Finally, there is acceptance of diversity, for when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. |
И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку «когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных. |
On the contrary, the quick international acceptance of the euro as one of the world's premier currencies, aided by the European Central Bank's determination to keep inflation under control, indicates that the monetary project is going full steam ahead. |
Напротив, быстрое международное признание евро как одной из важнейших валют мира, поддерживаемое стремлением Европейского центрального банка держать инфляцию под контролем, говорит о том, что валютный проект идёт вперёд на полном ходу. |
As time passed, the events gained acceptance with the help of official FlipTop YouTube channel gaining more than one million subscribers which they received Golden Play Button Award, and over two million likes on its Facebook fanpage. |
По прошествии времени мероприятия лиги получили признание, а официальный канал FlipTop на YouTube набрал более одного миллиона подписчиков, получив премию Golden Play Button Award, и более двух миллионов лайков на официальной странице в Facebook. |
Although the importance of these discoveries slowly gained acceptance during the early twentieth century, the intricate relationships between phagocytes and all the other components of the immune system were not known until the 1980s. |
Хотя значение этих открытий постепенно получило признание в начале двадцатого века, сложный характер взаимоотношений между фагоцитами и другими компонентами иммунной системы не был известен вплоть до 1980-х годов. |
The method used by California has been in place for a number of years and has found acceptance in the courts of the United States . |
Метод, используемый Калифорнией, применяется в течение целого ряда лет и нашел признание в судах Соединенных Штатов . |
If the grounds for the refusal to facilitate the visit of President Demirel to Sarajevo was a threat from Karadzic's Serbs, then acceptance of such threats would inevitably lead to the de facto recognition and legalization of terrorism in international practice. |
Если основанием для отказа оказать содействие посещению Президентом Демирелом Сараево явились угрозы со стороны сербов Караджича, то признание таких угроз неизбежно ведет к фактическому признанию и легализации терроризма в международной практике. |
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. |
Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание. |
We are confident that the adoption of the Agreement and its acceptance by all of us here will pave the way for full and effective universal participation in the Convention itself. |
Мы убеждены, что принятие Соглашения и признание его всеми здесь присутствующими проложит путь для полного и эффективного всеобщего участия в самой Конвенции. |
A key result of the Conference was the widespread acceptance of the need for cooperation between Governments, the United Nations, other international organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
Одним из ключевых результатов Конференции явилось широкое признание необходимости сотрудничества между правительствами, Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями, национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, и неправительственными организациями. |
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that in order to command the necessary international acceptance, the international criminal tribunal must be established as an impartial judicial institution committed to upholding the rule of law and administering justice apart from any political considerations. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что для того, чтобы международный уголовный трибунал получил всеобщее признание, он должен выполнять роль беспристрастного судебного органа, приверженного идее сохранения господства права и отправления правосудия, независимо от каких-либо политических соображений. |
In certain conditions, and especially since a majority of States would opt for alternative A indicated in article 23, acceptance by a State of both strands of the court's jurisdiction might require a positive declaration on the part of that State. |
При некоторых обстоятельствах, особенно с учетом того, что большинство государств будут склонны пользоваться вариантом А, предусмотренным в статье 23, признание государствами двух категорий юрисдикции суда может потребовать позитивного заявления со стороны государства. |
Her delegation endorsed draft article 7, paragraph 5, believing that a court which was representative of the various legal systems of the world would be more likely to attract wider acceptance by the international community. |
Делегация Малайзии одобряет пункт 5 статьи 7, полагая, что трибунал, в котором представлены различные правовые системы мира, будет иметь больше шансов на широкое признание со стороны международного сообщества. |
The full representation of different legal systems in the Commission's work was essential if conventions and model laws were to be balanced and thus capable of the widest acceptance. |
