While there is general acceptance of transparency and accessibility as desirable characteristics of forest inventory, experience has demonstrated is that a number of countries treat the findings of national forest inventories as confidential information that is to be accessible to government users only. |
Несмотря на общее признание транспарентности и доступности в качестве желательных характеристик лесного кадастра, опыт показывает, что ряд стран рассматривает данные национальных лесных кадастров как конфиденциальную информацию, которая может быть доступна только для правительственных пользователей. |
However, despite the growing international acceptance of the concept of ICAM, it appears that it has not, as yet, captured the full attention of decision makers in either developing or developed countries. |
Вместе с тем, несмотря на растущее международное признание концепции КУПР, она, похоже, пока не привлекла к себе самого широкого внимания представителей директивных органов как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The ombuds model, which is typical of Nordic countries, is apparently finding acceptance elsewhere, e.g. in Lithuania, where an ombuds for equality of opportunities between men and women was appointed in 1999. |
Институт омбудсмена, типичный для Скандинавских стран, как представляется, находит признание и в других государствах, например в Литве, где в 1999 году был назначен уполномоченный по обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
Marginalized in some countries and with little influence in the political system or in policy-making in others, equality still has a long way to go before it gains political acceptance as a central issue of government. |
В некоторых странах отмечается маргинализация таких механизмов, в других они оказывают незначительное влияние на политическую систему или на процесс принятия политических решений, т.е. вопрос равенства получит полное политическое признание в качестве одной из основных задач деятельности правительства только по прошествии длительного времени. |
Commentators argue that in order to ensure that women's human rights are protected in both public and private life, the acceptance of non-traditional family forms is necessary. |
Считается, что для обеспечения защиты прав человека женщин как в общественной, так и личной жизни необходимо признание нетрадиционных типов семьи. |
In IMO the port State control approach has found acceptance as an effective tool that could ensure effective compliance by ships with norms and standards established in IMO Conventions. |
В ИМО подход, предусматривающий такой контроль, получил полное признание как эффективный инструмент, позволяющий обеспечивать эффективное соблюдение судами норм и стандартов, установленных в конвенциях ИМО. |
A major success of the Decade has been a widespread acceptance of the fact that the growing risk of disasters associated with natural hazards, frequently compounded by uncontrolled or adverse human practices, must be mitigated. |
Одним из основных результатов Десятилетия стало повсеместное признание того факта, что необходимо уменьшать растущую опасность потрясений, связанных с опасными природными явлениями, которые часто усугубляются неконтролируемой или неразумной деятельностью людей. |
But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. |
Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
Legislative recognition is given by the Convention to the rule of practice that amendment of an undertaking requires acceptance by the beneficiary in order to take effect, unless it is otherwise stipulated (article 8(3)). |
Конвенция предусматривает законодательное признание правила практики, в соответствии с которым изменение обязательства требует акцепта бенефициара для того, чтобы оно вступило в силу, если иное не оговорено в обязательстве (статья 8(3)). |
The conditions for acceptance should be set in a manner to make use of this provision possible only when - in a sense - peaceful benefits have been recognized universally. |
Условия же приемлемости следует сформулировать таким образом, чтобы к этому положению можно было прибегать лишь тогда, когда - в известном смысле - такие мирные выгоды получат универсальное признание. |
Astonishing advances in communications, a greater utility in earth observation, the scientific understanding of hazards, and a much greater public awareness and acceptance of the feasibility of disaster reduction activities have all combined to demonstrate the effectiveness of timely early warning capabilities. |
Вместе взятые поразительные достижения в области связи, повышение полезности наблюдения за Землей, научный анализ опасных явлений и гораздо более широкая информированность населения и признание возможности осуществления мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий помогли продемонстрировать эффективность своевременного создания механизмов раннего предупреждения. |
First and foremost, UNIDO must seek a better partnership with Member States and work for greater trust, confidence and acceptance. |
Прежде всего ЮНИДО должна установить более тесные партнерские отношения с государствами-членами, должна стремиться к упрочению к себе доверия и авторитета, должна заслужить свое признание. |
