the future federal State. |
Их толкование февральского соглашения включает в себя признание в высшей степени спорного требования о том, чтобы местность Тараи в южной части Непала стала автономной провинцией народности мадхеси в рамках будущего федеративного государства. |
But we are only at the beginning of this process, and we stress that we support the Secretary-General's invitation to invest this item with the greatest possible importance so that decisions would have wider acceptance, especially by developing countries. |
Однако мы находимся лишь в начале этого процесса, и мы подчеркиваем, что мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о придании этому вопросу максимально большого значения, для того чтобы решения Совета имели более широкое признание, особенно среди развивающихся стран. |
Mr. Romeu (Spain) said that the enlargement of the Commission's membership would undoubtedly benefit its work and ensure broader acceptance of UNCITRAL texts. |
Г-н Ромеу (Испания) говорит, что расширение членского состава Комиссии, несомненно, будет способствовать ее работе и обеспечит более широкое признание текстов ЮНСИТРАЛ. |
He also praised the achievements of the Working Group on Transport Law in preparing the draft international instrument on the carriage of goods by sea, which could also gain widespread international acceptance. |
Оратор высоко оценивает деятельность Рабочей группы по транспортному праву и подготовленный ею проект международного инструмента, регулирующего морские перевозки товаров, который также может получить широкое международное признание. |
One of the measures that the 2006 Review Conference on the Agreement has acknowledged as necessary in order to achieve its universal acceptance is genuine dialogue to consider the concerns of non-State parties. |
Одной из мер, которые Конференция 2006 года по обзору Соглашения признала необходимыми для того, чтобы оно получило всеобщее признание, должен быть подлинный диалог, учитывающий интересы государств, не являющихся его участниками. |
The experimental basis for the curriculum mentions values in addition to basic education that include human rights, the principle of equality, democracy, sustainable use of the environment and the acceptance of multiculturalism. |
В экспериментальном проекте учебной программы помимо базового образования упоминаются права человека, принцип равенства, демократия, устойчивое использование окружающей среды и признание поликультурности. |
First, the region as a whole still lacks formal mutual recognition by and between all States, agreed mutual borders and a common acceptance of peaceful means as the only tools of regional policy. |
Во-первых, в регионе в целом по-прежнему отсутствует официальное взаимное признание всеми государствами и между ними согласованных взаимных границ и общего признания того, что мирные средства являются единственным инструментом проведения региональной политики. |
We are pleased with the acceptance of the need to help build a sustainable Timor-Leste police force that will have the confidence and culture to be able to deal with any future crisis of law and order in a fair and just way. |
Мы рады тому, что признание получила необходимость оказания помощи для формирования мощных полицейских сил Тимора-Лешти, которые будут обладать уверенностью и культурой и смогут разрешить любые будущие кризисные ситуации в сфере правопорядка справедливым и честным образом. |
To promote the creative value of pluralism, understood as the recognition, acceptance, and promotion of and respect for diversity. |
поощрять в качестве благотворной ценности плюрализм, понимаемый как признание, принятие, уважение и поощрение многообразия. |