Obligations under international humanitarian law derive from the four Geneva Conventions of 1949 - of universal acceptance - their two additional Protocols of 1977, the Hague Conventions of 1899 and 1907, human rights law and refugee law. |
Обязательства по международному гуманитарному праву вытекают из четырех Женевских конвенций 1949 года, получивших всеобщее признание, двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Гаагских конвенций 1899 и 1907 годов, норм в области прав человека и беженского права. |
The Committee will examine the rate of ratification of the Convention and discuss strategies to encourage ratification of the Convention and acceptance of the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention. |
Комитет рассмотрит уровень ратификации Конвенции и обсудит стратегии поощрения ратификации Конвенции и признание компетенции Комитета в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции. |
The Committee welcomes the State party's ratification on 28 January 2013 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the acceptance of the inquiry procedure under article 11 of the Protocol. |
З. Комитет приветствует ратификацию государством-участником Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах 28 января 2013 года и признание им процедуры расследования в соответствии со статьей 11 Протокола. |
That is why the acceptance of the principle of the responsibility to protect and of the underlying truths that guide responsible sovereignty can be the catalyst for the reform of the mechanisms, procedures and representativeness of the Security Council. |
Вот почему признание обязанности защищать и исходные истины, лежащие в основе ответственного суверенитета, могут стать побудительным стимулом реформирования механизмов, процедур и численного состава Совета Безопасности. |
The provisions of the Convention adopted by that Conference in 1982 and the acceptance by many States of its regime shaped the discussions and the outcome of the subsequent major summits on sustainable development. |
Положения Конвенции, принятой на Конференции в 1982 году, и признание многими государствами изложенного в ней режима определили характер обсуждений и итоги последующих важнейших саммитов по вопросам устойчивого развития. |
Numerous international agreements and conventions that have been concluded since the 1921 Barcelona Transit Convention on Freedom of Transit may provide elements of both text and language that have already found wide acceptance for the multilateral negotiation process. |
Многочисленные международные соглашения и конвенции, которые были заключены после принятия Барселонской конвенции 1921 года по транзиту, могут обеспечить элементы как текстов, так и формулировок, которые уже получили широкое признание в рамках процесса многосторонних переговоров. |
There are also indications that the underlying significance and importance, as well as the form and implementation, of the standards have gained increased acceptance among the leadership and people of Kosovo. |
Есть также указания на то, что основополагающее значение и важность, а также форма и осуществление стандартов получили более широкое признание среди руководства и населения Косово. |
The fact that they were based on and reflected existing international human rights and humanitarian law, and by analogy, international refugee law, strengthened their standing and acceptance by States. |
Тот факт, что они основывались на существующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права и, по аналогии, международного беженского права, укреплял их статус и облегчал их признание государствами. |
To that end, a failure test is proposed for CBS brake systems of Architecture B. Italy is of the opinion that such a failure test requirement should ensure the acceptance of such a CBS in terms of demonstrated robustness and guaranteed minimum braking performance. |
В этой связи предлагается испытание на отказ для тормозных систем КТС конфигурации В. По мнению Италии, обязательное проведение такого испытания должно обеспечить признание целесообразности таких КТС, поскольку оно позволит подтвердить их надежность и гарантированные минимальные показатели эффективности торможения. |
In particular, the Commission found on some occasions that States' conduct or positions were animated by considerations other than the recognition or acceptance of, or belief in, the existence of a legal rule. |
В частности, Комиссия в ряде случаев обнаруживала, что поведение или позиции государств были мотивированы соображениями, иными, чем признание или принятие какой-либо правовой нормы или убежденность в ее существовании. |
Public acceptance is already of crucial importance for setting up national repositories; it will even be of greater importance for multinational repository projects with nuclear waste and spent fuel coming from several countries. |
Признание общественностью это уже фактор ключевой важности для создания национальных окончательных хранилищ; его важность еще более возрастает в случае проектов многонациональных окончательных хранилищ, когда ядерные отходы и отработавшее топливо поступают из нескольких стран. |
Scenario 3 envisages a measured improvement in both the political and security situations and the acceptance and implementation by the major clans and factions, including a critical mass of armed opposition groups, of a code of conduct on the use of arms. |
Сценарий З предусматривает определенное улучшение как политической обстановки, так и обстановки в области безопасности, и признание и реализацию основными кланами и группировками, включая критическую массу групп вооруженной оппозиции, кодекса поведения, касающегося применения оружия. |
The Red Cross and Red Crescent movement sees Government and donor acceptance and financial support of this continuum as essential to both achieving its own goals and contributing to those set out in the Millennium Declaration. |