Полное представительство различных правовых систем в работе Комиссии крайне необходимо для того, чтобы конвенции и типовые законы были сбалансированными и, следовательно, могли получить самое широкое признание. |
Given the general acceptance of industry as the primary engine of growth, policy makers across all regions were seen to attach prime importance to creating an environment conducive to sustained industrial development. |
Учитывая общее признание того, что промышленность является основным средством обеспечения роста, директивные органы во всех регионах придают первостепенное значение созданию условий, которые способствовали бы стабильному развитию промышленности. |
However, it should be noted that the greater or lesser degree of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court was not the only criterion for evaluating the extent to which States were prepared to have their disputes settled by it. |
Тем не менее можно подчеркнуть, что большее или меньшее признание обязательной юрисдикции Международного Суда не является единственным критерием для оценки той степени, в какой государства согласны с тем, чтобы их споры разрешались Судом. |
Her delegation endorsed the decision to proceed on the basis of the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had gained wide acceptance. |
Ее делегация поддерживает решение продолжать работу на основе определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое получило широкое признание. |
In that case the court would find universal acceptance and would be able to play an effective role. China was ready to work towards that end in the collective interest of the international community. |
Именно при соблюдении этого условия он получит всеобщее признание и сможет играть эффективную роль, с чем Китай намерен согласиться в целях удовлетворения коллективных интересов международного сообщества. |
As human and material resources became scarcer, it was more important than ever that UNCITRAL should concentrate on the most urgent projects which were likely to meet with broad acceptance. |
Ввиду нехватки людских и материальных ресурсов как никогда важно, чтобы ЮНСИТРАЛ сфокусировала свое внимание на наиболее актуальных проектах, которые могли бы получить широкое признание. |
Such a solution, obviously implying the acceptance (in the future convention on State responsibility) of the ICJ's compulsory jurisdiction, would come across at least two serious obstacles. |
Такое решение, очевидно подразумевающее признание (в будущей конвенции об ответственности государств) обязательной юрисдикции МС, столкнется по крайней мере с двумя серьезными препятствиями. |
The unanimous acceptance of the linkage between peace and development should lead to greater sensitivity with regard to the acute problems faced by the countries emerging from economically and socially devastating conflicts in the third world. |
Единодушное признание взаимосвязи между миром и развитием должно повысить чувствительность к острым проблемам, с которыми сталкиваются страны "третьего мира", с трудом справляющиеся с опустошительными в экономическом и социальном отношении конфликтами. |
Everywhere the potential exists for the media to make a far greater contribution to the advancement of women in society and to the public's acceptance of women's true roles. |
Повсеместно средства массовой информации располагают возможностями для обеспечения большего вклада в улучшение положения женщин в обществе и в признание со стороны общественности реальной роли женщин. |
The mutual acceptance of data avoids the repetition of studies done in other countries, thus saving time, manpower and money, increasing the export possibilities, as well as reducing the number of animal experiments. |
Взаимное признание данных позволяет избегать дублирования исследований, уже выполненных в других странах, и, таким образом, экономить время, рабочую силу и денежные средства, расширять возможности экспорта и уменьшать количество опытов над животными. |
to prepare a set of specific provisions concerning the methodology of periodic technical inspections so as to enable a mutual acceptance of these inspections at European frontiers. |
разработать свод конкретных положений, касающихся методологии проведения периодического технического осмотра, предусматривающий взаимное признание этих видов контроля при пересечении европейских границ. |
Referring to paragraph 24 of the note, some delegations pointed out that the acceptance of the Secretary-General's good offices depended on the consent of the States concerned and no departure from that principle was acceptable. |
Ссылаясь на пункт 24 записки некоторые делегации указали, что признание добрых услуг Генерального секретаря зависит от согласия соответствующих государств и какие-либо попытки обойти этот принцип неприемлемы. |
Furthermore, for all countries, acceptance of the principle of free trade and a movement away from protectionism should constitute a foundation stone of global efforts to revive growth. |
Кроме того, для всех стран основами всемирных усилий по оживлению роста должны быть, в частности, признание принципа свободы торговли и отход от протекционизма. |