(b) On 24 April 1990 the transition to democracy began, culminating in the acceptance of a multi-party system and a pluralist CNS. |
Ь) 24 апреля 1990 года был начат процесс перехода к демократии, основными элементами которого являлись признание многопартийности и плюралистической СНК. |
Further, the Government's acceptance of the Terms of Reference and the affirmation contained in Note Verbale 18/97 that 'there is no objection' to interviewing detained persons do in fact constitute an agreement on the issue. |
Кроме того, признание правительством круга ведения и содержащееся в вербальной ноте 18/97 подтверждение отсутствия каких-либо возражений в отношении встреч с заключенными фактически представляют собой договоренность по данному вопросу. |
He would like to see them translated into action, in particular in the fields of education in human rights, acceptance of others, and tolerance for the sake of peace. |
Специальный докладчик хотел бы, чтобы они реализовались в практических мероприятиях на местах, в частности в сфере образования в области прав человека по таким вопросам, как признание других людей и терпимость в целях поддержания мира. |
On the other hand, article 7 was useful, as it allowed for acceptance of the jurisdiction of the Court by States not parties for given cases. |
С другой стороны, статья 7 полезна, поскольку предусматривает признание юрисдикции Суда в отношении тех или иных дел государствами, не являющимися участниками Статута. |
Mr. RHENAN SEGURA CARMONA (Costa Rica) said that States' acceptance of the jurisdiction of the Court should be automatic by virtue of their ratification of the Statute. |
Г-н РЕНАН СЕГУРА КАРМОНА (Коста-Рика) говорит, что признание государственной юрисдикции Суда должно быть автоматическим в силу ратификации ими Статута. |
The view had also been expressed that the automatic acceptance of the Court's jurisdiction should only apply with respect to genocide and crimes against humanity, and that war crimes should not fall under that system but be governed by another jurisdictional regime. |
Было также высказано мнение, что автоматическое признание юрисдикции Суда должно применяться только в отношении геноцида и преступлений против человечности, однако на военные преступления эта система не должна распространяться и они должны регламентироваться другим юрисдикционным режимом. |
Moreover, the Court would have to cooperate with States, the major players on the international political scene, in strict respect for the authority and competence of each, so as to ensure acceptance and universality. |
Кроме того, Суд должен будет сотрудничать с государствами, основными действующими лицами на международной политической арене, при строгом уважении полномочий и компетентности каждого с тем, чтобы обеспечить его признание и универсальность. |
Another element that in our view should constitute an essential condition to be met by all permanent members is their acceptance in full of the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Другим элементом, который, по нашему мнению, должен выступать в качестве основного условия, обязательного для всех постоянных членов, является полное признание ими юрисдикции Международного Суда. |
No clear consensus has yet emerged about the efficacy, yet alone the social acceptance, of those new approaches, which seem to have been determined in large measure by subjective factors that can change rapidly. |
Пока еще не достигнуто четкого консенсуса в отношении эффективности, однако признание в обществе этих новых подходов, которые, как представляется, в значительной мере были определены на основе субъективных факторов, может быстро измениться. |
Again, this clarification resulting in the general acceptance of certain types of activities as priority tasks would be useful for elaboration of the contents of a plan of work for exploration. |
Опять-таки, эти уточнения, благодаря которым определенные виды деятельности получат общее признание как приоритетные направления, были бы полезны для разработки содержания плана работы по разведке. |
Since 1992, there has been a substantial increase in the number of ratifications of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which now has almost global acceptance (154 parties as of January 1997). |
С 1992 года наблюдается значительный рост числа стран, ратифицировавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая сегодня получила практически всемирное признание (154 участника по состоянию на январь 1997 года). |
The Convention's virtually universal acceptance highlights the fact that some economic, social and cultural rights have already taken the form of legal entitlements for more than half of the world's citizens - its children. |
Практически всеобщее признание этой Конвенции отражает тот факт, что ряд экономических, социальных и культурных прав уже приняли форму юридических обязательств в отношении детей, которые составляют более половины граждан мира. |
At the time when it added this provision to the Pension Fund Regulations, the General Assembly also appealed to the member organizations of the Fund to arrange for such acceptance. |
Когда Генеральная Ассамблея включала это положение в Положения Пенсионного фонда, она также обратилась к участвующим в Фонде организациям с просьбой обеспечить такое признание. |