Движение Красного Креста и Красного Полумесяца считает признание и финансовую поддержку правительствами и донорами этой непрерывной цепи крайне необходимыми как для достижения его собственных целей, так и для содействия достижению целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
In the face of new situations and new challenges, China is currently revising its nuclear-related export-control legislation to adopt the "Catch-All" Principle, and to make acceptance of IAEA safeguards in their entirety a precondition for nuclear export. |
С учетом новых ситуаций и новых угроз Китай занимается в настоящее время пересмотром законодательства в области экспортного контроля для включения в него положений, предусматривающих применение «всеохватывающего» принципа и признание гарантий МАГАТЭ во всем их объеме в качестве предварительного условия для ядерного экспорта. |
The values underpinning basic education in Finland are human rights, equal opportunity, democracy, the preservation of the diversity and viability of the environment, and the acceptance of multiculturalism. |
В основе базового образования Финляндии лежат такие ценности, как права человека, равенство возможностей, демократия, сохранение разнообразия и охрана окружающей среды и признание культурного разнообразия. |
Any international legal instrument resulting from such negotiations would have value only if it was capable of receiving universal acceptance; moreover, the Committee had a long-standing tradition of action by consensus, which would be possible only if a graduated approach was adopted. |
Любой международно-правовой документ, выработанный в результате таких переговоров, будет иметь сколько-нибудь значимую ценность, если только он сможет рассчитывать на всеобщее признание; кроме того, у Комитета есть давняя традиция принимать решения путем консенсуса, который станет возможным лишь при применение поэтапного подхода. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that the principle of equitable utilization was viable only in the context of a shared resource, and that acceptance of the shared character of a transboundary aquifer among the aquifer States was not intended to internationalize or universalize transboundary aquifers. |
Делегация Парагвая согласна с мнением Специального докладчика о том, что принцип справедливого использования действует только в контексте общих ресурсов, а признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта не является свидетельством намерения интернационализировать или универсализировать трансграничные водоносные горизонты. |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
One of the most far-reaching achievements of the summit, as many countries have acknowledged, is our collective acceptance that there is a responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Согласно признанию многих стран, одним из наиболее перспективных достижений Саммита стало коллективное признание нами ответственности за защиту населения наших государств от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
Indeed, Nigeria's acceptance of the Court's October 2002 decision on the land and maritime boundaries dispute with Cameroon is based on its respect for, and recognition of, the Court. |
Признание Нигерией вынесенного Судом в октябре 2002 года решения в отношении спора с Камеруном, касающегося сухопутных и морских границ, основано на уважении к Суду и признании его юрисдикции. |
These understandings must not be interpreted as acceptance by Argentina of an alleged status quo in the region, however, and are not a substitute for a final solution to the dispute. |
Однако эти договоренности не следует воспринимать как признание Аргентиной статус-кво в регионе, на которое претендуют; не могут эти договоренности и подменить окончательное решение спора. |
Although the assertion of extraterritorial jurisdiction through national laws in the commercial sphere has engendered substantial resistance, in certain fields, such as competition law/antitrust law, there is some indication that such measures are slowly gaining acceptance. |
Хотя установление экстерриториальной юрисдикции через посредство национальных законов в сфере торговли вызывает существенное сопротивление, в определенных областях, таких, как законодательство о конкуренции/антимонопольное законодательство, есть некоторые признаки того, что такие меры постепенно получают признание. |
With the support and cooperation of our member States and, indeed, of the world's chemical industry, whose valuable endorsement for the Convention I would like to acknowledge, the non-proliferation and confidence-building regime of the Convention has gained global acceptance. |
Благодаря поддержке и сотрудничеству государств-участников и, более того, представителей мировой химической отрасли, ценную поддержку которыми Конвенции я хотел бы с признательностью отметить, установленный Конвенцией режим нераспространения и укрепления доверия получил всеобщее признание. |
"While the establishment of specialized international courts, tribunals and other dispute settlement institutions confirms the increasing acceptance of the judicial settlement of disputes, the ICJ remains the principal judicial institution and at the heart of an international order based on the rule of law". |
«Тогда как создание специализированных международных судов, трибуналов и других органов, которые занимаются урегулированием споров, подтверждает растущее признание судебного урегулирования споров, Международный Суд остается главным судебным органом и находится в самом центре международного порядка, который зиждется на верховенстве права». |
The draft resolution is the result of a largely consensual negotiating process that reflects broad-based acceptance of the Convention's contribution to the rule of law - a contribution that goes beyond the confines of ocean affairs. |
Проект резолюции является результатом консенсусного переговорного процесса, отражающего широкое признание вклада Конвенции в верховенство права - вклада, который не ограничивается вопросами Мирового океана. |